Tuesday 22 October 2019

A life has fallen into the darkness

Changing Chinese dialect, we hop into Cantonese and find ourselves confronted with 上帝也哭泣 | Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1, a song whose Mandarin version I already posted over 4 months ago now.
  • «I met this while searching Youtube for the Mandarin version, and it was my first clash with Cantonese. That was no later than Dec 9 2011. I tried my hand at an English version soon afterwards, got it drastically corrected, and ended up with what you see below», said the blog.
  • So, there is a 9/11/11 16:29 email with the first literal translation of the song, which is then drastically corrected by a 12/11/11 16:56 email from my corrector of the time.
  • The next email is from 9/12/11 22:10, and contains the first appearance of a musical translation.
  • Unfortunately, the diary simply mentions Chinese in every entry from 13/11 to that day, save for saying «Cantonesem cantionem melius paro» (I better prepare the Cantonese song) on 13/11. I don't know whether to assume that 13/11 was the day I made the musical translation, or that when I readied the billion different romanizations of it.
  • Though the 2/12 diary entry's «IPA transcribens quomodo Wáng Jié carmen Cantonense canens pronuntiet» (transcribing in IPA how Wáng Jié pronounces the Cantonese song) seems to somewhat suggest that 2/12 was transliteration day, so… maybe I just corrected the literal translation on 13/11, or maybe I translated it. I really cannot tell.
  • As it turns out, I made a translation during English class on 26/11. That was the original translation you find on the left (aka the email's version), aside from «Every heart and the city's heart are broke» and «’Midst all their shouts, runnin' fast in th' years, / In annoyance and shock and fear».
  • On 19/12 my corrector visits me and apparently we discuss this, because in the corrections file from 31/12/11 10:21, supposedly metabolizing the 19/12 corrections, we have the change «Hesitations why complain?» -> «Why don’t you boldly complain?».
  • Then we have more mails. One on 9/1/12 22:16 from me, attaching the corrections file, and one from 30/1/12 8:30, which suggests exactly zero corrections to this part of the corrections file.
  • So now we go into the "main-line" files, and end up on 28/7/12, I suppose. 28/7/12 11:01, and we're back at the original, except «Once cut» becomes «Once cut off».
  • 5/8/12 19:26 file only reimplements that single change of the corrections file.
  • The other changes only happen between the 8/5/13 22:08 file and the 9/7/13 12:22 one.
Enjoy!


谁始终不理是谁呐喊?
夜里灯光仿似不再灿烂。
这悲痛城市,一息间暗淡,
旧时人们的笑颜。
破灭时,
随落泊感叹甜梦
已飘散。

谁飘涌这里未能别去?
被困孤岛仿似早已判罪,
争执与迷惘,归家的眼泪,
为何犹豫的怨谁?
却未明
城内每一个同样
心碎。

哦 看上帝哭泣,
人们苦难时日,
骤看苍生,每双眼
同在啜泣!

模糊的光阴,似下雪的心,
同样晦暗今已染着尘。
无声光阴,殒落了的心,
求你会指引亮透天暗昏。

模糊的光阴,似下雪的心,
藏在每个失意过路人,
人声纷纷岁月里飞奔,
同在困恼抖震害怕
一生扑进黑暗!



Who doesn’t ever think who’s crying?
The night’s light seems to have lost its brightness.
This crying city, gets gloomy in a blink,
And the smile of people old.
Once cut,
With frustrated sighs, sweet dreams
Have gone off.

What whirlwind surge here can’t go elsewhere?
The besiegèd isle seems long convicted,
Confused, disputing, and crying for home,
Hesitations why complain?
In this city unknown,
Each one’s heart’s broke
Right now.

Wo-oh see how God doth cry!
When the people do grieve,
You see every pair of eyes
Together cries!

Now a fuzzy time, like the heart of snow,
Gloomy and dark, this world’s dirt has caught.
A silent time, and a heart that’s died,
I you ask to guide light through a sky faint and dark!

Now a fuzzy time, like the heart of snow,
Hidd’n in all frustrated passers-by,
’Midst all their shouts, flying fast through years,
It annoys and doth shock and fears
One life has flown in th’ dark!
Seoi4 ci2-zung1 bat1 lei5 si6 seoi4 naap6-haam3,
Je6 leoi5 dang1-gwong1 fong2-ci5 bat1 zoi3 can3-laan6,
Ze5 bei1-tung3 sing4-si5, jat1 sik1 gaan1 ngam3-daam6,
Gau6-si4 jan4-mun4 dik1 siu3-ngaan4,
Po3-mit6 si4,
Ceoi4 lok6-bok6 gam2-taan3, tim4 mung6
Ji5 piu1-saan3.

Seoi4 piu1-jung2 ze5-leoi5 mei6 nang4 bit6 heoi3,
Bei6 kwan3 gu1-dou2 fong2-ci5 zou2-ji5 pun3-zeoi6,
Zaang1-zap1 jyu5 mai4-mong5, gwai1 gaa1 dik1 ngaan5-leoi6
Wai6-ho4 jau4-jyu6 dik1 jyun3 seoi4
Koek3 mei6-ming4
Sing4 noi6 mui5 jat1 go3 tung4-jeung6
Sam1-seoi3.

O2/4 hon3 Soeng5-dai3 huk1-jap1,
Jan4-mun4 fu2-naan4 si4-jat6,
Zaau6 hon3 cong1-sang1, mui5 soeng1 ngaan5,
Tung4 zoi6 zyut3-jap1!

Mou4-wu4 dik1 gwong1-jam1, ci5 haa5-syut3 dik1 sam1,
Tung4-jeung6 fui3-ngam3 gam1 ji5 jim5-zoek6 can4,
Mou4-sing1 gwong1-jam1, wan5-lok6-liu5 dik1 sam1,
Kau4 nei5 wui4 zi2-jan5, loeng6 tau3 tin1 ngam3-fan1,

Mou4-wu4 dik1 gwong1-jam1, ci5 haa5-syut3 dik1 sam1,
Cong4 zoi6 mui5 go3 sat1-ji3 gwo3-lou6-jan4,
Jan4 sing1 fan1-fan1, seoi3-jyut6 leoi5 fei1-ban1,
Tung4 zoi6 kwan3-nou5 dau2-zan3 hoi6-paa3,
Jat1-sang1 pok3-zeon3 hak1-ngam3!



Who doesn’t ever think who’s crying?
The night’s light seems to have lost its brightness.
This crying city, gets gloomy in a blink,
And the smile of people old.
Once cut off,
With frustrated sighs
, sweet dreams
Have gone off.

What whirlwind surge here can’t go elsewhere?
The besiegèd isle seems long convicted,
Confused, disputing, and crying for home,
Why don’t you boldly complain?
In this city unknown,
Each one’s heart’s broke

Right now.

Wo-oh see how God doth cry!
When the people do grieve,
You see every pair of eyes
Together cries!

Now a fuzzy time, like the heart of snow,
Gloomy and dark, has been catching dust.
A silent time, and a heart that’s died,
Ask you to guide light through a sky faint and dark!

Now a fuzzy time, like the heart of snow,
Hidd’n in all frustrated passers-by,
’Midst all their shouts, flying fast through years,
It annoys and doth shock and fears
One life has flown in th’ dark!

No comments:

Post a Comment