Tuesday 8 October 2019

Più lontano delle stelle

La volta scorsa avevamo una canzone intitolata "Oceano" (o letteralmente "grande mare"), e oggi abbiamo una canzone che ha a che fare con il mare. Si tratta di Luntanë cchiù luntanë, canzone in un dialetto abruzzese del gruppo meridionale – precisamente Atriano, dato che il testo è dell'atriano Luigi Illuminati – che ho tradotto in Cinese la sera del 12/6/19, cambiando poi un paio di 要 in 想 e 得 nella seconda strofa (originale «要去哪儿为了不死亡 / 啊漂亮鱼船,你就要») mentre scrivevo la bozza di questo post alle 22:58 del 21/6/19, e aggiungendo il 你 della prima riga di quella strofa la stessa sera a bozza finita alle 23:02. Il testo è preso da qui, con qualche adattamento ortografico, principalmente per indicare le schwa con ë invece che confonderle con autentiche e. Anche la traduzione viene da lì. [La nota che contiene la storia di questa traduzione riporta un cambiamento del 12/6/19 alle 23:45 come «唱出去», che presumo si riferisca a «它还让我唱出来». Il cambiamento non migliora la situazione rime, e tra qù e lái non so se ce ne sia uno decisamente più adatto al contesto, quindi boh, non so perché ho scritto quella modifica.] Poi, a bozza finita, penso di aggiungerci il Francese, e nel giro di 25 minuti scarsi avevo una versione. Ovviamente non faccio il post in Francese per questo, non foss'altro che l'ho già scritto in Italiano :). Abbiamo poi, il 17/12/21 all'1:06-1:10, una serie di modifiche: 我感到心在震颤->感到我心在震颤, 那=>这 alle righe 3-4, 它还让我唱出来->它还让我来歌唱 per la rima, 你知道我的心灵/想去哪儿为了不死亡/啊漂亮鱼船,你就得/跟这些叹息来去到远方 prima in 你知道我的心灵/为了不死亡想去哪/啊漂亮鱼船,你就得/跟这些叹息来去远方啊 poi in 你知道我的心灵/为了不死亡想去哪/啊漂亮的鱼船,你就/跟这些叹息该去远方啊. Vediamo!



Per ccantà sta cchiaritàchiarore
'N còrë më sèntësento trëmà!
TuttëTutto stu cièlëcielo stellatëstellato,
TuttëTutto stu marë che mmë fa sugnà.
Ma per tte sólësolo, per tte
Èscë dall'anima mia,
'Mmèzz'In mezzoa stu cièlëcielo, stu marë,
Nu cantëmèntëcantamento che 'n zë pònon si può tëné!

LuntanëLontano, cchiùpiù luntanëlontano
lile luntanëlontano stèllë,
LucëRiluce la lucë cchiùpiù bèllë
Che mmë fa 'ncórëancora cantà.
2v.

Marinà, s'ha dda vugà
Tra tutta sta cchiaritàchiarore,
CantëCanta la vèlëvela a lu vèntëvento
Nu cantëcanto grannëgrande che luntanëlontano va:
Tu lalo ssisai dóvë vuole ìandare
St'ànëmëanima per nnë'non murì,
Bella paranzëparanza. LuntanëLontano
NghëCon sti suspirësospiri tu i'hai da mënìvenire.

LuntanëLontano, cchiùpiù luntanëlontano
lile luntanëlontano stèllë,
Lucë la lucë cchiùpiù bèllë
Che mmë fa 'ncórëancora cantà.
2v.



为了唱这段明光
感到我心在震颤
所有这段大的星空
所有这大海就让我梦想
但为你,只有为你
从我心灵唱出去
在大海和星空之中
唱出一首不自已的歌曲

合唱:
很遥远,真的遥远,
比远的星星遥远,
有更美丽的光照亮
它还让我来歌唱
两次

行船人,你必须划船,
这段明光中划下去,
风帆正在给风唱出
唱一首去远方的大歌曲
你知道我的心灵
为了不死亡想去哪
啊漂亮的鱼船,你就
跟这些叹息该去远方啊

合唱
Pour chanter cette clarté
En coeur je me sens trembler
Tout ce grand ciel plein d'étoiles
Toute cette mer-ci qui me fait rêver
Mais pour toi, seulement pour toi,
Il me sort maintenant de l'âme
Ici, dans ce ciel, dans cette mer,
Un chantement que je n'arrête pas

Lontaine, plus lontaine
De les plus loins étoiles
Luit la lumière la plus belle
Que me fait encore chanter
Deux fois

Oh marin, on doit voguer
En toute cette clarté
La voile, elle chante au vent
Une chanson grande qui s'en va très loin
Tu le sais où qu'elle veut aller
Cette âme pour ne mourir
Beau chalutier, et très loin
Avec ces soupirs tu devra t'en venir.

Lontaine, plus lontaine
De les plus loins étoiles
Luit la lumière la plus belle
Que me fait encore chanter
Deux fois



Wèile chàng zhè duàn míngguāng
Gǎn dào wǒ xīn zài zhènchàn
Suǒyǒu zhè duàn dà de xīngkōng
Suǒyǒu zhè dàhǎi jiù ràng wǒ mèngxiǎng
Dàn wèi nǐ, zhǐyǒu wéi nǐ
Cóng wǒ xīnlíng chàng chūqù
Zài dàhǎi hé xīngkōng zhī zhōng
Chàng chū yī shǒu bù zìyǐ de gēqǔ

Héchàng:
Hěn yáoyuǎn, zhēn de yáoyuǎn,
Bǐ yuǎn de xīngxīng yáoyuǎn,
Yǒu gèng měilì de guāng zhàoliàng
Tā hái ràng wǒ lái gēchàng
Liǎng cì

Xíngchuán rén, nǐ bìxū huáchuán,
Zhè duàn míngguāng zhōng huà xiàqù,
Fēngfān zhèngzài gěi fēng chàng chū
Chàng yī shǒu qù yuǎnfāng de dà gēqǔ
Nǐ zhīdào wǒ de xīnlíng
Wèile bù sǐwáng xiǎng qù nǎ
A piàoliang de yú chuán, nǐ jiù
Gēn zhè xiē tànxí gāi qù yuǎnfāng a

Héchàng

No comments:

Post a Comment