Tuesday 5 September 2017

«Una speranza e una follia»

Per chiudere la serie di canzoni tristi, abbiamo una canzone bellissima, ma anche tristissima, che ogni volta che la sento o la canto mi lascia un groppo al cuore. Si tratta di La casa in riva al mare, di Lucio Dalla, che ho tradotto in Cinese appositamente per questo post, il 30/8/2017 di pomeriggio. Tra quella traduzione e il post sono successi tre cambiamenti: 从他的牢房他看得到只是海洋->从他的牢房他看到的只是海洋, 他也有梦到出去啊->他也有梦到远去啊, 啊我今晚会来出去->啊我今晚就会出去. Eccola qua!

La casa in riva al mare

Dalla sua cella lui vedeva solo il mare
Ed una casa bianca in mezzo al blu,
Una donna si affacciava... Maria
E' il nome che le dava lui.
Alla mattina lei apriva la finestra,
E lui pensava quella è casa mia
Tu sarai la mia compagna, Maria: Una speranza e una follia.

E sognò la libertà,
E sognò di andare via, via, via,
E un anello vide già
Sulla mano di Maria

Lunghi i silenzi come sono lunghi gli anni,
Parole dolci che s'immaginò:
«Questa sera vengo fuori, Maria,
Ti vengo a fare compagnia».
E gli anni stan passando, tutti gli anni insieme,
Ha gia' i capelli bianchi e non lo sa.
Questa sera vengo fuori, Maria,
Vedrai che bella la città!

E sognò la libertà,
E sognò di andare via, via, via,
E un anello vide già
Sulla mano di Maria

E gli anni son passati, tutti gli anni insieme,
Ed i suoi occhi ormai non vedon più.
Disse ancora: «La mia donna sei tu!»,
E poi fu solo in mezzo al blu.
E poi fu solo in mezzo al blu.
E poi fu solo in mezzo al blu.

Vengo da te Mari',
Vengo da te Mari',
Vengo da te Mari',
Vengo da te Mari'.


海边的家

从他的牢房他看到的只是海洋,
而某个在蓝色中白色的家.
某女从窗看到外面…玛利亚:
他将那女就这样叫.
在早晨上她总来打开家的窗口,
他就来思考:“那就是我的家,
妳就会是我的伴侣,玛利亚“:
就是希望,也是愚蠢.

他也有梦到自由,
他也有梦到远去啊,去啊,去啊,
也有已看到指环
在玛利亚的手上啊.

他想像的沉默时间像年一样长,
他也想像了甜蜜的言语:
«啊我今晚就会出去,玛利亚,
我来跟妳度过时间».
而年已正经过,所有一起的年啊,
头发已经白了,他还不知道.
«啊我今晚就会出去,玛利亚,
妳会看城市太美啦.

他也有梦到自由,
他也有梦到远去啊,去啊,去啊,
也有已看到指环
在玛利亚的手上啊.

而年已经过去,所有一起的年啊,
而他的眼业经看不见啊.
他又说过:”我的女人是妳!“,
然后在蓝色孤单啦.
然后在蓝色孤单啦.
然后在蓝色孤单啦.

我来妳那儿玛丽,
我来妳那儿玛丽,
我来妳那儿玛丽,
我来妳那儿玛丽.

Hǎibiān de jiā

Cóng tā de láofáng tā kàn dào de zhǐshì hǎiyáng,
Ér mǒu gè zài lánsè zhōng báisè de jiā.
Mǒu nǚ cóng chuāng kàndào wàimiàn… Mǎlìyǎ:
Tā jiāng nà nǚ jiù zhèyàng jiào.
Zài zǎochén shàng tā zǒng lái dǎkāi jiā de chuāngkǒu,
Tā jiù lái sīkǎo: “Nà jiùshì wǒ de jiā,
Nǐ jiù huì shì wǒ de bànlǚ, Mǎlìyǎ “:
Jiùshì xīwàng, yě shì yúchǔn.

Tā yě yǒu mèng dào zìyóu,
Tā yě yǒu mèng dào yuǎn qù a, qù a, qù a,
Yě yǒu yǐ kàn dào zhǐhuán
Zài Mǎlìyǎ de shǒu shàng a.

Tā xiǎngxiàng de chénmò shíjiān xiàng nián yīyàng cháng,
Tā yě xiǎngxiàngle tiánmì de yányǔ:
«Ā wǒ jīnwǎn jiù huì chūqù, Mǎlìyǎ,
Wǒ lái gēn nǐ dùguò shíjiān».
Ér nián yǐ zhèng jīngguò, suǒyǒu yīqǐ de nián a,
Tóufǎ yǐjīng báile, tā hái bù zhīdào.
«Ā wǒ jīnwǎn jiù huì chūqù, Mǎlìyǎ,
Nǐ huì kàn chéngshì tài měi la.

Tā yě yǒu mèng dào zìyóu,
Tā yě yǒu mèng dào yuǎn qù a, qù a, qù a,
Yě yǒu yǐ kàn dào zhǐhuán
Zài Mǎlìyǎ de shǒu shàng a.

Ér nián yǐjīng guòqù, suǒyǒu yīqǐ de nián a,
Ér tā de yǎn yèjīng kàn bùjiàn a.
Tā yòu shuōguò: ”Wǒ de nǚrén shì nǐ!“,
Ránhòu zài lánsè gūdān la.
Ránhòu zài lánsè gūdān la.
Ránhòu zài lánsè gūdān la.

Wǒ lái nǐ nàr Mǎlì,
Wǒ lái nǐ nàr Mǎlì,
Wǒ lái nǐ nàr Mǎlì,
Wǒ lái nǐ nàr Mǎlì.

No comments:

Post a Comment