Friday, 27 April 2018

Back to reality: some things are impossible, and some best avoided

We had myths in the last post, now we get back to reality. Let us see what we have today:
  1. We start off with the "impossible things" sections, which begins with Sappho Edmonds 53, Lobel-Page 52, Campbell 52; this is a quote from Herodian, περὶ μονήρους λέξεως (On Peculiar Words), which goes «Σημειῶδες ἄρα τὸ οὐρανός, ὅτι ἤρξατο ἀπὸ φύσει μακρᾶς· Ἀλκαῖος δὲ εἰς ὧ ἀποφαίνεται τὸ ὄνομα – καὶ Σαπφώ· Ψαύειν δὲ οὐ δοκεῖ μοι ὠρανῶ δυσπαχέα» (οὐρανός, sky, is remarkable, because it begins with a [syllable that is] long by nature; Alcaeus sends the noun forth to an ω (i.e. starts it with omega, ὠρανός); and Sappho: I don't think I will touch the sky, ill-armed [as I am]; note: δυσπάχεα does not appear in Perseus, so I analyzed it as a negative prefix δυσ-, "ill-", "not well-", and πᾶχυς, "arm");
    now that is inmetrical, so corrections must come in; Bergk 15 reads «ψαύην δ' ἐπε' οὐ δοκεῖ μοι / ὠράνω δυσπάχεα», thus making it part of a Sapphic stanza and keeping the omega start for "sky"; however, this version doesn't convince me, because it not only adds a word, but elides it in a weird way, cutting off half a diphthong which, in Sappho's time, was AFAIK read as a long monophthong; back in the days, I didn't even know the idea existed;
    then we have Edmonds 53, who emends the "sky" to starting with an omicron and δοκεῖ μοι to δοκίμωμι, as is now universally accepted AFAICT, but then ends the line with ὀράνω ἔσσα διπάχεα, showing some creativity; his version translates as «I don't think I will touch the sky, being two cubits [tall]»; then Lobel-Page (numbering it 52) emends in those ways and leaves δυσπάχεα as a locus desperatus, and in the critical note expresses doubts on the form ὀράνω and suggests that δοκίμοι μ' and other similar forms are possible; Campbell 52, finally, essentially has the same things, plus stating Bergk suggested δύσι πάχεσιν at the end, which probably happened in a different Bergk edition of Sappho, since the one I have definitely doesn't have such a suggestion; anyways, what I found was Campbell + δύσι πάχεσιν, which gives me a glyconian expanded with two dactyls, the same meter as Hector and Andromacha, rendered in exactly the same ways in the translations;
    now, when did I make the translations? «17/8/10 poss. twk. within 21/8/10 twk. betw. 21/12/10 and 5/1/11», says the index, but while the tweaks change the Italian from «Io non oso toccare colle düe braccia il ciel» to «Io non oso toccar colle mi͜e düe braccia͜ il ciel» and the English from «I dare not try to touch with my two little arms the sky» to «I dare not try to touch the big sky with my two small arms», the Latin tweak seems to now have existed; also, I changed the Italian to the below form 5/1/26 15:58 and the Latin to the below form from «Cǣlō tēndĕrĕ brāchĭă tāct’ ĕgŏ nōn cōnōr», fixing the inmetricality, 5/1/26 16:06;
    in the meantime, I realized that δοκίμωμι means to expect, not to try, so I made opportune changes to the English and Italian, 5/1/26 15:59 and 5/1/26 16:00-16:01 respectively, reported as "Expect" versions, whereas the discussion above is for the "Try" versions; the Latin "Expect" version couldn't really be made, but since studeō also means to wish, I guess that version is still OK for the Expect tab;
  2. We then have another impossible thing with Edmonds 72, Lobel-Page 56, Campbell 56; this is yet another quote, this time from Chrysippus' περὶ ἀποφατικῶν (On Negatives), which reads «εἰ Σαπφὼ οὕτως ἀπεφήνατο· Οὐδ' ἴαν δοκίμοιμι ecc» (If Sappho negated this way: [quotation]); so it appears the only correction to the manuscript tradition, already done in Bergk 74 and taken up by the other editions, was δοκίμοιμι -> δοκίμωμι; nothing to see here then; oh wait: Edmonds has σοφίᾳ and ποι in l. 2, while Lobel-Page and Campbell have τεαύταν in l. 3; whatever I chose was probably Greek Wikisource; the meter is the greater Asclepiad, rendered as 9+7 syllables with rhymes both internal and external in English and Italian (which is unlike the usual rhythm imitation practice which would lead to –u–uu– –uu– –uu–u–), and simply kept in Latin;
    The Paracritical Note tells us that, by 30/12/2010, there were two translations left unmade within SF 90: SF 69 Latin, and SF 70 Latin; this fragment is SF 69, so the Latin is post-30/12 while the others are pre-30/12; the Latin is found as below in S9 from 5/1/11, so this gives us a range; the manuscript version of this is from SP5;
    as for the others, let's start with the Italian; S7b from 4/11/10 doesn't have any translation for this; SP4 does not have a manuscript, and OS7 from 2/12 has neither of the translations for this, so post-2/12 for sure; SP5 has an Italian manuscript, which reveals l. 1 was started with «Credo impossibil ch'una che    a luce del sol vede[re]» and then reformed to the below, l. 2 had no hesitations, and l. 3 was originally «In nullo tempo»;
    There is there also an English manuscript, where l. 1 has the original alternative form «I think that ne'er a girl that seen    the light of this sun has», and "this" persisted into the modified version, "the" being a later edit; the "be" at the end is also a later addition;
    Both manuscripts are on SP5; neither translation is found in any OS, which means both have to be after 21/12, date of the last "Sapphus nova" before 30/12;
    This, of course, refers to the original translations; the English remake is from 27/5/24 13:38-13:40, made while having in mind the tune composed for Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω; made specifically so that episode "Cunzigghi" of the Sicilian Sappho series could be an English crossover;
    the same episode prompted the remake of the Latin, dated 5/1/26 16:20-16:31;
  3. Then we start the far more numerous advice section with Sappho advising her daughter not to lament (a death?); this is Edmonds 108, Lobel-Page 150, Campbell 150; this is a quote from Maxymus of Tyre's Orations, reading «Ἀναίθεται [ὁ Σωκράτης] τῇ Ξανθίππῃ ὀδυρομένῃ, ὅτι ἀπέθνησκεν, ἡ δὲ [Σαπφὼ] τῇ θυγατρί· οὐ γὰρ θέμις ἐν μουσοπόλων οἰκίᾳ θρῆνον εἶναι, οὐκ ἄμμι πρέπει τάδε» ([Socrates] was angry with Xanthippe for lamenting when he was dying; [Sappho] says to her daughter: it is not right that there be lamentation in a house that serves the Muses, this doesn't befit us»;
    apart from emending to Aeolic dialect (ἔμμεν) and introducing a potential (οὔ κ' ἄμμι πρέποι) at the end, Campbell doesn't change anything, leaving οἰκίᾳ as locus desperatus; he notes that Hartung suggested δόμῳ to fix the meter in l. 1, and that Lobel suggested swapping τάδε and πρέποι; this is indeed the only text difference between Campbell and Lobel-Page; Bergk 61 fiddles with the text, producing the lesser Asclepiads «Ἀλλ' οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλῳ οἰκίᾳ / θρῆνον ἔμμεναι· οὐκ ἄμμι πρέπει τάδε»; Edmonds fiddles a little less: «Οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλῳ οἰκίᾳ / θρῆνον θέμεν· οὐκ ἄμμι πρέπει τάδε», obtaining ionians a maiore by putting θέμεν for ἔμμεν and making a little fix in l. 1; this is essentially what I have, probably straight off Greek Wikisource; the meter is kept in Latin, and imitated as – –uu– –uu–u– in English and Italian;
    the Latin of this first appears in "new in Sappho" from 7/5/11, in the below form, while being placed after 4/5 by a "missing fragments" file not saying it was translated at all by 4/5; the manuscript on the Jan 2011 printout reads «Fas non enim est inest poetaë in domu / Lamentum habere, neque vos istahæc deceant quidem»; the other translations are manuscripted on the May 2011 printout as below, the English trying "Jove" and quickly going to "any god", the Italian adding "le Muse" in after writing at least "serve"; the Italian is from between 17/5 and 24/5, since it appears in the latter but not the former file; the "Sappho to be done" file from 23/5 doesn't show the fragment at all, which is weird since 9/6 is when the English appears, not 24/5; I guess the "Sappho to be done" file just forgot about this fragment; the change voi->noi in the Italian appears to have happened outside the files and in the post, which by 9/4/18 already had it; the post was posted on 28/4, and indeed the 9/4 save is in a drafts folder; it is in fact the very first draft save of this post, but not the first draft save in general, which leads me to believe the draft was written on 9/4 and the change was made then;
  4. We go on with another «it is not right» (this time οὐδὲ θέμις) with Lobel-Page and Campbell 71; this is from P.Oxy. 1787 fr. 6 and an addendum from P.Oxy. XXI; I won't go into the details of the possible restorations given by Campbell and Lobel-Page, I'll just say I probably chose whatever Bibliotheca Augustana gave and translated it; note also that The Rest of Sappho, in fr. 6.A.v, has a fusion of this with some other fragments taken from an Italian anthology, might want to check that out too; the meter was supposed to be ionians a maiore again, same rendering as before; I do, however, have to point out the development of my own text, which up to 24/5/11 in OS27 was as labeled Old below, and then in OS28 from 9/6/11 became the Final version; that is because, reflecting the Old text, we have the OS31 from 16/6/11 translation into Italian; the dates line up weird, I know; I'm guessing this is an older version that got placed into the file somewhere before I made the changes; I do not have further resolution in that gap, because Sappho files S13 and S14 are precisely from 24/5 and 9/6, so I'll just assume OS31 got stuck with an old translation;
  5. Next is a sorta-kinda piece of advice, if the restoration I adopted (probably from Bibliotheca Augustana) is correct; this is from P.Oxy. 1356 folium 4a, and is Lobel-Page and Campbell 139; the papyrus apparently reads «θέοιδ[...].νεσω.[...].τι̣καδακ[... / θ̣ε̣[.].[.]η̣λ̣[.]...[      ]ηλα[.......», so my restoration involves supposing a missing sigma in l. 1; the meter I saw was x–u–x–u–uu–ux, and that is what I kept or imitated depending on target languages;
  6. «May the gods immediately praise the tearless», said the previous fragment; so praise to someone who can control the outbursts of their sadness; and talking about outbursts, we move to Edmonds 137 Lobel-Page 158 Campbell 158, a piece of advice about controlling one's words during fits of anger; this is a quote from Plutarch, reading «Ἐν ὀργῇ σεμνότερον οὐδὲν ἡσυχίας οὔσης, ὡς ἡ Σαπφὼ παραινεῖ, σκιδναμένης ἐν στήθεσιν ὀργῆς πεφυλάχθαι γλῶσσαν μαψυλάκταν» (In times of anger nothing is more revered than silence, as Sappho advises: as anger spread through my heart I guarded my fast-barking tongue); the text in the quote is inmetrical and implying something to support that perfect infinitive; Bergk emends to μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι, fixing the meter but keeping the implied something; Edmonds emends to γλῶσσαν μαψυλάκαν πεφύλαχθε, fixing the implied something problem with a perfect imperative, but giving l. 2 a different meter than l. 1; Lobel-Page prints the quote text, adding that «recte monet Bergk infin[itivum] esse Plutarchi» (Bergk correctly warns that the infinitive is Plutarch's); Campbell, following Seidler (mentioned also by Lobel-Page) emends to μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι, which is probably the Bibliotheca Augustana text I translated, and has the implied something problem, but solves the meter problem; the Paracritical Note only notes the implied something problem; the meter I saw was –uu–x–uu–x, two adonians, and that is what I kept in Latin; the other translations use mere hendecasyllabics with rhymes; also, it seems I have a two anaclases, one double and one single, in l. 2 of the Latin version, which scans –uu–uu– – –u;
    About the translations; so; on 15/8/10 I made the translations of the "Infinitive" version with μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι; on 8/9/10, writing some of the Paracritical note, I remark that I found the γλῶσσαν μαψυλάκαν πεφύλαχθε version, presumably from Edmonds, and add the translations to it as changes to the other ones; in the note, they look exactly like those below in the Imperative tab, except the English l. 2 starts with "You stop"; the relevant extract of the note was then copied from the diary to the SPN file, expanding these alternate translations, and rendering that line as "Do stop"; this happened in SPN1, thus within 12/9; the current version is from 19:46 on 16/9/23; or at least, I think that's the correction I thought up; I definitely thought of it within 19:47:~30 that evening; there's actually another change from SPN1 I had previously missed: my->your; because of course; I just forgot about that when writing that thing into the diary;
    But there's more, in that, on 17/9/23 at 20:03, I remade the imperative version in English so it would have the right rhythm (I was singing it to the tune of "Finché del vino han calda la testa" from Don Giovanni, probably), and on 19/9/23 at 14:28 I do the same with the infinitive version;
  7. We keep on the theme of rage with Sappho claiming she has a simple soul not prone to rage; this is Bergk 77, Edmonds 74, Lobel-Page and Campbell 120, and is a quote from the Etymologicum Magnum, reading «Ἀβακής· κέχρηται αὐτῷ Σαπφώ, οἶον· Ἀλλά τις οὐκ ἔμμεν παλιγκότων ὀργάνων ἀλλ' ἀβακὴν τὰν φρένα ἔχω, ἀντὶ τοῦ ἡσύχιον καὶ πρᾷον» (ἀβακής, "gentle"; Sappho used it thus: "But I am not one of those spiteful with rage, but I have a calm heart", instead of "silent and mild"); Bergk, Lobel-Page and Campbell correct the text the same way as me; Edmonds additionally emends παλιγκότων to παλίγκοτος, which is very sensible, but I keep the text I started from (probably Bibliotheca Augustana); the meter is xx–uu––uu–ux (lesser Asclepiad), and was kept or imitated; the non-Italian translations are first found in the 9/6/11 fragments file, so are from that date and the previous 24/5; as for Italian, «OS22 residue placed after 25/4 by OS23 saying it was to be done in all languages», so between 25/4 (because of this "missing fragments file" called OS23) and 26/4 (because it appears in the "new in Sappho" from then); the overlay over the Italian area for this in the Jan 2011 printout never gets lifted in my video; the other translations are manuscripted as below on the May 2011 printout;
    This was all about the original English; gotta say, that English is pretty egregious; «For the mind that I have simple is», really? Also, it's gentle, not simple; hence my remkaing that line 31/12/25 15:53, producing the remade version; and on the wake of this change, 5/1/26 15:52 and 5/1/26 15:53 I make similar changes to the Italian and Latin respectively, leading to their semiremakes below;
  8. The next poem, in Edmonds' restoration which I took up, has a similar claim to the above; this is Edmonds 35 and Lobel-Page and Campbell 3, and is from P.Berol. 5006 (first 10 lines) and P.Oxy. 424 (the rest); given that I just took the notation from Bibliotheca Augustana and the restorations from Edmonds, I won't say what Lobel-Page and Campbell do; I just note that both sources have been transcribed;
    Also, Diehl has a wholly different restoration, which is included at the end of the post; more precisely, at the end you will find two nav-tabs: the default one is the Diehl version, with an Italian translation in the same meter as the older translations, and the non-default tab is the Edmonds restoration with an updated version of the Italian translation; both of these translations are commented on in an item further down;
    The meter is Sapphic stanzas, and is rendered as usual; coming to the histories:
    1. All three translations have their first line (the δώσην from the super-incomplete first stanza) translated somewhere between 9/1 and 1/2/11, I'd say probably on 1/2 as I updated the files fragment, since it is not in the "new in Sappho" file from that day;
    2. The first translation to be completed is the Italian, which appears in the tacuinum poematum (the poem noteblock) under the date of night between 10 and 11/3/11, done in bed the night after comprehending what the fragment said (as per diary); the tacuinum reports exactly the manuscript version, while the final version, modulo a tweak for which see below, is found in the "new in Sappho" file from 16-17/3/3;
    3. The diary from 16/4/11 then tells us that, after a Latin translation test, I translated the whole thing into Latin and stanza 1 into English; this resonates quite well with the manuscripts on the printout from early Jan 2011, where we find ll. 1-6 (counting from the first complete stanza) of the English and all of the Latin; I suppose the diary was a bit imprecise on this;
    4. The rest of the English "manuscript" version is left unaltered from the final version, which, along with the Latin, first appears in the 26/4/11 "new in Sappho" file; the next item shows all the tweaks that happened between that file and the final version;
    5. On 20/9/21 at 14:00, I noted that the -qu' in amicosqu' in the Latin version is perfectly superfluous and out of place, so I decided to remove it, and I also changed «I’ve become your] tell-off,[ your he]art [enjoy / All] th[is may;» to its current form in the English; on 2/10/22 at 13:01 I change «Se restai coi nobili» to «Se tu stai coi nobili» to avoid the archaism;
    6. On 16/5/23 I realize I doubled the "tu" thanks to that Italian tweak, so I try to fix it several times, and eventually land on «Se compagno ai nobili, non ai buoni / Né ai belli (or) sei.» at 14:57, and the below version at almost 15; I also make a tweak to the English, changing "How great ill" to "What great ill" at 14:42;
    7. The final change is to the Latin, dated 5/1/26 15:43 and 15:46; two changes, actually: «[lăqu]ĕūs năm [āvēs» -> «[lăqu]ĕūs quĭd' [āvēs» and «āc [mĭ]hī năm / Cō[gĭtāti͞o] sīc f[ăcĭl’] ha͞ud căpīt [bī- / lēm pŭĕrōrŭm;]» -> «ēxcĭpīt nōn / Cō[gĭtātĭō] l[ĕvĭtēr] mĭhī [bī- / lēm pŭĕrōrŭm;]», done in this order to "save" the translation, making it fit for the Sicilian episode;
    8. I'm pretty sure "contented" was never meant to be the "contempted" I originally had in this post, but just in case, I report fixing it at 0:31 on 15/1/26.
  9. The previous fragment, if Edmonds' restoration is correct, has καλοκἀγαθία (kalokagathia) expressed in the beginning, when Sappho says «κωὐ κάλων κἄσλων» (and not the handsome and good); this concept is very well expressed in Bergk 102 Edmonds 58 Lobel-Page 50 Campbell 50, a quote by Galen's Exhortation to learning reading thus: «Ἄμεινον οὖν ἐστιν, ἐγνωκότας τὴν μὲν τῶν μειρακίων ὥραν τοῖς ἠρινοῖς ἄνθεσιν ἐοικυῖαν, ὀλιγοχρόνιόν τε τὴν τέρψιν ἔχουσαν, ἐπαινεῖν καὶ τὴν Λεσβίαν λέγουσαν· Ὁ μὲν γὰρ καλὸς ὅσσον ἰδεῖν πέλεται, ὁ δὲ κἀγαθὸς αὐτίκα καὶ καλὸς ἔσται» (it is not better, since we know the time around 20 years of age is like spring flowers, and has short-lived enjoyment, to commend the Lesbian poet when she says: for he who is handsome stays [handsome] only when he is seen, but he who is also good will immediately also be handsome); the only controversy is how to fix the "[handsome]", that is, the fact that πέλεται seems to be missing a predicate noun; Bibliotheca Augustana follows Campbell and Lobel-Page in adding κάλος at the end of l. 1; Bergk adds ἀγαθός; Edmonds changes the line to «Ὀ μὲν γὰρ κάλος <εἴς κάλος> ὄσσον ἴδην πέλει»; in any case these are glyconians expanded with two dactyls, like Hector and Andromacha aka Sappho 44, and are rendered the same way; oh, according to the Paracritical Note we have the version κὔστερον ἔσσεται somewhere, perhaps TCPOS or Greek Wikisource;
    Let us see when these translations date to; as per the index, the Italian dates to «Betw. 21/10/10 and 5/1/11», the original Latin to «Night betw. 31/1/11 and 1/2/11 except last two words the following morning, punct. twk. 1/2/11» («Manuscripted on the t.poem as «Visu, pulcher i’ qu’ unum adest, ita sol’ erit; / Qui bonu’st quoque, pulcher erit statim etiam is.», dated to "31/1 nct in lct" (night between 31/1 and 1/2/11 in bed), except for the last two words of l. 2, dated "postridie mane scribens" (the next day in the morning while writing [the composed parts]); the change from ; to , at the end of l. 1 is an OS16/S11 residue», and the original English is from «Betw. 9/1 and 1/2/11»;
    the English was then tweaked 5/1/26 15:21, changing l. 2 from «Who’s good too, he w‹il›l also be beautiful right away» to «He who’s good too, w‹il›l also be beautiful right away»; after dealing with the Latin of the next fragment, I then remade the Latin of this one, producing the Remade version, 5/1/26 15:32-15:36; moreover, since the Edmonds version was nice but not in barbarous meter, I report it below the high school tweaked version, sided with an Italian hendecasyllabics version I made 6/1/26 1:39 to pair it with;
  10. Speaking of καλοκἀγαθία (kalokagathia), we proceed with Bergk 83 Edmonds 100 Lobel-Page and Campbell 148, which expresses a similar concept, substituting handsomeness and goodness with money and virtue; I do not report the quote because it merely paraphrases the text; I do not discuss controversies because I only mention I took The Complete Poems of Sappho's l. 1, which carries out the easy fix to the meter there by adding τᾶς in front of ἀρέτας, and fiddled with l. 2 autonomously to reach the same meter while keeping the concept of the locus desperatus found in that line – I also got the alternate version ἀ δ' ἀμφοτέρων κρᾶσις ἔχ' εὐδαιμονίας τὸ ἄκρον, which I thought up again at 15:56 on 18/5/23; said meter is is ionians a maiore, kept or imitated in the translations;
    22/4/23 1:44, coming to history-edit this, I thought of τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσει ἔν' εὐδαιμονίας τό γ' ἄκρον, which I hopefully remember to implement in the editions and the videos; in fact, I'm gonna implement it here too, since it doesn't affect the translations, and that elision on kráseï (κράσ‹εϊ› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον) seems just made up to me;
    Anyway, the histories:
    1. The Italian is the first to be started; in particular, l. 1 is found, as «Perché il denar senza virtù non è sicur compagno,», as an S9 residue not in OSs, thus between 21/12/10 and 5/1/11; the printout of the fragments from after that date has the manuscript of l. 2 and the annotation of the below l. 2, both of which are S11 residues, thus from within 1/2/11; the last thing is the tweak, which leads from the Untweaked to the Tweaked version below, and is found on the poem noteblock after the next item; this gives two versions of the second line, both not satisfactory to me; so on 16/4/24 at 12:03 I thought of «L'uso di ambedue di contentezza ha sicur guadagno», and still wasn't satisfied, so on 21/4/24 at 0:15 I went "di grande gioia", and eventually «Dall'uso di entrambi di letizia viene un gran guadagno», which gives us the Final version below;
    2. Then we have the lost English translation; this is found at the start of a page of the poem noteblock, right after the date "10/1 nct in lct"; now, that date is incorrect and must be 10/2, otherwise this would be from before S11, yet it was lost; therefore, it means "night between 10/2 and 11/2/11 in bed"; the manuscript reads «Richness wþout virtue as a mate doþ certaintỳ disdain; / Using of them both of happyiness doþ bring a certain ṛegain.»;
    3. Then we have the Latin, manuscripted on the printout SP6 from 5/1/11, and found as an OS24 residue, thus from within 7/5/11; also, all versions of the list in OS23 from 4/5 say "ac lat e en", so both those translations were, as far as I knew, still to be done on 4/5; the manuscript reads «At divitiæ, virtus eis ni, tibi dant pericla; / Ambobus adutiAt lætitiæ magnum adest usu' aearum ambum.»;
    4. Finally, the Blog English, which is simply a residue of S13, thus between 17/5/11 and 24/5/11;
    5. Finally, my ass :); indeed, in the context of making the Cunzigghi episode of the Sicilian Sappho series an English crossover, on 27/5/24 I take this into my hands and, between 14:43 and 14:52, make the five remakes given below;
    6. And then there is the Latin semiremake, again driven by the Sicilian episode, which was turned into a trilingual episode (or rather, a tritranslational episode); the Latin semiremake is dated 5/1/26 15:25-15:27; but when I make the Latin part of the Sicilian episode's title for this fragment, I realize it's virtūs not virtus, so «En, dīvitiǣ, virtu' sī͜ abest, magna ferunt pericla» is still inmetrical; the fix below is from 12/1/26 15:33:1x; I relegate it to the post with the titles, so when I come to implement it, it takes a bunch, and in fact, I reconceive the inmetricality part (15/1/26 0:46); however, changing magna to certa as well is very fitting, so I keep the 12/1 version;
  11. Talking about money, we move to an advice not to boast about a ring; this link is probably my fantasy, as the advice wasn't to boast about the richness of the woman's partner, but rather that he was going to marry her; in any case, this is Bergk 39 Edmonds 51 Lobel-Page inc. 5 v. 2 Campbell inc. 5(a), and it's a quote from Herodian (cfr. another fragment here) reading «Ἐφυλαξάμην δὲ διαλέκτους διὰ τόδ'· ἄλλ' ἄν μοι μεγαλύνεο δακτυλίῳ πέρι» (I went cautious on dialects because of this: but boast about a ring with me); Bergk removes the ἄν, Edmonds corrects it to ὂν like the others, Edmonds also doubles the nu in μεγαλύνεο and makes δακτυλίῳ into a genitive as the others; I honestly don't see why one should split τόδ' and get a locus desperatus with a weird δ' at the start of the line, instead of reading τόδ' and eliminating that problem; in other words, why should one create Campbell and Lobel-Page's problem instead of adopting Edmonds' solution? Because they didn't like an elision before a high dot, I assume; well I like a locus desperatus even less :); in any case, the meter is glyconians expanded with two dactyls, for which ditto to above; oh I also noticed the emendation of μοι to μὴ, which is decidedly appropriate, is there in Bergk, stops after Edmonds, and restarts in TCPOS or Bibliotheca Augustana; that is what I followed back in the days of translation;
    the translations date to «Betw. 17/3 and 25/4/11», all three appearing in the 26/4 Sappho news file and not in the 17/3 one, and being placed before 25/4 by not appearing in a "missing fragments" file created on 25/4; this is about the original Latin, whereas the remake is dated 5/1/26 16:39, basically an inmetricality fix in a one-liner; it passed through the version «Sed numquam gloriāre velis tu͜ anulō tuō» at 16:38, which achieves Idk what;
  12. Speaking of rings and marriage, here comes a piece of advice: find a younger bride than me, for I am old; this is Bergk 49, Edmonds 99, Lobel-Page 121, Campbell 121, and is a quote from Strobaeus reading «Σαπφοῦς· Ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμιν λέχος ἄρνησον νεώτερον οὐ γὰρ τλάσομ' ἔγω ξυνοικεῖν νέ' οὖσα γεραίτερα» (by Sappho: [quote]); now Bergk's emendation features a few correct corrections which were followed by others, but also νέῳ εὖσα, which features the non-Aeolic εὖσα (Doric only AFAIK), and was corrected by Edmonds to νέῳ ἔσσα, with synekphonesis, and also a smart fix in the ἄμμεσιν, which was doffed for some reason; Lobel-Page and Campbell read ἔοισα γεραίτερα, and that is what got to me, though Edmonds' version is closer to the tradition; if I were to work on this now, I'd go for «Ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμεσιν / λέχος ἄρνυσο νεώτερον / οὐ γὰρ τλάσομ' ἔγω συνοί- / κην νέῳ ἔσσα γεραίτερα», but that is not what I did back then; I kept the Campbell text, except trying to get my glyconians back by splitting λέχος between lines and having ἄρνῡσο, which would be metri causa since the natural length is ἄρνῠσο; as glyconians, these are kept in Latin and imitated by –u–uu–u– in English and Italian;
    the translations appear in S8, from 13/11/10, and are thus from between 3/11 and 13/11; the Italian is manuscripted on SP4 with original «Ma, essendomi amico, tu / Prendi il letto più nuovo, su», the English is as below, the Latin has the manuscript versions, of which the second one is incomplete; the only difference of the S8 version from the below (original Italian, non-manuscript all else) is that the Italian originally read «su» in place of «orsù», a change found in S9 but not OS10, so between 21/12/10 and 5/1/11; then there is the tweaked final version, where I changed l. 1 to «Ma, essendomi caro, tu» (20/8/24 18:23) and l. 3 to «Di sposarti non soffrirò» (18:23) then «Te io infatti sposar non vo',» (18:23);
  13. We end with a generic piece of advice: live quietly and don't mess around; this is Bergk 114 Edmonds 78 Lobel-Page 145 Campbell 145; it is a quote from a scholarly commentary on the Argonautics by Apollonius of Rhode, reading «χέραδες λέγονται οἱ σωροὶ τῶν μικρῶν λίθων - μέμνηται καὶ Σαπφώ· Μὴ κενὴ χεράδος (heaps of small stones are called χέραδες, "jetsam" – Sappho also remembers this: stir not the jetsam); I admit I took "jetsam" off Edmonds; another source for the same quote gives μὴ κίνει χέραδας, generating a controversy: χέραδος or χέραδας? The latter was chosen by Bergk and Edmonds, and I would choose it now as it looks like an accusative, while the genitive-looking former was Lobel-Page and Campbell's choice, for reasons I cannot comprehend; the meter is xx–uu–, a partial glyconian, and that was kept or imitated; I may have chosen the apparent genitive out of laziness, I don't remember;
    The original translations all date to between 26/4 and 4/5/11; indeed, OS23 from 4/5 has its last page omitting the fragment, while OS22 from 26/4, which is a "Sappho update" file, doesn't have any; tweaks may have happened (though with that length I find it unlikely) within 7/5, at which point they show up in OS24 as they are below; only the English is manuscripted on SP6 as below;
    Changing jetsam to gravel is an idea from 20/8/24 18:24, whereas the Italian remake is from 23/8/24 13:12;
  14. The above fragment is a nice summary to the next poem, which is far closer to us than all the above Sappho, both in time and in language; the post ends with Chaucer's Balade de bon conseyl, or Ballad of good advice, which definitely fits into this advice post, and is delightfully welcomed because it requires no critical note whatsoever :). A file created 24/6/2009 10:55 and edited the following day 18:06 dates the translation and informs us that «get in submissiveness» was originally «r'ceive in submissiveness» and was changed for ease of pronunciation. And on 14/6/23 at 21:28 I change it further to «take in submissiveness».
  15. So here we are, at the end. Basically, I came back to LPC 3, thinking it could be a wonderful illustration of how tenuous our reconstructions can be, given how different the two restorations are. In preparation for a future video, I look at the Diehl supplementum and find some integrations in the apparatus criticus, which I take up immediately.
    After understanding what it says (well, I start when I still have κἀπορίστης in my mind, hence the two lots of translation), I translate the Diehl restoration to Italian in two lots: the first two and a half line of the first complete stanza are from 12/5/23 19:59-20:05, corrected on 13/5 as I finish the translation because ἀπέλλης is not a future or an aorist but a present, the rest of the translation is from 13/5/23 at 23:48-0:08, aside from that very incomplete stanza which I only did as I added this stuff and the manuscripts here, on 16/5/23 at 0:02. Also, in the afternoon of 16/5 I wonder if the incomplete stanza is best interpreted as the desiderative optative «[–u–x Giusto trovar tu possa / Non favo]rir[mi.» I've translated or a potential optative. Since the latter produces a better-sounding translation, I choose it, and the translation is from 16:36 on 16/5.
    As for the other nav-tab, well, I need an Italian translation for the video, and I'm trying to use as much as I can of the old one, because it's not particularly terrible, and because the creative rhyme "vecchi - orecchi - me chi" is something I'm kinda proud of :). We'll see if I end up changing it so much that I count it as a remake in the index. For now I've only fixed the mistranslation of eslōn as "good" and klýtōn as "noble" in ll. 1-2, with various attempts, the one reported below being from 19:39 on 14/5/23. I then finish the review in two lots on 16/5/23: first the first 3 stanzas (not counting the incomplete one) 12:50-13:16, then, after lunch, the last stanza, 14:14-14:16, with two small tweaks done in adding it to the post, where the original read «[Con migli͜ori] c[ure; poiché cresciut]a / [Sono] se[mplice, e che ogni dio m’aiuta». 17/6/23, as I cut the video, at 15:47 I consider turning "bambinesco" to "puerile", but I'm not entirely convinced, so I'll ask Calcagno what he thinks and come back here if I decide to implement it.
With all that done, let's get to the poems!
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.

Io non provo a toccar colle mi͜e düe braccia͜ il ciel.
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.

Non mi͜ aspetto ch'i͜o possa toccar con du͜e bracci͜a͜ il ci͜el.




Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.



Credo͜ impossibil ch’una che      a ’l sol vedere vale
Possa͜ ancor ma͜i vantar per sé      abilità cotale
In qualche tempo.




οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι›
θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.


Presso͜ un che le Muse serve non si pu͜ò
Far lamento; né a no͜i s’addice ci͜ò.

[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόρων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[δοι
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]


[x–uu – –uu – né li]ce che tu, Mica,
[x–uu – –uu] non ti lascerò [u–x
x–uu – –u] di Pentilo all’amo[re] salta
[x–uu – –uu – –u] ma[li]gne, veste
[x–uu – –uu] qualche dolce canto. [–x 5
[MISSING]
x–uu – –uu] canta, e ca[nti] colla dolce
x–uu – –uu – –] rugi[͜a]dosa [–x]
[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]


[x–uu – –uu – né li]ce che tu, Mica,
[x–uu – –uu –] ma non ti lascerò [x
[x–uu – l]’amo[re]͜ ha͜i scelto delle Pentilée
[x–uu – –uu – –u] ma[li]gne, veste
[x–uu – –uu – –] qualche dolce can[to 5
x–uu – –uu – –] dalla dolce vo[ce
x–uu – –uu can]ta, e stridenti bre[zze
x–uu – –uu – –] rugi[͜a]dosa [–x]




θέοι δ’ [ἐπαι]νέσ‹σ›ω[σιν αὔ]τικ’ ἀδακ[ρυτον]
θε[. . .]ηλ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ηλα[


E chi non pi[ange] i divi [su]bito [lo]di[no]
x–u– x–u –uu –ux




σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι.



Mentre la rabbia mi prendeva ’l cuore
Frenat’ho alla lingua ’l van clamore
σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
γλῶσσαν μαψυλάκαν πεφύλαχθε.



Mentre la rabbia vi prendeva ’l cuore
Frenate alla lingua ’l van clamore




xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux
xx non m’inasprisco nella rabbia i͜o,
No, ché l’animo mio semplice s’è. ux
xx non m’inasprisco nella rabbia i͜o,
Dolce è l'animo mio. –uu–ux




. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20
…………
…………
…………
Ch’eg̣ḷị darà. 4

Se restai coi nobili, non coi buoni
Né coi belli tu, aed auguri buoni
Agli amici dài, e dolor mi doni,
Chèd, orgoglioso 8

Fatto, me tuo biasimo dici, 'l cuore
Godati, e≲sisazi, poiché≳ l'umore
Nero dei fanciul non
ha nel mio cuore]
FacileDocile sposo; 12

Dubbi non aver: gl'uccelli vecchi
Trappola non prende; <so cogl’>orecchi
<A qual grande male sei> giunto, e a me chi
È contraposto, 16

E qual sia; tu dunque 'l tuo petto[cuore] muta
<Con migliori cure; poich’io>, cresciuta
Poi c'ho mente semplice, <so m’aiuta>
Ogni dio tosto 20
…………
…………
…………
Ch’eg̣ḷị darà. 4

[Se] tu [insiem coi no]bili, [non coi] buoni
Né [co͜i b]elli s[tai], ed a[uguri buoni
Agli͜ a]mici [dà͜i], e dolor [mi] doni
Poi ch’, [orgogli͜oso] 8

Fatto, [m]e tuo bi͜asimo [dici], [’l cuo]re
[Godati],͜ e si sazi, po͜iché [l’umore
Nero de͜i fanci͜ul] non ha nel [m]i͜o c[uore]
F[acile] sposo; 12

Dubbi non avere: [gl’uccelli vecchi
Trap]pola [non prende]; so cogl’orecchi
[A qual gra]nde male [se͜i giun]to,͜ [e͜ a me chi
È contrappo]sto, 16

[E qual si͜a; tu dun]que ’l tuo cuore mu[t]a
[Con migli͜ori] c[ure; po͜i ch’]i͜o, [cresciut]a
Po͜i [c’ho mente] se[mplice, so, m’aiuta
Ogni di͜o tosto]. 20




ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.


Chi bell’è, sol per farsi veder, ‹bello› resterà,
Chi͜ invec’anche buon’è, bello subito pur sa‹r›à.


Chi è bello, bello sol veder si fa,
Chi è buono, bello subito sarà.




Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ'› ἄκρον



Il denaro senza ‹la› virtù non è sicur compagno,
L’uso di entrambi di letizi͜a ha sicur guadagno.
Il denaro senza ‹la› virtù non è sicur compagno,
L’uso di entrambi di letizi͜a porta gran guadagno.
Il denaro senza ‹la› virtù non è sicur compagno,
Dall'uso di entrambi di letizia viene un gran guadagno.




{δ’} ἀλλὰ μὴ μεγαλύν‹ν›εο δακτυλίω πέρι.

Ma tu non ti vantar dell’anello ch’al dito ha͜i.




ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμι λέ-
χος ἄρνῡσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί-
κην ἔοισα γεραιτέρα.
Ma, essendomi ͜amato, tu
Prendi giovane sposa, orsù:
’Nfatti io non ti sposerò,
Caro, po͜i ch’i miei͜ anni ho.
Ma, essendomi caro, tu
Prendi giovane sposa, orsù:
Te io infatti sposar non vo',
Caro, po͜i ch’i miei͜ anni ho.




μὴ κίνη χέραδας

Lascia i sassi ove stan.
Originally Ghi͜ai͜a lasci͜a dov’è



Flee fro the prees and dwelle with sothfastnesse;
Suffyce unto thy good, though it be small,
For hoord hath hate, and climbing tickelnesse,
Prees hath envye, and wele blent overal.
Savour no more than thee bihove shal,
Reule wel thyself that other folk canst rede,
And trouthe thee shal delivere, it is no drede.

Tempest thee noght al croked to redresse
In trust of hir that turneth as a bal;
Gret reste stant in litel besinesse.
Be war therefore to sporne ayeyns an al,
Stryve not, as doth the crokke with the wal.
Daunte thyself, that dauntest otheres dede,
And trouthe thee shal delivere, it is no drede.

That thee is sente, receyve in buxumnesse;
The wrastling for this world axeth a fal.
Her is non hoom, her nis but wildernesse;
Forth, pilgrim, forth! Forth, beste out of thy stal!
Know thy countree, look up, thank God of al;
Hold the heye wey and lat thy ghost thee lede,
And trouthe thee shal delivere, it is no drede.

Envoy

Therfore, thou Vache, leve thyn old wrecchedness;
Unto the world leve now to be thral.
Crye him mercy, that of his hy goodnesse
Made thee of noght, and in especial
Draw unto him, and pray in general
For thee, and eek for other, hevenlich mede;
And trouthe thee shal delivere, it is no drede.
Cǣlō tēndĕrĕ brāchĭă tāct’ ĕgŏ nōn stŭde͞o.

I dare not try to touch the big sky with my two small arms.
Cǣlō tēndĕrĕ brāchĭă tāct’ ĕgŏ nōn stŭde͞o.

I don't think I will/can touch the big sky with my two small arms.

Nōn crēdō pŏtĭs ūmquām fĭĕrī lūcĕm hăbēnt’ ōclīs
Sŏlīs pu͞ellăm hăbēre’ ūllăm ĕām sĭbī
Pĕrīti͞͞am.
Nōn crēdō pŏtĭs ūmquām fĭĕrī lūcĕm hăbēnt’ ōclīs
Sŏlīs pu͞ellăm hăbēr’ ūllăm ĕām tēmpŭ’ pĕrītĭăm
Tālēm su͞am.
Nōn crēdō potis umquam fierī͜ ut lūcem͜ oculīs videns
Sōlis pvella_habeat tempore ullo͜ ulla perītiam
Tantam.
I think that ne’er a girl that look      upon the sun’s light does
Upon such skill will get to look:      this thing in no time was,
And in none will be.
I don't think there will ever be a girl with eyes to see sunlight
Who will reach such a high level of skilland wisdom at any
Point in time.




Fās nōn ĕnĭm ēst po͞etăë̆ īn ‹dŏmū›
Quĕrī; nĕquĕ vōs hǣc dĕcĕānt quĭdĕm.


No lament’s allowed where a Muse-servant lives.
Nor to you as rightful any god this gives.




[x–uu – –uu –] tē [nĕquĕ] Mīcă [fā]s ēst
[x–uu – –uu sē]d nōn ĕquĭdēm sĭnām tē
Ămīcĭt[ĭām –uu] lēxtī tĭbĭ Pēnthĭlēăm
[x–uu – –uu – –u] mă[lī]gnă, vēstĭs
[x–uu – –uu] quīdām [uu] cān[tŭ’] dūlcĭs.
[x–uu – –uu –] vō[cĕ]quĕ dūlcĭ’ [–x
x–uu – –uu cān]tāt, strĭdŭlīquĕ vē[ntī
x–uu – –uu – –uu] rōr[ĕ] plēnă[


[x–uu, – –uu, – – and nor c]an you, Mica,
[x–uu, – –uu, – –u] but I won’t let you
[x–uu, –] you chose the friends[hip] of the Penthile͜an girls
[x–uu, – –uu, – –] ev’[li]sh [–u] dress [x
x–uu, – –uu] some sweet so[ng] [u, –u–x 5
x–uu, – –uu, – –u] the sweet-voic[ed –x
x–uu, – –u is sin]ging, and the screeching breezes
[x–uu, – –uu, – –uu] d[e]wy [–x]




[La͞u]dē[nt] dĕī nūllās qu’ hăbēt lăc[rĭmās stă]tĭm
x–u– x–u –uu –ux


And m[ay] th' Gods him who [sheds] no tea[rs very] quickly [pra]ise
x–u– x–u –uu –ux




Cōrdă rĕplēnt’ īrā rĕtĭnu͞issĕ
Īnmĕdĭtātă lătrāntēm līnguăm.
As rage was taking over all my heart,
I stopped fast-barking tongue’s noise’s a part
As rage was taking over my heart,
I stopped my tongue which idly would bark.
Cōrdă rĕplēnt’ īrā rĕtĭnētĕ
Īnmĕdĭtātă lătrāntēm līnguăm.
As anger doth take over all your heart,
Stop ye fast-barking tongue’s noise’s a part
Should anger e'er take over your heart
Stop ye your tongue that idly doth bark!

Ēxăcērbŏr ĕg’ īr’ ha͞ud, mĭhĭ sīmplĭcĕm
Mēntēm c’ īps’ hăbĕām. –uu–ux
Ēxăcērbŏr ĕg’ īr’ ha͞ud, ănĭmūs mĭhī
Cūm sīt dūlcis. u– –uu–ux
xx I do not get stubborn in anger, no,
For the mind that I have simple is. –ux
xx I do not get stubborn in anger, no:
Gentle thus is my mind. –uu–ux

…………………
…………………
…………………
Ēssĕ dătūrụ̆m. 4

CumSi viris bnotis neque si bonis tu
Atque pulchris stasque, iubes valere
Tu͞os amicos, ac mihi das dolorem,
Me dtibi dicens 8

Reprehensionemi', Spesuperbia, his
Gaudeat cor; se pleat; ac mihi nam
Cogitatio nonsic facil' haud capit bi-
lem puerorum. 12

Dubi' haud habe: laqueus nam aves
Non capit senes; ego te scio quam
Magna mala carpseri' feceris atque quantum
Contr' ego ponar 16

Hostem. Ergo pectora muta, curas
Meliores dans tibi: simplicem nam' ipsa
Mente ialta perbene misci͞o beatos
Mecum adesse. 20
…………………
…………………
…………………
Ēssĕ dătūrụ̆m. 4

[Sī vĭrīs nō]tīs [nĕquĕ sī b]ŏnīs tū
Ātquĕ pūlchrīs stā[squĕ, iŭbēs vălērĕ
Tu͞os ă]mīcōs, āc mĭ[hĭ] dās dŏlōrĕm,
[M]ē [tĭbĭ dīcēns] 8

Rēprĕhēnsĭōnĭ’, [sŭp]ērbĭā, hī[s
Ga͞udĕāt cō]r; sē plĕăt; ēxcĭpīt nōn
Cō[gĭtātĭō] l[ĕvĭtēr] mĭhī [bī-
lēm pŭĕrōrŭm;] 12

Dūbĭ’ ha͞ud hăbē: [lăqu]ĕūs quĭd' [āvēs
Nōn căpīt sĕnēs; ĕgŏ tē] scĭō [quăm
Māgnă] māl[ă fēcĕ]rĭs [ātquĕ quāntŭm
Cōntr’ ĕgŏ pōn]ăr 16

[Hōstĕm. Ērgō] pēctŏră mūt[ă], cū[rās
Mēlĭōrēs dāns tĭbĭ;] sīm[plĭc’ īpsă
Mēntĕ āltā pērbĕnĕ sci͞o] bĕā[tōs
Mēcŭm ădēssĕ]. 20
…………
…………
…………
[–u] will give. 4

If with noble men, not with good or nice
You do stay, and wish all your friends a nice
Time, and grieve me, for, proud, not wise,
You to me say 8

I've become your tell-off, your heart enjoy
All this may; with it satiand be satisfiedsfied be: a boy
Is m]y h[eart] not e[asily] made, [a boy
Raging away;] 12

Don’t you doubt [though: never did old a bird
By a tr]ap [get caught]; fully well [I’]ve heard
[What gre]at ill [you’ve come to, and ’tis not blurred
To me what foe 16

I’]ve [against; you there]fore, with be[tter care
In it,] chan[ge] your heart; [for, since I do bea]r
Easily [contented a mind, th’ go]ds [bear
Help t’ me, I know]. 20
…………
…………
…………
[–u] will give. 4

[If with no]ble men, [not] with good or [n]ice
You do s[tay], and w[ish all your fr]iends [a nice
Time], and grief do give m[e, for, pr]oud, not wise,
You to me [say 8

I'm now your] reproach,[may your he]art [enjoy
All of] th[is;] and be satisfied; [a boy
Is m]y h[eart] not e[asily] made, [a boy
Raging away;] 12

Don’t you doubt [though: never did old a bird
By a tr]ap [get caught]; fully well [I’]ve heard
[How gre]at ill [you’ve come to, and ’tis not blurred
To me what foe 16

I’]ve [against; you there]fore, with be[tter care
In it,] chan[ge] your heart; [for, since I do bea]r
Easily [contempted a mind, th’ go]ds [bear
Help t’ me, I know]. 20

Vīsū, pūlchĕr ĭ’ qu’ ūnŭm ădēst, ĭtă sōl’ ĕrĭt,
Quī bōnū’st quŏquĕ, pūlchĕr ĕrīt stătĭm ētiăm ĭs.
Pulchrī sōla manent ita ut videantur, en,
Bonī pulchrī͜ equidem quoque semper erint statim.


He who’s beautiful, ‹beautiful› just to be seen will stay,
He who’s good too, w‹il›l also be beautiful right away.


He that is fair is fair to outward show
He that is good will soon be fair also.

Āt dīvĭtĭǣ, vīrtŭs ĕīs nī, tĭbĭ dānt pĕrīclă;
Āt lǣtĭtĭǣ māgnŭm ădēst ūsŭ’ ĕārŭm āmbû̆m.
Virtūs cum abest, dīvitiǣ certa ferunt pericla;
At lǣtitiǣ magnum adest ūsuī͜ eārum ambûm.
Richness without virtue as a mate doth certaintỳ disdain;
Using of them both of happiness doth bring a certain gain.
Money without virtue is indeed a very dang’rous neighbour,
But if you do use the two of them you’ll surely be much gayer.
Money without virtue is indeed not harmless as a friend;
Use of both of them at the same time great gain of joy will lend.
Money without virtue is indeed not harmless as a friend;
If you use them both, you'll see you'll be so happy in the end.
Money without virtue is not harmless as a friend indeed;
Using of them both of highest joy and happiness is seed.
Money without virtue is not harmless as a friend indeed;
Using of them both will in the end to great great gladness lead.
Money without virtue is not harmless as a friend indeed;
Using of them both to heights of joy and happiness will lead.




Glōriāre tamen ne velis tu͜ anulō tuō
Original: Sēd nĕ tū glŏrĭārĕ vĕlīs t’ ănŭlō tŭō.
Don’t go round full of pride for the ring on your finger there.

Sis Nobis ṭụsis cum amicu', lec-
tum tib' elige novior':
Haud enim patiar nuber'
Autem, sim senior c’ ego.
Nobis sed cum amicu'amatu’ sis
Lectum tolle recentior':
Iuveni͞orem habe
Sponsam' habe iuveni͞oremiuvenem tibi:;
Nōbīs sēd cŭm ămātŭ’ sīs
Spōns’ hăbē iŭvĕnēm tĭbī:
Nūbĕr’ ha͞ud pătĭār tĭbī
Ĕnīm, sīm sĕnĭōr c’ ĕgŏ.



But, beïng my beloved, to find
Younger wife than I am do mind:
I won’t suffer to marry you
For I’ve lived for years quite a few.




Glārĕām nĕ mŏvē

Leave the gravel alone
Originally Leave the jetsam alone



Flee from the crowd and dwell with certainty;
Suffice unto thy good, though it be small,
For hoard hath hate, and wealth uncertainty,
Crowd has envy, and wealth deceives in all.
Enjoy no more than what befit thee shall,
Rule well thyself that other folk canst read,
And truth then shalt thee save, it is no dread.

Trouble thee naught all crooked to redress
In trust of it which turneth as a ball1;
Great slumber stays in little business.
Be careful not to kick against an awl,
Strive not, as doth the crock against the wall
Control thyself, that control others’ deed,
And truth then shalt thee save, it is no dread.

What thee is sent, take in submissiveness;
The fighting for this world asks for a fall.
Here is no home, here’s naught but wilderness;
Forth, pilgrim, forth! Forth, best out of thy stable!
Know thy country, look up, thank God of all;
Keep the high way, and let thy ghost thee lead,
And truth then shalt thee save, it is no dread.

Envoy

Therefore, thou Vache2, leave thy old wretchedness;
Unto the world now stop your being slave.
Cry him mercy, that of his high goodness
Made thee from nothing, and in specïal
Draw unto him, and pray in general
For thee, and also all heavenly made;
And truth then shalt thee save, it is no dread.

1 bal, in middle English, indicated any round body; in this case, hir that turneth as a bal refers to the wheel of Fortune.
2 Possibly a courtier known to Chaucer who was out of favour for several years in the late fourteenth-century (Sir Philip de la Vache, 1348–c.1408).

[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην

[συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τ[ᾷ τε λώβᾳ
καρδί]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

...]. μη̣δ̣ [...
Tu] di dar[mi forse rifiuteresti
Il tuo favore.]

Di] p[arole] nobili e [b]elle, [na]te
[Per le lire, musiche] ept[atonate,
Cacci via gli a]manti, e di biasmo ondate,
Con m[io] dolore,

[Getti su di] me. Di c[osì insultare
Me il tuo cu]or si sazi, ma non sperare
[Che coll'ira] f[acil sia] contagiare
[Questo m]io [cuore.

...]. nor(?) [...
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20



Che [x] darà.

[Se] tu [non coi] nobili [b]elli e buoni
Ma [coi n]oti r[esti, ed] a[uguri buoni
[Fai ai tuoi a]mici, e dolor [mi] doni,
[Tutto orgogli͜oso,] 8

Onta tua [chiamando]mi, che [il cuo]re
[Goda in ciò] e si sazi, ché [un nero umore
Bambinesco] inver non ha nel [m]i͜o c[uore]
D[ocile] sposo; 12

Dubbi non avere: [gli uccelli vecchi
Non cadranno in trap]pola; i miei orecchi
Sanno [a qual gr]an mal [tu sia giun]to,͜ [e͜ a me chi
Sia contrappo]sto, 16

[E qual si͜a; tu dun]que il tuo cuore mu[t]a
[Con migli͜ori] c[ure: poiché cresciut]a
[Sono] se[mplice, che ogni dio m’aiuta
Non m'è nascosto]. 20

Monday, 23 April 2018

Mythic'lly good? Let’s hear some myths!

Today we change time period and subject completely. In the last post, the song said «It was as good as a mythical story». So I thought I'd go on and draw a couple myths from Sappho. More precisely, we have:
  1. An in pompa magna start with the grand oath (μέγαν ὄρκον) sworn by Artemis in Sappho Edmonds 152, Lobel-Page Alcaeus 304, Campbell 44A; a single half-line, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι, was quoted by Cramer's Anecdota Græca to show how the Aeolians (Αἰολεῖς) say ἀεὶ «τριχῶς», "in a threefold manner"; I honestly have no clue what that is supposed to mean, considering the quote is either corrupted or not this poem; indeed, the meter requires ἀϊ, which has nothing threefold whatsoever; in any case, the quote, found as ἀεὶ πάρθενος ἔσομαι, was corrected to the present form already in Bergk 97, minus splitting ἀϊ from πάρθενος, a split that was corrected by Edmonds; sometime after Edmonds, P.Fouad. 239 was published by Lobel and Page and assigned hesitantly to Alcaeus (hence it being an Alcaeus fragment in the Lobel-Page edition Poetarum lesbiorum fragmenta), and Treu argued for Sappho's authorship, with Campbell agreeing with him and possibly restoring the missing beginnings of the papyrus lines (except for l. 1); [nope, he states "suppl. Page";]
    the glyconian expanded with two dactyls is kept in Latin and imitated as –u–uu–uu–uu–u– in Italian and English, with rhymes between consecutive lines; I don't know why this fragment was reconstructed to have this meter, but that is what I had; the original «[To her body-dissolver] not ever does love go near.» became what it is now on 29/8/21 at 12:49; on 17/9/21, respectively at 13:57 and 13:58, «per scioglier sue membra» and «I will always ^indeed^ bear will a virgin’s name» became what they are now, with the option «in sooth» for the English one; well, there was the mistaken «I will always indeed a virgin’s name» first, which I'm frixing at 15:52 on 28/7/24, just before adding the ^^ part in the older form mentioned a couple lines above;
    As already done here, Sōlvĭcōrpŏr should be Sōlvĭcōrpŭs, as thought up 9/12/24 17:34, in the middle of translating fr. 43 here to Sicilian; I definitely don't like the hole-filling -que of «[Ārtĕmīsquĕ dĕû̄m] săcrămēntă săcra͞it săcră», hence why I changed it to «[Ārtĕmīsquĕ] săcrămēntă [dĕû̄m] īllă săcra͞it săcră» on 10/12/24 at 20:05, after thinking of «Artemis sacramenta deorum olim sacrait» at 20:00 and finding out ōlim makes it inmetrical at 20:04; the English original had several meh points, and I fixed it up 31/12/25 19:48-20:02, producing the semiremake; well it's pretty evident that that was supposed to be «[Ārtĕmīs] săcrămēntă [dĕ'] īllă săcra͞it săcră», so at 23:51 on 8/1/25 I'm gonna implement that;
    But let us now go back to the olden times when I made the translations; I'll quote the chronological index, then see the manuscripts, if there are any; «Betw. 21/12 and 30/12/10 poss. twk. within 5/1/11, twk. 17/9/21 13:5 | S9 residue not in OS10, before 30/12 because of the SPN whatever number comment» is what the Italian entry says; «Betw. 9/1 and 1/2/11 twk. 17/9/21 13:58 and 29/8/21 at 12:49 | S11 residue, tweaks as per post», English; «Betw. 9/2 and 14/2/11 | OS19 residue with typo "cacumibe" only fixed in the post», Latin; as for manuscripts, there is only a partial English on SP6, dated «10/1 nct in lct» (night betw. 9 and 10/1/11 in bed), where it seems I forgot to close those two <;
  2. We then have a one-liner, a quotation found in book 13 of our dear old Deipnosophistæ by Athenaeus; it seems that there are no controversies whatsoever about this, not even in the manuscript tradition, which is rather a unique than a rare event; so from our in pompa magna grand oath we move towards love, with friendship being the first form of love we meet; this is Bergk 35, Edmonds 140, Lobel-Page 142 and Campbell 142; the rhythm of the hexameter was kept in the Italian and English, and the Latin version is a hexameter.
  3. We then pass through Leda finding an egg; now l. 1 of that fragment is uncontroversial, there are just a couple minor fixes done to the tradition; l. 2 is "whoever prints it does whatever they want", basically; I mean, the single words are uncontroversial, but we have Bergk's πεπυκάδμενον εὔρην ... ὤϊον, apparently the closest to the tradition, then Campbell's reordering ... ὤϊον εὔρην πεπυκάδμενον, then Edmonds' creative πεπυκάδμενον ὤϊον / εὔρην, and probably other versions around the internet; I propose my own take, probably reworking Greek Wikisource and Bibliotheca Augustana; this is Bergk 62, Edmonds 97, Lobel-Page 166 and Campbell 166; note that, under the influence of Greek Wikisource and Bibliotheca Augustana, and because eggs are white and not hyacinth-colored (which means a kind of violet, or more precisely the color of hyacinth), I chose to turn ὐακίνθινον, accusative singular going with the egg, to ὐακινθίνων, genitive plural going with the flowers, which are also straight out of Greek Wikisource and Bibliotheca Augustana; the Latin version is in lesser asclepiads, and the rhythm of those lines is preserved in the Italian and English, with the first two lines rhyming, and the last line on its own; on 7/10/22 I change «Once an egg indeed find which flowèrs fully did» to «Once indeed find an egg which flowers fully did» for better rhythm;
  4. We then proceed to love-related fragments, with a one-line quote found in Strabo's Geography, a line from a poem addressed to Aphrodite which mentions possible homelands for Aphrodite; I have kept the text from the tradition, but emending ἢ Πάφος to καὶ Πάφος is justified both because Paphos is a city in Cyprus, and because of Alcman's fragment about Aphrodite (Bergk 10); Edmonds' Αἴ σε is not really justified, and is Edmonds-only; this is Bergk 7, Edmonds 5, Lobel-Page 35 and Campbell 35; Latin uses a Sapphic hendecasyllabic, Italian and English simply a hendecasyllabic; now for a bit of history:
    1. he Latin was made betw. 8/5 and 22/5/10 in the form «Aut te -> Teve Cyprus et Paphus aut/et Panormus»; the change to «Teve Cyprus et Paphu' vel Panormus» was immediately suggested but later ignored; S9 then made the change καὶ->ἢ, reversing the emendation I said above is justified, and updated all translations correspondingly, so the changes happened twk. betw. 13/11/10 and 5/1/11;
    2. The Italian was made betw. 22/5 and 30/5/10 (prob. within 28/5), with that same update (e->o) from the Latin betw. 13/11/10 and 5/1/11; probably within 28/5, because the diary places Gongyla work on 29-30/5;
    3. The English was made betw. 25/5 and 27/6/10, probs. either 3 or 5-6/6, or after 11/6/10, with the same old update (and->or) betw. 13/11/10 and 5/1/11; after 25/5, because the first English translation of Sappho I'm sure was the Hymn, which was done on 25/5 as per chronological index; the range 7/6-11/6 was the Learning Week, where I wouldn't expect any translations to have been made;
    4. However, that original English was not a hendecasyllabic; thus the need for the "meter fix" of 9/2/25 0:06, giving the current English;
  5. The following fragment is not properly a myth, but rather an invocation to Hecate; I place it in the love-related series because Hecate is called "servant of Aphrodite"; now the reference seems to say this is from a book called Piety written by Philodemus, but the way the fragment is presented suggests the source had holes; perhaps this work came to us in a fragmentary form on papyri, and we know it existed because someone mentioned it, and this particular source is assigned to that mention? In any case, the source appears to read «]φωιδετη[ / χρυσοφαηθερ[ / ]αναφροδειτ[», which was amended by Edmonds (and Lobel-Page and Campbell followed suit) to read «Σαπφὼ δὲ τὴν θεὸν· χρυσοφάην θεράπαιναν Ἀφροδίτας», that is «Sappho (calls) the goddess: golden servant of Aphrodite»;
    now Edmonds then proceeded to argue that this was an indirect reference to a part of an invocation, which he reconstructed as «Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θεράπνα / Ἀφροδίτας», «O Hecate, golden servant / Of Aphrodite», as the beginning of a Sapphic stanza; Lobel-Page and Campbell are more cautious, and keep the papyrus text as «χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας», and I follow suit because, well, that is what I found and translated from Bibliotheca Augustana, and I don't even know if I saw Edmonds' version; this is Edmonds 24, Lobel-Page incerti auctoris 23, and Campbell incerti auctoris 23; the Greek text scans as –uu–uu–u–u––, so dactyl+dactyl+trochee+trochaic meter was the meter I took for the Latin, and the rhythm I imitated in English and Italian;
    as for dates, the Latin is from «Betw. 4/5 and 26/4/11, poss. twk. within 7/5», according to the index, while the Italian is from «25 or 26/4/11», and so is the original English; the remake, done for the Sicilian episode because the high school version had Aphrodite read afro-dite instead of afro-dytee, is from 5/1/26 17:04;
  6. Finally, an account of Eros coming down from heaven; this is Bergk 68, Edmonds 69, Lobel-Page 54 and Campbell 54; the manuscript tradition (this is a quote from Pollux's Vocabulary, book 10) has «ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν ἔχοντα προϊέμενον χλάμυν»; Bergk already had it emended by:
    1. Deleting ἔχοντα, which Edmonds Lobel-Page and Campbell follow suit in doing, but Greek Wikisource doesn't, ending up with messy meter which is why I deleted it, and…
    2. Changing προϊέμενον to περθέμενον, the most popular choice and the one I adopted out of following Bibliotheca Augustana and Greek Wikisource, with only Edmonds trying to adhere to the tradition as much as possible and having προιέμενον, which makes «wearing a purple mantle» actually say «sending forth his purple mantle»; I don't know why περθέμενον is so popular, given that προιέμενον exists and is closer to the codices; I asked about this on Stack Exchange, but nothing so far; but whatever;
    The translations imitate the rhythm of the original meter, or keep the meter in the case of Latin; the latter is from 10/9/10 as dated by the diary in its original form, the remake dating to 4/9/21 as per this paragraph which got stranded below this list: «Well, the original Latin version of the one about Eros, made 10/9/10 and possibly tweaked within 2/11/10, doesn't really scan unless we make vēnĭt into the present vĕnĭt. Indeed, this was pointed out in the 10/9/10 diary: «a metro declinans cum longum in breve pænultimum opus sit mi positu». Can we make it scan without that change [I assume the vĕnĭt idea?] conceived while writing this sentence 15:03 22/8/21? Yes, as found at 15:14 on 4/9/23. At 15:12 I tried «purpure' habebat amictum is», but habebat is hăbēbăt so it didn't scan. Sorry to remove the word chlamys but couldn't do better»; the Italian is an «S8 residue manuscripted in blog form on SP4, appearing in OS7», so from betw. 2/11 and 13/11/10; OS7 is from 2/12 so it says nothing about this; the index doesn't say it yet, but this is also not in S7b, so it's from no sooner than 3/11;
    this is all exclusively about l. 2; l. 1 is invented by me in 2024, and up till now was outside the scope of the post; then I had to make English and Latin versions of it for the Sicilian episode covering the fragment, so I did; English 5/1/26 16:45-16:46, Latin 5/1/26 16:47-16:49; the Italian was done for the Italian edition 23/5/25 16:27.
So here we go!


.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·



…………
[Ad Apollo͜ a͜ure͜a chio]ma, che fece la Ce[ide
Con Z]e͜us [forza immane]͜ e dal nome assa͜i celebre
Gran [divin] giuramento giurò͜ un giorno ͜[Artemide]:
5 «[Per la te]sta [tu͜a], vergine sempre i͜o resterò,
Per le cime de’ monti [solin]ghi [i͜o caccerò],
[Vergin]: per mïo͜ amore tu [que]sto concedi,͜ [orsù]».
[Disse;] de͜i be͜ati dè͜i ’l grande padre [conces]se ciò.
Cacciatrice di [cervi] e [vergin] la [chiam]ano
10 Dè͜i [e uomini], con questo͜ assa͜i grande titolo.
[A le͜i] mai s’avvicina [per scioglierle͜ il corpo] Amor.
……………




Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.


Niobe͜ invero͜ e Latona carissime s’erano͜ amiche.



Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].


Inver dicon che Leda͜ un uovo un dì trovò:
Ricoperto [da fiori] di giacinto fu
Che ’l trovò.




Ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος.

O Cipro͜ o Pafo te, oppur Panormo.




χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας

L’a͜urisplendente an[cel]la d’Afrodit[e




[Τὸν Ἔρωτ' ἐν ὀνείρῳ τιν' ἔβλεψ' αύτα ἔγω ποτα]
Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.

[Una volta io stessa vidi il dio Eros in un sogno]
Lui dal ciel venne giù, clamide di porpora͜ aveva su.

[Phœ̄bō a͞urĭcŏ]mǣ, gĕnŭīt qu’ ĕă p[u͞ellă] Cœ͞i,
[Pērfōrtī I]ŏvĕ [mīxtă], ĭ’ nōmĭnĕ māgnŭ’ quĭd’,
[Ārtĕmīs] săcrămēntă [dĕ'] īllă săcra͞it săcră:
[Căp]ĭt’ īps’ ĕgŏ vīrgĭnĭ’ sēmpĕr ĕrō [tŭō],
[Sōlĭtā]rĭû̆m īnquĕ căcūmĭnĕ mōntĭŭm
[Vēnābōr: t’, ăgĕ, hǣ]c mĭhĭ dēs, mĕj ămōrĕm ŏb».
[Dīxīt; ātquĕ] bĕāt’ ĕă de͞ûm gĕnĭtōr [dĕd]ĭt,
[V]ēnāntēm quŏquĕ [cērvû̆m, ămīcăm] ĕām dĕī
[Nōn ūllī hŏmĭnēsquĕ fĕr]ūnt, tĭtŭl’ āltŭm, ā.
[Sōlvĭcōrpŭs] Ămōr prŏpĕ ūmquăm ĭt ha͞ud [ĕăm].

…………
Golden-crownèd Apollo, whothe daughter of Cœus did bear
Mixed with Zeus son of Cronus, the strongest, of famous name,
<Artemis did the great godly oath once a-hear to swear:
For your head, <I indeed always bear will a virgin's nfame






…………
…………
[Phœbus golden in h]air, whom the dau[ghter] of Cœus did bear
[Mixed with Zeus] son of [Cr]onus, [the strongest,] of famous name,
[Artemis] did the great [godly] oath once a-hear to swear:
«[For thy head], I will always indeed bear a virgin’s name,
[Hunting] up on the [soli]t’ry mountaintops I will go,
[Virgin]; but you, [come on], grant me [th]is for the sake of me».
[Thus she spoke]; ’twas the happy Gods’ father who [gran]ted so,
[Virgin], killer [of deer], and the huntress now [cal]led is she
By [both people] and Gods, with that title so great; and, hear,
[To her body-dissolver] love never will dare go near.
…………
…………
[Phœbus golden in h]air, whom the dau[ghter] of Cœus did bear
[Having lain with the mightiest Cr]onid, of well-known name,
Once heard [Artemis] as she her great [godly] oath once did swear:
«[By thy head], I will always indeed bear a virgin’s name,
[Hunting] up on the [soli]t’ry mountaintops I will go,
[As a virgin]; but [come], grant me [th]is for the sake of me».
[Thus she spoke]; ’twas the blissful Gods’ father who [gran]ted so,
[Virgin], killer [of deer], hunter-woman now [cal]led is she
By [both people] and Gods, with that title so great; and, hear,
[To her body-dissolver] love never will dare go near.
…………




Lātōn’ ēt Nĭŏbē quĭd’ ĕrānt cārīssĭm’ ămīcǣ.


Niobe and Latona did share a very dear friendship.



Dīcūnt ōlĭm ĕām Lēd’ hy̆ăcīnthĭnīs
Cōntēct’ ōv’ ĕquĭdēm [flōrĭbŭ’] rēppĕrīss’
Ŭbīdām.


Under hyacinth flow’rs they say that Leda did
Once indeed find an egg which flowèrs fully did
Cover.




Tēvĕ Cȳprŭs a͞ut Păphŭs a͞ut Pănōrmŭs.

Cyprus thee, or Paphus, or yet Panormus.
(Originally with no punctuation and no "yet")



A͞urĭnĭtēnt’ Ăphrŏdīt[ĭs] īll’ ān[cīll]ăm

Of Aphrodite the golden-shining handmaid
Original: Golden-a-shining of Aphrodit[e] young ha[ndma]id

Īndūtūs clămy̆dēm pūrpŭrĕ’ ēx cǣrŭlĕ’ hūc vēnĭt
[Īps' Ĕrōtă vĭdī dīvŭm ĕg' īn sōmnĭ' ĕō mĕō:]
Vēnīt cǣrŭlĕ' ābs, pūrpŭrĕūm tūnc ĕrăt e͞i săgŭm.

[I myself once at night so the god Eros in one of my dreams:]
He came down from the sky in a chlamys purple as he was clad.

True love

From the "Ballad of true love", which is the song in the last post, the step to a Shakespeare sonnet about what true love is is indeed very short, and that is why today I bring you Let me not to the marriage of true minds, a sonnet by Shakespeare which I translated to Italian… oh wait, I thought it dated back to like 2009, but it doesn't exist yet! Time to think about it then, on 23/4/18, right? I translated the couplet and the first quatrain around 20:45, then the rest shortly after 22. Let's see!


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
Ch'io mai al matrimonio delle menti
Ammetta ostacol. Ciò non è amore
Che cambia quando trova cambiamenti,
O lungi va s'è lungi l'amatore.

Oh no! È un segno che sta sempre fisso
Che guarda le tempeste e mai si scuote;
Ad ogni nave in mare guida è desso,
Ignoto nel valor, di altezze note.

Non è giullar del Tempo, pur se gote
E labbra alla sua falce strada fanno;
In ore o mesi non cambia sue note:
Nell'aldilà ugual lo troveranno.

Quando si mostri a me che ciò è sbagliato,
Mai non ho scritto né mai nullo ha amato.

Sunday, 22 April 2018

Amore mio lontano

Ritorniamo sul tema della mancanza con questa canzone indonesiana che si intitola Ling Ling Ling. Ci sono piombato sopra non so come nei pressi dell'estate 2012.
  1. La traduzione italiana «probabilmente risale più o meno a quel periodo», diceva questo post; siamo più precisi;
    dunque, il primo pseudotentativo di traduzione in realtà appare nel quaderno di inglese; lì dentro, alla fine, c'è una stampa di un file creato il 31/5/12 e modificato il 28/6/12, sul retro del quale una versione "aggiustata" della traduzione di Google del testo di questa canzone è annotata col delirio che è la versione "originale" sotto; la prima apparizione di una cosa del genere è nella sessione 13 del 18/6, la 12 essendo del 3/6, quindi quel foglio è di non prima del 3/6; comunque un range temporale enorme che ingloba tutto Alceo, quindi auguri a metterlo nell'indice cronologico;
    in realtà mi va di lusso, Alceo è tutto in un file del 3/6 ore 15:59 mentre la sessione 12 è delle 19:04-19:10; la bastardata invece è Time after time Rumena, che appare per la prima volta nella sessione 16 del 29/6, ma la 15 è del 23; anche su Tsí-ū lí ci va di lusso, appare nella sessione 18 del 6/7 e la 17 è del 2;
    va da sé che questo delirio non verrà mai completato, e rimarrà per sempre nella forma abbreviata con cui è annotato su quella stampa e riportato sotto;
    comunque, la mega-intro che prima o poi approderà sul blog ci dice che la traduzione buona è dell'11/8, fatta a computer; l'ultima parte non trova riscontro nei file, ma il fatto che la traduzione compaia nel file del 18/8, con il precedente che è del 5, mi fa prendere per vera questa data;
    questa dell'11/8 è la versione finale sotto, tranne che, come diceva la vecchia intro del post, «25/8/20 20:58 faccio un checkup e vedo "dalam" che lì mi pare non abbia senso, ci metto "dara", che fra l'altro ricordo da tempi che furono. / Sì però è "kekasihku", non "ke kasihku"! Quindi «per il mio amore» e «al mio amor» diventano rispettivamente «oh mio amore» alle 14:55 e «oh mio amor» alle 14:57 del 22/12/20.»; peraltro l'ultima modifica mi sono dimenticata di farla nell'ultima strofa, all'inizio della stessa, quindi provvedo ora, 11/4/22 12:36;
  2. Quella Hakka invece la prima versione «è della mattina del 14/1/18» (come facessi a saperlo non lo so, forse è la data in cui l'ho trovata?), ed è opera di Anton Xie, mentre la seconda versione è una mia rivisitazione della prima, fatta per star meglio nella musica poco prima di mezzanotte il 21/4/18;
  3. UPDATE Ho appena (quando scrivevo, mo' sono 4 anni quasi che sta nel post :) ) riscoperto la traduzione Cinese fatta da me il 10/6/2017, e niente, la aggiungo ora che è il 15/6/18;
  4. E poi c'è il semiremake Italiano; questo perché, registrando la finale, ho visto delle cose un po' urende, sicché ho voluto sistemarle: 29/11/25 16:11-16:19.
Vediamo!



Ling Ling Ling
Ling oh kekasihku
Dara lincah
Tetanggaku
Diam diam
Aku jatuh cinta
Kepadanya
Oh Ling Ling Ling

Pada suatu
Hari yang indah
Di pesta
Ulang tahunku
Diam diam
Dia menciumku
Hadiah ulang
Tahunku

* Ling ling sekarang
Sudah tiada lagi
Dia kembali
Ke negerinya
Tinggallah daku
Hanya seorang diri
Cinta bersemi
Di hatiku

# Ling ling ling
Ling oh kekasihku
Bila kau
Kembali lagi
Bersamaku
Seperti yang lalu
Kekasihku
Oh ling ling ling

*

#




凌凌凌凌啊我的爱人,
少女,我敏捷的邻居。
我静静地偷偷地来爱上,
来爱上她,哦凌凌凌。

曾经在美丽的一天上,
在我的生日聚会,
她偷偷地来亲一亲我:
就是我的生日礼物。

凌凌却现在她已不在这里:
她已经回到她的故乡;
而且在留下在这里的我心里
只有孤单的爱来开花。

凌凌凌凌啊我的爱人,
如果你再回到这里
跟我一起,就像已过的时,
做我爱人,哦凌凌凌。
l l l l
l x il mi' amore
[]
[]
[]
[]
amor per lui
oh l. l. l.

Un giorno ch'e=
ra così bello
In festa
Il compleanno suo
[]
[]
Quello fu il dono
suo x me

* []
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]

@ []
[]
se tu rit
tornerai ancor
[]
[]
Per il mi' amor
oh l. l. l.

*

#

Ling Ling Ling
Ling oh mio amore,
Vicina mia
Vivace assai.
Pian piano in me
Sbocciato è l’amor
Verso di lei,
Oh Ling Ling Ling.

Un giorno bello
Che facevo
La festa
Del compleanno mio,
Tenera, lei
Mi ha baciato:
Che bel regalo
Fatto mi ha.

* Ling Ling ma però
Adesso non è più qua:
Al paese suo
Lei ritornò.
Sol vivendo, a me
Un solitario amor
Solo nato è
Dentro il mio cuor.

@ Ling Ling Ling
Ling oh mïo amore.
Se ancora
Tu tornassi qua,
Insieme a me,
Così com’era allor,
Oh mio amor,
Oh Ling Ling Ling.

*

#

Ling Ling Ling
Ling oh mio amore,
Vicina mia
Vivace assai.
Pian piano in me
Sbocciato è l’amor,
L'amor per lei,
Oh Ling Ling Ling.

Alla mia festa
Di complëanno,
In un bel giōrno
Di sol,
Tenera, lei
Mi ha baciato:
Che bel regalo
Fatto mi ha.

* Ling Ling lei però
Adesso non è più qua:
È tornata al suo
Paese ormai.
Son rimasto qui
Per conto mio, e l'amor
È sbocciato, è in fior
Nel mïo cuor.

@ Ling Ling Ling
Ling oh mïo amore.
Se ancora
Tu tornassi qua,
Insieme a me,
Così com’era allor,
Oh mio amor,
Oh Ling Ling Ling.

*

#




Líng Líng Líng Líng a wǒ de àirén,
Shàonǚ, wǒ mǐnjié de línjū.
Wǒ jìngjìng de tóutóu de lái àishàng,
Lái àishàng tā, ó Líng Líng Líng.

Céngjīng zài měilì de yī tiān shàng,
Zài wǒ de shēngrì jùhuì,
Tā tōutōu de lái qīn yī qīn wǒ:
Jiù shì wǒ de shēngrì lǐwù.

Líng Líng què xiànzài tā yǐ bù zài zhèlǐ:
Tā yǐjīng huí dào tā de gùxiāng;
Érqiě zài liú xià zài zhèlǐ de wǒ xīnlǐ
Zhǐ yǒu gūdān de ài lái kāihuā.

Líng Líng Líng Líng a wǒ de àirén,
Rúguǒ nǐ zài huí dào zhèlǐ
Gēn wǒ yīqǐ, jiùxiàng yǐ guò de shí,
Zuò wǒ àirén, ó Líng Líng Líng.


玲玲玲玲 喔我的爱人
百参活泼隔壁妹子
恬恬悄悄偷偷爱着爱上
美丽隔壁玲玲玲

风调雨顺好日子里
你的十八岁生日礼
恬恬悄悄过来一下我的面皮
你的生日惊喜

玲玲玲玲今下现在不在这里
旧年走回到唐山去
單侪独自自家自己这里过日子
心肝

玲玲玲玲 喔我的爱人
几时再次到转来回到这里
就像往时日日都欢喜
我的爱人 玲玲玲玲
Lîng Lîng Lîng Lîng ò nga òi-nyîn
Àn pak-chám kak-piak kài mòi-tsîi
Tiam-tiam ngâi theu-theu òi tó nyî
Àn tsiang kak-piak kài Lîng Lîng Lîng

Fung thiâu yì shún kài hó nyit-tsîi lí
Hè nyia shıp-pat sòi kài sang-nyit-lí
Tiam-tiam nyî kò-lôi cim yit-ha nga mièn-phi
Nyî kóng hè nyia sang-nyit kài kiang-hi

Lîng Lîng Lîng Lîng kin-há nyî mô lî
Nyî khíu-nyiên tséu cón thoôg-san hì
Lîu ngâi tan-sâ tshíi-ka lî kò nyit-tsîi
Sim-kon tú yìu voi sióng-òi kóng nyî ti

Lîng Lîng Lîng Lîng ò nga òi nyîn
Nyî kí-sî fan tò-cón-lôi lî
Tshiu-tshiong vong-sî nyit-nyit tu àn fon-hí
Ò nga òi-nyîn Lîng Lîng Lîng Lîng
玲玲玲玲 喔我(的)爱人
百参活泼隔壁妹子
恬恬悄悄有偷偷爱着爱上
美丽隔壁玲玲玲

风调雨顺好日子里
你的十八岁生日礼
恬恬悄悄一下我的面皮
你的生日惊喜

玲玲玲今下现在啊里这里
旧年有走回到唐山去
就留單侪独自自家自己这里过日子
心肝

玲玲玲玲 喔我的爱人
几时再次到转来回到这里
就像往时日日都欢喜
我的爱人 喔玲玲玲玲
Lîng Lîng Lîng Lîng ò nga kài òi-nyîn
Àn pak-chám kak-piak kài mòi-tsîi
Tiam-tiam ngâi yìu theu-theu òi tó nyî
Àn tsiang kak-piak kài Lîng Lîng Lîng

Fung thiâu yì shún kài hó nyit-tsîi lí
Hè nyia shıp-pat sòi kài sang-nyit-lí
Tiam-tiam nyî lôi cim yit-ha nga mièn-phi
Kóng hè nyia sang-nyit kài kiang-hi

Lîng Lîng Lîng kin-há tsài mô nyî tshoi a-lî
Nyî khíu-nyiên yìu tséu cón thông-san hì
Tshìu lîu ngâi tan-sâ tshíi-ka lî kò nyit-tsîi
Sim-kon tú yìu voi òi kóng nyî ti

Lîng Lîng Lîng Lîng ò nga kài òi nyîn
Nyî kí-sî fan tò-cón-lôi lî
Tshiu-tshiong vong-sî nyit-nyit tu àn fon-hí
Ò nga òi-nyîn ò Lîng Lîng Lîng Lîng

Friday, 20 April 2018

Can I stop loving you?

And if we are parting, another question may spontaneously arise: how do I avoid loving you still, and tormenting myself with the memories of our wonderful affair which is now over? Or in other words, 能否不想你 | Nang4-fau2 bat1 soeng2 nei5? | Can I not love you?, as the song we look at today is titled. This is a Cantonese song encountered shortly after the last post's song, and translated within the same old Summer 2011 into English. Um yeah, that's a typo. I meant 2012. More precisely, the mega-intro dates most of this to 12/8/12, the untranslated part being the second section, minus its last line. I found the manuscript from that date, whose version will be given below and is lacking precisely those lines. The translation, in the form that got to this post, is found complete in the 18/8/12 file. Then I decided to make a rhyming remake. Quoting IAFI: «5/5/22 10:43, to get some rhymes into this translation, I write the first three lines, the other line is from 14/5/22 in the dead of night, the intertwining from the following morning». IAFI is a bit messy on the line division, since the "three lines" are the first 1.5 lines here, while the other line is l. 6 of the division below. On 5/8/22 I then finished it, in a moment where I didn't feel like working on my PhD thesis, between 12:39 and 13:21, and then I went for lunch :). As I add this into the post (I put the remake on the right and the non-rhyming versions on the left), at 14:07 on 6/8/22 I change «In one second, I'm / Back to always      missing thee» first to «In one sec, I'm back / To always […]» and then to the below version. So let's see it!


曾爱上妳      神话故事般美
无奈要放弃      倦了便乏味
而当天的主角      不睬不理
仿佛失声的唱机

# 行李载满      离别伤心空气
门若闭上了      便再会无期
离开一生所爱      仿佛演戏
这幕故事愿忘记

* 让我知      能否不想妳
相恋纵是美      分开多痛悲
woo…
愿我可      真的不想妳
从前热恋      不想再记







纵使掷下万样念头在这地
泪已偷偷涌出心碎预备
转身一刹那
仍始终      想妳
Once I loved U      it was myþically good
You just want to leave      you got tired and bored
The colour of the day      minds not thinks not
X This is like a muted disk => Like a player mute þis is

?
?
?
I want to forget þis fact

Let me know:      Can I nt want U
Alþough love is nice      parting’s such a pain
Woo…
Wish I could      truly nt wnt U
Not remember      of my old love

#

*

*

Though on þis earth I’ve abandond lots o' þoxts,
Tears gushed secretly, heartbreak was prepared
I turn and Just a blink and I
Still always      want you
Once I loved you      it was mythic’lly good
You just want to leave      you got tired and bored
The role you have this day      you don’t care for
I’m like a disc-player mute

You’re baggage’s full      you leave me sad, in pain
You now close the door,      “See ya when I do”,
Leaving a whole life’s love      you seem to feign
I want to forget this fact

Let me know:      Can I not love you?
Although love is nice      parting’s such a pain
Woo…
Wish I could      truly not love you
Not remember      of my old love

#

*

*

Though on this earth I’ve abandoned lots of thoughts,
Tears gushed secretly, heartbreak was prepared
Just a blink and I
Still always      love you
Cang4 ngoi3-soeng5 nei5      san4-waa6-gu3-si6 bun1 mei5
Mou4-noi6 jiu1 fong3-hei3      gyun6-liu5 bin6 fat6-mei6
Ji4 dong1-tin1 dik1 zyu2-gok3      bat1 coi2 bat1 lei5
Fong2-fat1 sat1-sing1 dik1 coeng3-gei1

# Hang6-lei5 zoi3-mun5      lei4-bit6 soeng1-sam1 hung1-hei3
Mun4 joek6 bai3-soeng6-liu5      bin6 zoi3-wui4 mou4-kei1
Lei4-hoi1 jat1-sang1 so2-ngoi3      fong2-fat1 jin2-hei3
Ze2 mok6 gu3-si6 jyun6 mong4-gei3

* Joeng6 ngo5 zi1      nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5
Soeng1-lyun2 zung1-si6 mei5      fan1-hoi1 do1 tung3-bei1
Woo…
Jyun6 ngo5 ho2      zan1 dik1 bat1 soeng2 nei5
Cung4-cin4 jit6-lyun2      bat1 soeng2 zoi3 gei3

#

*

*

Zung1-sai2 zaak6-haa5/6 maan6-joeng6 nim6-tau4 zoi6 ze2 dei6
Leoi6 ji5 tau1-tau1 jung2-ceot1 sam1-seoi3 jyu6-bei5
Zyun3-san1 jat1 saat3-naa5
Jing4 ci2-zung1      soeng2 nei5



Once I loved thee,      'twas as good as can be.
Now you want to flee,      bored and tired of me.
Of your lead role today,      there's no care in thee,
I just sit here uselessly…

# You've packed your stuff,      sad and void you leave me.
If you close the door,      I will never see thee!
A lifelong love you leave:      was it real for thee?
I don't want this me-mory!

* I ask thee:      can I not miss thee?
Love's all beaūty,      but it breaks painfully,
Wooooh!
I sure hope      to stop missing thee,
Of this past love      I want no memory!

#

*

*

Though I've left a thousand thoughts I had in me
With abundant tears and heartbreak in me,
Instantly I'm back
To always      missing thee!