Dunque, l'altra volta abbiamo visto una canzone in un dialetto Abruzzese del gruppo meridionale (precisamente quello di Atri, in provincia di Teramo), che aveva a che fare col mare. Quindi oggi stiamo sul mare (non troppo direttamente) e risaliamo verso le Marche, arrivando a San Benedetto del Tronto, il cui dialetto è del medesimo gruppo, e troviamo Nuttatë dë lónë.
Il testo è preso da questo post su Facebook, con influenze fonetiche dal video linkato prima, in particolare per le schwa. A proposito di questo, "st" si pronuncia "sht", come in Napoletano, almeno stando al video. La seconda strofa nel video non c'è, quindi l'ho un po' indovinata. Alcune cose di traduzione (in particolare che ppió significhi anche se) vengono da qui. Ancora ho il dubbio se le lancette siano dell'orologio o siano un tipo di barca: la parola suggerisce la prima, il contesto punta, mi pare, decisamente verso la seconda. Se solo mi rispondessero qui…. Alla fine mi hanno risposto sul post di Facebook: le lancette sono delle piccole lance a vela. Quindi la noticina con l'alternativa «日头落山,钟上指针反倒转 | Jık-thâo lȯh-suann(sang?), tseng tsiōnn tsí(?)-tsam póinn-tò-tńg», poi diventata «日头西山,时针颠倒转», si può cassare. A proposito di pronuncia e di Quora, c'è anche questa domanda, che porta a nghë invece di nghé o nghè.
E poi naturalmente abbiamo la domanda sulla traduzione Teochew qui. Eh già, perché questa l'ho tradotta in Teochew. La pensata è stata: questa è in Sanbenedettino, che linguisticamente è una variante assai meno conosciuta del Napoletano, quindi per fare un analogo devo prendere un dialetto meno conosciuto in una famiglia con un rappresentante ben noto, e dunque ne è uscita l'associazione Napoletano->Hokkien Sanbenedettino->Teochew. Non so perché la risposta abbia sostenuto che il Pengim dava l'accento Swatow quando un sacco di volte m'è capitato di cambiare da Chaozhou a Swatow nel correggere il Pengim… [per essere espliciti, la traduzione originale sotto riporta il Pengim aggiustato dell'autorisposta]
Comunque abbiamo la strofa 1 il 16/6 tra le 14 e le 15, il rit. 1 riga 1 il 16/6/19 alle 18:40 circa, il resto della prima metà il giorno dopo tra le 8:30 e le 9, qualche Teochew-ficazione rimettendo tutto insieme e facendo il Pengim il pomeriggio del 17, il resto tranne la riga delle lancette il 17 tra le 16:30 e le 23:30, Teochew-ficazioni il giorno dopo alle 12:30 rimettendo tutto insieme, e la riga delle lancette, in duplice versione, il 18/6 alle 12:45 circa, e infine una piccola modifica il 20/6 (che poi è ieri) alle 16:04 nel fare la domanda su Quora Inglese.
Sotto do sia il Pengim che una traslitterazione stile Tai-lo. Spero corrispondano perfettamente.
Con un po' di interazioni con due "risponditori" su Quora, entro le 16:32 del 26/6/19 abbiamo una versione migliorata e tornata all'accento Chaozhou. 14/8/19 0:09, decido di cassare l'"ah" finale nella riga delle lancette.
Elenco ora le differenze tra la traduzione data qui come "originale" e quella che si trova nella nota Facebook colla storia delle traduzioni:
Il testo è preso da questo post su Facebook, con influenze fonetiche dal video linkato prima, in particolare per le schwa. A proposito di questo, "st" si pronuncia "sht", come in Napoletano, almeno stando al video. La seconda strofa nel video non c'è, quindi l'ho un po' indovinata. Alcune cose di traduzione (in particolare che ppió significhi anche se) vengono da qui. Ancora ho il dubbio se le lancette siano dell'orologio o siano un tipo di barca: la parola suggerisce la prima, il contesto punta, mi pare, decisamente verso la seconda. Se solo mi rispondessero qui…. Alla fine mi hanno risposto sul post di Facebook: le lancette sono delle piccole lance a vela. Quindi la noticina con l'alternativa «日头落山,钟上指针反倒转 | Jık-thâo lȯh-suann(sang?), tseng tsiōnn tsí(?)-tsam póinn-tò-tńg», poi diventata «日头西山,时针颠倒转», si può cassare. A proposito di pronuncia e di Quora, c'è anche questa domanda, che porta a nghë invece di nghé o nghè.
E poi naturalmente abbiamo la domanda sulla traduzione Teochew qui. Eh già, perché questa l'ho tradotta in Teochew. La pensata è stata: questa è in Sanbenedettino, che linguisticamente è una variante assai meno conosciuta del Napoletano, quindi per fare un analogo devo prendere un dialetto meno conosciuto in una famiglia con un rappresentante ben noto, e dunque ne è uscita l'associazione Napoletano->Hokkien Sanbenedettino->Teochew. Non so perché la risposta abbia sostenuto che il Pengim dava l'accento Swatow quando un sacco di volte m'è capitato di cambiare da Chaozhou a Swatow nel correggere il Pengim… [per essere espliciti, la traduzione originale sotto riporta il Pengim aggiustato dell'autorisposta]
Comunque abbiamo la strofa 1 il 16/6 tra le 14 e le 15, il rit. 1 riga 1 il 16/6/19 alle 18:40 circa, il resto della prima metà il giorno dopo tra le 8:30 e le 9, qualche Teochew-ficazione rimettendo tutto insieme e facendo il Pengim il pomeriggio del 17, il resto tranne la riga delle lancette il 17 tra le 16:30 e le 23:30, Teochew-ficazioni il giorno dopo alle 12:30 rimettendo tutto insieme, e la riga delle lancette, in duplice versione, il 18/6 alle 12:45 circa, e infine una piccola modifica il 20/6 (che poi è ieri) alle 16:04 nel fare la domanda su Quora Inglese.
Sotto do sia il Pengim che una traslitterazione stile Tai-lo. Spero corrispondano perfettamente.
Con un po' di interazioni con due "risponditori" su Quora, entro le 16:32 del 26/6/19 abbiamo una versione migliorata e tornata all'accento Chaozhou. 14/8/19 0:09, decido di cassare l'"ah" finale nella riga delle lancette.
Elenco ora le differenze tra la traduzione data qui come "originale" e quella che si trova nella nota Facebook colla storia delle traduzioni:
- 别 non è lo spelling corretto di "pak" = "riconoscere" nella riga 3, errore corretto nel punto 14 dell'autorisposta su Quora;
- L'aggiunta di 来(?) alla riga 5 del rit., che nella nota ha solo la conversione da 正在 a 在 (letto do);
- 倒转来 -> 反倒转 nella prima riga della terza strofa, nel punto 57 dell'autorisposta;
- 的->个 nella terza riga di quella strofa, avvenuta postando su Quora la traduzione;
- 揣->觅 nell'ultima riga della strofa, avvenuta nel punto 66 dell'autorisposta;
- 佮->个 nella prima riga del ritornello modificato finale, punto 7;
- 惜命命->过珍惜 nella seconda riga del primo ritornello, punto 70.
Rèscë la lónë che lu mare allóccë, S’aprë ‘na vèlë nghë ‘na stèlla ròscë, Che ppió lëndànë va la rëcunòscë, Jè chèllë che qua 'n pìttë chiósë sta! Rit. La lónë t’accumbàgnë, Stu còrë sta nghë ttè, Vannë sènza nu lagnë, Të vujë tròppë bbè!! E quascë 'n tóttë ll’òrë, I' stinghe a rëcëtà1, Pë chèllë che qua 'n còrë, Semprë më cë starrà! La rèta ssunë sòlla bènëdéttë Përchè nghë la prëghìrë la sò fattë, Pórë l’acquë së sèndë suddësfàttë, Dë pèscë jë në fa pijà prassà! Rit. Calë lu sól', arrèvë le lancèttë, E chèllë chë va ‘nnanzë jè la ssunë, Uàrdë qua 'n tèrrë nghë cert’ucchië bbunë, Më cèrch'e ppù nën fa chë sëspërà! Déch'a lu marë furtë: Të vujë bbè prassà, Vastë chë mm’arëpurtë, Chi nën zë pò scurdà! [Strum. Strum.] Vannë sènza nu lagnë, Të vujë tròppë bbè! 1Lett. "recitare", riferito al rosario. 有月娘出现来照登遐大海 带红色个星个风帆拍开 虽然伊去远,我一定捌伊: 就是保留在心内个小星 副歌: 月娘将你陪伴啊 阮心佮你做蜀下 请去佮莫悲叹啊 我将你过珍惜 佮险才每小时啊 我拢在来(?)祈祷 为了在阮个心内 恬会保留个人 伊个鱼网,伊有天主个祝福 因为就是祈祷用以造伊 连海水也现在觉得满意 就互伊钓着过济尾小鱼 副歌 日头落山,渔船拢反倒转啊 佮最头前遐一个就是伊个 用良好个目光睇着土地啊 觅着我来叹息,别无所做 我大声来个海呾 我将你惜命命 只要你分我带转 我忘不了个人 [Str. Str.] 请去佮莫悲叹啊 我将你过珍惜 |
Spunta la luna che illumina il mare, Si apre una vela con una stella rossa, Che, anche se va lontano, la riconosco, È quella che sta qui chiusa nel mio cuore! Rit. La luna t’accompagna, Questo mio cuore sta con te, Vai senza lamenti, Ti voglio troppo bene! E quasi a tutte le ore, Io sto a pregare, Per quello che qua nel cuore, Sempre mi starà! La sua rete l'ho benedetta Perché colla preghiera l'ho fatta, Anche l’acqua si sente soddisfatta, Di pesci gliene fa prendere parecchi! Rit. Cala il sole, tornano le lancette, E quella che va davanti è la sua, Guarda qua a terra con certi occhi buoni, Mi cerca e non fa che sospirare! Dico forte al mare: Ti voglio molto bene, Basta che [tu] mi riporti, Chi non si può dimenticare! [Strum. Strum.] Vai senza lamenti, Ti voglio troppo bene!
U6 ghuêh8-nio5 cug4-hing7 lai5 zio3-dêng1 hia5 dua7-hai2
Dua3 ang5-sêg4 gai7 cên1 gai7 huang1(hong1?)-pang5 pah4-kui1 Sui1-riang5 i1 ke3 heng6 ua2 zêg8-dian7 bag4 i1 Ziu6/7 si6/7 bo2-liu5 (correct?) do6 sim1 lai6 gai7 siao2 cên1 Hu3-go1: Ghuêh8-nio5 ziang1 le2 buê5-puan6 a7 Uang2 sim1 gah4 le2 zo3 zêg8-ê7 Cian2 ke3 gah4 mog8 b(u)i1-tam3(tang3?) a7 Ua2 ziang1 le2 guê3 diêng1-siêh4 Gah4 hiam2-cai5 muê2 siao2-si5 a7 Ua2 long2 do6 lai5(?) ki5-dao2 Ui7-liao3 do6 uang2 gai7 sim1 lai6 Diam7 oi6 bo2-liu5 (correct?) gai7 nang5 I1 gai7 he5-mang6, i1 u6 Tiang1-zu2 gai7 zog4-hog4 Ing1-ui5 ziu6/7 si6/7 ki5-dao2 êng7 in2 z(a)o6 i1 Liang5 hai2-zui2 ia7 hing7-zai6 gag4-dig4 muan2-i3 Ziu6/7 hou7 i1 dion3-dioh8 guê3 zoi2 bhuê2 siao2-he5 Hu3-go1 Rig8-tao5 loh8-suan1, he5-zung5 long2 boin2-do3-deng2 a7 Gah4 zuê3 tao5-zain5 hia5 zêg8 gai5 ziu6/7 si6/7 i1 gai7 Êng7 liang5-ho2/hao2 gai7 mag8-guang1 toin2-dioh8 tou2-di7 a7 Cuê7-dioh8 ua2 lai5 tam3(tang3?)-sêg4, biag8-bhu5-so2-zo3 Ua2 dua7-sian1 lai5 gai7 hai2 dan3 Ua2 ziang1 le2 sioh4-mian7-mian7 Zi2-ieu3 le2 bung1 ua2 dua3 deng2 Ua2 bhuang5(7?) bug4 liao2 gai7 nang5 [Str. Str.] Cian2 ke3 gah4 mog8 b(u)i1-tam3(tang3?) a7 Ua2 ziang1 le2 guê3 diang1-sioh4
Ǔ guėh-niô tshuk-hīng lâi tsiò-teng hiâ tuā-hái
Tuà âng-sek kāi tshen kāi huang(hong?)-phâng phah-khui Sui-jiang i khèr hňg uá tsėk-tiānn pak i Tsiǔ/Tsiū sǐ/sī pó-lîu (correct?) tǒ sim lǎi kāi siáo tshen Hù-ko: Guėh-niô tsiang lér puê-phuǎnn ā Uáng sim kah lér tsò tsėk-ē Tshiánn khèr kah mȯk p(u)i-thàm(thàng?) ā Uá tsiang lér kuè tieng-sieh Kak hiám-tshâi mué siáo-sî ā Uá lóng tǒ lâi(?) khî-táo Uī-liào tǒ uáng kāi sim lǎi Tiām ǒi pó-lîu (correct?) kāi nâng I kāi hêr-mǎng, i ǔ Thiang-tsú kāi tsok-hok Ing-uî tsiǔ/tsiū sǐ/sī khî-táo ēng ínn tsǎo/tsǒ i Liâng hái-tsúi iā hīng-tsǎi kak-tik muánn-ì Tsiǔ/Tsiū hōu i tiònn-tiȯh guè tsói bué siáo-hêr Hù-ko Jık-thâo lȯh-suann, hêr-tsûng lóng póinn-tò-tńg ā Kah tsuè thâo-tsâinn hiâ tsėk kâi tsiǔ/tsiū sǐ/sī i kāi Ēng liâng-hó/háo kāi mȧk-kuang thóinn-tiȯh thóu-tī ā Tshuē-tiȯh uá lâi thàm(thàng?)-sek, piȧk-bû-só-tsò Uá tuā-siann lâi kāi hái tànn Uá tsiang lér sioh-miānn-miānn Tsí-ièu lér pung uá tuà tńg Uá buâng(buāng?) puk liáo kāi nâng [Str. Str.] Tshiánn khèr kah mȯk p(u)i-thàm(thàng?) ā Uá tsiang lér kuè tiang-sioh |
Rèscë la lónë che lu mare allóccë, S’aprë ‘na vèlë nghë ‘na stèlla ròscë, Che ppió lëndànë va la rëcunòscë, Jè chèllë che qua 'n pìttë chiósë sta! Rit. La lónë t’accumbàgnë, Stu còrë sta nghë ttè, Vannë sènza nu lagnë, Të vujë tròppë bbè!! E quascë 'n tóttë ll’òrë, I' stinghe a rëcëtà1, Pë chèllë che qua 'n còrë, Semprë më cë starrà! La rèta ssunë sòlla bènëdéttë Përchè nghë la prëghìrë la sò fattë, Pórë l’acquë së sèndë suddësfàttë, Dë pèscë jë në fa pijà prassà! Rit. Calë lu sól', arrèvë le lancèttë, E chèllë chë va ‘nnanzë jè la ssunë, Uàrdë qua 'n tèrrë nghë cert’ucchië bbunë, Më cèrch'e ppù nën fa chë sëspërà! Déch'a lu marë furtë: Të vujë bbè prassà, Vastë chë mm’arëpurtë, Chi nën zë pò scurdà! [Strum. Strum.] Vannë sènza nu lagnë, Të vujë tròppë bbè! 1Lett. "recitare", riferito al rosario. 月娘升起来照亮许个大海 带红星个风帆拍开 伊虽去远,但我认会出伊: 是留在我心內许粒星囝 副歌: 月娘共你陪伴啊 我个心佮你做一 请去着莫悲叹啊 我将你过珍惜 险才时时刻刻啊 我拢正裸祈祷 为着恬会留在 我心内个许个人 伊个鱼网,我有保佑伊 因为将我个祈祷用以造伊 撖海水还觉得满意啊 就乞伊掠着济济鱼 副歌 日头西山,渔船拢转来 上头前许个就是伊个 伊用深情个目光睇着地面 除了觅我,伊敢好叹喟 我佮海大声呾出 我对你过珍惜 只求你佮我带转 忘不了许人欸 [Str. Str.] 请去着莫悲叹啊 我将你过珍惜 |
Spunta la luna che illumina il mare, Si apre una vela con una stella rossa, Che, anche se va lontano, la riconosco, È quella che sta qui chiusa nel mio cuore! Rit. La luna t’accompagna, Questo mio cuore sta con te, Vai senza lamenti, Ti voglio troppo bene! E quasi a tutte le ore, Io sto a pregare, Per quello che qua nel cuore, Sempre mi starà! La sua rete l'ho benedetta Perché colla preghiera l'ho fatta, Anche l’acqua si sente soddisfatta, Di pesci gliene fa prendere parecchi! Rit. Cala il sole, tornano le lancette, E quella che va davanti è la sua, Guarda qua a terra con certi occhi buoni, Mi cerca e non fa che sospirare! Dico forte al mare: Ti voglio molto bene, Basta che [tu] mi riporti, Chi non si può dimenticare! [Strum. Strum.] Vai senza lamenti, Ti voglio troppo bene!
Ghuêh8-niên5 sêng1-ki2 lai5 ziê3-liang6 he2 gai7 dua7-hai2
Dua3 ang5 cên1 gai7 hong1-pang5 pah4-kui1 I1 sui1 ke3 heng6, dang6 ua2 ring7-oi6-cug4 i1 Si6 liu5 do6 ua2 sim1 lai6 he2 lieb8 cên1-gian2 Hu3-go1: Ghuêh8-niên5 gai7 le2 buê5-puan6 a7 Ua2͜ai7 sim1 gah4 le2 zo3 zê7 Cian2 ke3-diêh8 mai3 bui1-tam3 a7 Ua2 dui3 le2 guê3 diêng1-siêh4 Hiam2-cai5 si5-si5-kêg4-kêg4 a7 Ua2 long2 zian3-lo2 ki5-dao2 Ui7-diêh8 diem7 oi6 liu5 do6 Ua2 sim1 lai6 gai7 he2 gai5 nang5 I1 gai7 he5-mang6, ua2 u6 bo2-iu6 i1 Ing1-ui5 ziang1 ua2 gai7 ki5-dao2 êng7 in2 zao6 i1 Ham3 hai2-zui2 huan1 gag4-dig4 muan2-i3 Ziu6 keh4 i1 liah8-diêh8 zoi2-zoi2 he5 Hu3-go1 Rig8 loh8 sai1 sang1, he5-zung5 long2 deng2 lai5 Siang6 tao5-zain5 he2 gai5 ziu6 si6 i1 gai7 I1 êng7 cim1-cêng5 gai7 mag8-guang1 toin2-diêh8 di7-ming7 De5-lieu3 cuê7 ua2 i1 gam1 ho2 tam3-kui3 Ua2 gai7 hai2 dua7-sian1 dan3-cug4 Ua2 dui3 le2 guê3 diêng1-siêh4 Zi2-kiu5 le2 gai7 ua2 dua3 deng2 Bhuang5 bug4 lieu2 gai7 nang5 e7 [Str. Str.] Cian2 ke3-diêh8 mai3 bui1-tam3 a7 Ua2 dui3 le2 guê3 diêng1-siêh4
Gue̍h-niênn seng-khí lâi tsiè-liǎng hér kāi tuā-hái
Tuà âng tshen kāi hong-phâng phah-khui I sui khèr hěrng, tāng uá jīng-ǒi-tshuk i Sī lîu tō uá sim lǎi hér lie̍rp tshenn-kiánn Hù-ko: Gue̍h-niênn kāi lér puê-phuǎnn ā Uá͜āi sim kah lér zò zē Tshiánn khèr-tie̍h mài pui-thàm ā Uá tuì lér kuè tieng-sieh Hiám-tshâi sî-sî-khek-khek ā Uá lóng tsiànn-ló khî-táu Uī-tie̍h tiērm ŏi lîu dǒ Uá sim lǎi kāi hér kâi nâng I kāi hêr-mǎng, uá ǔ pó-iǔ i Ing-uî tsiang uá kāi khî-táu ēng ínn tsǎu i Hàm hái-tsúi huann kak-tik muánn-ì Tsiǔ kheh i lia̍h-tie̍h tsói-tsói hêr Hù-ko Ji̍k lo̍h sai sang, hêr-tsûng lóng térng lâi Siǎng thâu-tsâinn hér kâi tsiǔ sǐ i kāi I ēng tshim-tshêng kāi ma̍k-kuang thóinn-tie̍h tī-mīng Têr-lièru tshuē uá i kam hó thàm-khuì Uá kāi hái duā-siann tànn-tshuk Uá tuì lér kuè tieng-sieh Tsí-khiû lér kāi uá tuà térng Buâng puk liéru kāi nâng ē [Str. Str.] Tshiánn khèr-tie̍h mài pui-thàm ā Uá tuì lér kuè tieng-sieh |
No comments:
Post a Comment