Restando sul tema dell'amore, ci interroghiamo sulla veracità di questo amore, su cosa sia l'amore. E cominciamo con una canzone di Chieffo, Ballata dell'amore vero, tradotta in Cinese probabilmente intorno a Giugno 2013. In effetti compare in un file datato 22/6/13 17:35. Alle 19:22-19:27 del 25/10/23 torno su questa canzone e faccio le modifiche:
- 都我没有的->却我都没有, 19:22;
- 就像一个孩子一样小->它很小,仿佛是个孩子->它小得仿佛是个孩子->它好小,仿佛是个孩子->它真的小,仿佛是孩子, 19:25;
- 就像一个话一样脆->它脆弱得像个花一样->它脆弱得像朵花一样, 19:27, ma alle 19:53 del 28 decido di eliminare il classificatore, sia esso 朵 o 个; e lo stesso giorno alle 19:56 decido di fare 它脆弱得仿佛花朵.
Io vorrei volerti bene
Come ti ama Dio,
Con la stessa passione,
Con la stessa forza,
Con la stessa fedeltà
Che non ho io.
Con la stessa passione,
Con la stessa forza,
Con la stessa fedeltà
Che non ho io.
Mentre l’amore mio
È piccolo come un bambino:
Solo senza la madre,
Sperduto in un giardino.
Solo senza la madre,
Sperduto in un giardino.
Io vorrei volerti bene
Come ti ama Dio,
Con la stessa tenerezza,
Con la stessa fede,
Con la stessa libertà
Che non ho io.
Con la stessa tenerezza,
Con la stessa fede,
Con la stessa libertà
Che non ho io.
Mentre l’amore mio
È fragile come un fiore:
Ha sete della pioggia,
Muore se non c’è il sole.
Ha sete della pioggia,
Muore se non c’è il sole.
Io ti voglio bene
E ne ringrazio Dio,
Che mi dà la tenerezza,
Che mi dà la forza,
Che mi dà la libertà
Che non ho io.
Che mi dà la tenerezza,
Che mi dà la forza,
Che mi dà la libertà
Che non ho io.
Come ti ama Dio,
Con la stessa passione,
Con la stessa forza,
Con la stessa fedeltà
Che non ho io.
Con la stessa passione,
Con la stessa forza,
Con la stessa fedeltà
Che non ho io.
Mentre l’amore mio
È piccolo come un bambino:
Solo senza la madre,
Sperduto in un giardino.
Solo senza la madre,
Sperduto in un giardino.
Io vorrei volerti bene
Come ti ama Dio,
Con la stessa tenerezza,
Con la stessa fede,
Con la stessa libertà
Che non ho io.
Con la stessa tenerezza,
Con la stessa fede,
Con la stessa libertà
Che non ho io.
Mentre l’amore mio
È fragile come un fiore:
Ha sete della pioggia,
Muore se non c’è il sole.
Ha sete della pioggia,
Muore se non c’è il sole.
Io ti voglio bene
E ne ringrazio Dio,
Che mi dà la tenerezza,
Che mi dà la forza,
Che mi dà la libertà
Che non ho io.
Che mi dà la tenerezza,
Che mi dà la forza,
Che mi dà la libertà
Che non ho io.
我想要十分珍惜你 像上帝爱你一样 用一样的那热情 用一样的强度 用一样的那忠诚 却我都没有 用一样的那热情 用一样的强度 用一样的那忠诚 却我都没有 但我对你的爱情 它真的小,仿佛是孩子 孤单没妈的孩子 园里迷路的孩子 孤单没妈的孩子 园里迷路的孩子 我想要十分珍惜你 像上帝爱你一样 用一样的那个温柔 用一样的诚信 用一样的那自由 却我都没有 用一样的那个温柔 用一样的诚信 用一样的那自由 却我都没有 但我对你的爱情 它脆弱得仿佛花朵 它真的渴求雨水 没有太阳就死亡 它真的渴求雨水 没有太阳就死亡 我十分珍惜你 而所以感谢上帝 因他给我那个温柔 因他给我强度 因他给我那忠诚 都我没有的 因他给我那个温柔 因他给我强度 因他给我那忠诚 都我没有的 |
Wǒ xiǎngyào shífēn zhēnxī nǐ Xiàng Shàngdì ài nǐ yīyàng Yòng yīyàng de nà rèqíng Yòng yīyàng de qiángdù Yòng yīyàng de nà zhōngchéng Què wǒ dōu méi yǒu Yòng yīyàng de nà rèqíng Yòng yīyàng de qiángdù Yòng yīyàng de nà zhōngchéng Què wǒ dōu méi yǒu Dàn wǒ duì nǐ de àiqíng Tā zhēnde xiǎo, fǎngfú shì háizi Gūdān méi mā de háizi Yuán lǐ mílù de háizi Gūdān méi mā de háizi Yuán lǐ mílù de háizi Wǒ xiǎngyào shífēn zhēnxī nǐ Xiàng Shàngdì ài nǐ yīyàng Yòng yīyàng de nà gè wēnróu Yòng yīyàng de chéngxìn Yòng yīyàng de nà zìyóu Què wǒ dōu méi yǒu Yòng yīyàng de nà gè wēnróu Yòng yīyàng de chéngxìn Yòng yīyàng de nà zìyóu Què wǒ dōu méi yǒu Dàn wǒ duì nǐ de àiqíng Tā cuìruò de fǎngfú huāduǒ Tā zhēn de kěqiú yǔshuǐ Méiyǒu tàiyáng jiù sǐwáng Tā zhēn de kěqiú yǔshuǐ Méiyǒu tàiyáng jiù sǐwáng Wǒ shífēn zhēnxī nǐ Ér suǒyǐ gǎnxiè Shàngdì Yīn tā gěi wǒ nà gè wēnróu Yīn tā gěi wǒ qiángdù Yīn tā gěi wǒ nà zhōngchéng Dōu wǒ méiyǒu de Yīn tā gěi wǒ nà gè wēnróu Yīn tā gěi wǒ qiángdù Yīn tā gěi wǒ nà zhōngchéng Dōu wǒ méiyǒu de |
No comments:
Post a Comment