Saturday 26 October 2019

Who can escape this world's sadness?

The title, which is a line in the song, ties in well with the sadness in the latest songs. The song is 新鸳鸯蝴蝶梦 | Xīn yuānyāng húdié mèng, "New dream of lovebirds", and I translated it to English on 1/8/19, starting at 21:41 with a little bit, picking it up again at 23:28 and finishing it, carrying over into the night, the last thing being at 0:35, which at that point was 2/8/19. Let's see it!


昨日像那东流水
离我远去不可留
今日乱我心多烦忧
抽刀断水水更流
举杯消愁愁更愁
明朝清风四飘流

由来只有新人笑
有谁听到旧人哭
爱情两个字好辛苦
是要问一个明白
还是要装作糊涂
知多知少难知足

看似个鸳鸯蝴蝶
不应该的年代
可是谁又能摆脱
人世间的悲哀
花花世界鸳鸯蝴蝶
在人间已是癫
何苦要上青天
不如温柔同眠
Zuórì xiàng nà dōngliúshuǐ
Lí wǒ yuǎn qù bù kě liú
Jīnrì luàn wǒ xīn duō fányōu
Chōu dāo duàn shuǐ shuǐ gèng liú
Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
Míngcháo qīng fēng sì piāoliú

Yóulái zhǐyǒu xīnrén xiào
Yǒu shéi tīng dào jiùrén kū
Àiqíng liǎng gè zì hǎo xīnkǔ
Shì yào wèn yī gè míngbái
Háishì yào zhuāngzuò hútú
Zhī duō zhī shǎo nán zhī zú

Kànsì gè yuānyāng húdié
Bù yìnggāi de niándài
Kěshì shéi yòu néng bǎituō
Rén shìjiān de bēi'āi
Huāhuā shìjiè yuānyāng húdié
Zài rénjiān yǐ shì diān
Hékǔ yào shàng qīngtiān
Bùrú wēnróu tóng mián



Yesterday just like a stream
Flowed so far away from me,
My heart's beating on grievingly.
Cut by knives, a stream flows on,
Try to drown it, pain will grow
Soft wind everywhere will blow

You just hear new couples laugh,
Who can hear old couples weep?
Love is a hard path and so steep.
Do you want to understand
Or confusion to pretend
And never know enough in the end?

It looks like lovebirds to be
Is in vain in this day,
But who's there who
From this world's sadness can run away?
In this bustling world lovebirds indeed
Act very crazily:
To the bright sky why flee,
And not sleep together tenderly?

No comments:

Post a Comment