La volta scorsa avevamo una canzone intitolata "Oceano" (o letteralmente "grande mare"), e oggi abbiamo una canzone che ha a che fare con il mare. Si tratta di Luntanë cchiù luntanë, canzone in un dialetto abruzzese del gruppo meridionale – precisamente Atriano, dato che il testo è dell'atriano Luigi Illuminati – che ho tradotto in Cinese la sera del 12/6/19, cambiando poi un paio di 要 in 想 e 得 nella seconda strofa (originale «要去哪儿为了不死亡 / 啊漂亮鱼船,你就要») mentre scrivevo la bozza di questo post alle 22:58 del 21/6/19, e aggiungendo il 你 della prima riga di quella strofa la stessa sera a bozza finita alle 23:02. Il testo è preso da qui, con qualche adattamento ortografico, principalmente per indicare le schwa con ë invece che confonderle con autentiche e. Anche la traduzione viene da lì. [La nota che contiene la storia di questa traduzione riporta un cambiamento del 12/6/19 alle 23:45 come «唱出去», che presumo si riferisca a «它还让我唱出来». Il cambiamento non migliora la situazione rime, e tra qù e lái non so se ce ne sia uno decisamente più adatto al contesto, quindi boh, non so perché ho scritto quella modifica.] Poi, a bozza finita, penso di aggiungerci il Francese, e nel giro di 25 minuti scarsi avevo una versione. Ovviamente non faccio il post in Francese per questo, non foss'altro che l'ho già scritto in Italiano :). Abbiamo poi, il 17/12/21 all'1:06-1:10, una serie di modifiche: 我感到心在震颤->感到我心在震颤, 那=>这 alle righe 3-4, 它还让我唱出来->它还让我来歌唱 per la rima, 你知道我的心灵/想去哪儿为了不死亡/啊漂亮鱼船,你就得/跟这些叹息来去到远方 prima in 你知道我的心灵/为了不死亡想去哪/啊漂亮鱼船,你就得/跟这些叹息来去远方啊 poi in 你知道我的心灵/为了不死亡想去哪/啊漂亮的鱼船,你就/跟这些叹息该去远方啊. Vediamo!
Pë ccantà sta cchiarità 'N còrë më sèntë trëmà! Tuttë stu cièlë stellatë, Tuttë stu marë che mmë fa sugnà. Ma pë tte sólë, pë tte Èscë dall'anima mè, 'Mmèzz'a stu cièlë, stu marë, Nu cantëmèntë che 'n zë pò tëné! Luntanë, cchiù luntanë Dë li luntanë stèllë, Lucë la lucë cchiù bèllë Che mmë fa 'ncórë cantà. 2v. Marinà, s'ha dda vugà Tra tutta sta cchiarità, Cantë la vèlë a lu vèntë Nu cantë grannë che luntanë va: Tu la ssi dóvë vò ì St'ànëmë pë nnë' murì, Bella paranzë. Luntanë Nghë sti suspirë tu i' da mënì. Luntanë, cchiù luntanë Dë li luntanë stèllë, Lucë la lucë cchiù bèllë Che mmë fa 'ncórë cantà. 2v. 为了唱这段明光 感到我心在震颤 所有这段大的星空 所有这大海就让我梦想 但为你,只有为你 从我心灵唱出去 在大海和星空之中 唱出一首不自已的歌曲 合唱: 很遥远,真的遥远, 比远的星星遥远, 有更美丽的光照亮 它还让我来歌唱 两次 行船人,你必须划船, 这段明光中划下去, 风帆正在给风唱出 唱一首去远方的大歌曲 你知道我的心灵 为了不死亡想去哪 啊漂亮的鱼船,你就 跟这些叹息该去远方啊 合唱 |
Pour chanter cette clarté En coeur je me sens trembler Tout ce grand ciel plein d'étoiles Toute cette mer-ci qui me fait rêver Mais pour toi, seulement pour toi, Il me sort maintenant de l'âme Ici, dans ce ciel, dans cette mer, Un chantement que je n'arrête pas Lontaine, plus lontaine De les plus loins étoiles Luit la lumière la plus belle Que me fait encore chanter Deux fois Oh marin, on doit voguer En toute cette clarté La voile, elle chante au vent Une chanson grande qui s'en va très loin Tu le sais où qu'elle veut aller Cette âme pour ne mourir Beau chalutier, et très loin Avec ces soupirs tu devra t'en venir. Lontaine, plus lontaine De les plus loins étoiles Luit la lumière la plus belle Que me fait encore chanter Deux fois Wèile chàng zhè duàn míngguāng Gǎn dào wǒ xīn zài zhènchàn Suǒyǒu zhè duàn dà de xīngkōng Suǒyǒu zhè dàhǎi jiù ràng wǒ mèngxiǎng Dàn wèi nǐ, zhǐyǒu wéi nǐ Cóng wǒ xīnlíng chàng chūqù Zài dàhǎi hé xīngkōng zhī zhōng Chàng chū yī shǒu bù zìyǐ de gēqǔ Héchàng: Hěn yáoyuǎn, zhēn de yáoyuǎn, Bǐ yuǎn de xīngxīng yáoyuǎn, Yǒu gèng měilì de guāng zhàoliàng Tā hái ràng wǒ lái gēchàng Liǎng cì Xíngchuán rén, nǐ bìxū huáchuán, Zhè duàn míngguāng zhōng huà xiàqù, Fēngfān zhèngzài gěi fēng chàng chū Chàng yī shǒu qù yuǎnfāng de dà gēqǔ Nǐ zhīdào wǒ de xīnlíng Wèile bù sǐwáng xiǎng qù nǎ A piàoliang de yú chuán, nǐ jiù Gēn zhè xiē tànxí gāi qù yuǎnfāng a Héchàng |
No comments:
Post a Comment