Friday, 18 August 2017

Heartache

Today I bring you two Chinese songs, both titled "Heartache". Indeed, one is the "Cantonese version" of the other, meaning title and tune coincide, but the lyrics have nothing to do with each other, and one is in Mandarin and the other in Cantonese. I met both in my first year of studying Chinese. The Mandarin one I translated into English and French, the Cantonese one only into English. Then around midnight between 8/4 and 9/4/19 I tweaked «What is then love? / What is mandatory?» and «L’amour, c’est quoi ? / Quoi est obligatoire ?» into their present forms. Here goes.


王杰的“心痛”

什么是爱?
什么又是无奈?
无言的相对,
我似乎已明白.
慢慢走向你的面前,
握紧你的手,
将忍着眼涙对你说声
"珍重".

以为我们的爱
会流传在世间,
以为我们的誓言
会直到永远.
谁知昨夜梦里的你
早已经不是你?
从此我也不再是 自己!

什么是爱?
什么又是无奈?
无言的相对,
我似乎已明白.
慢慢走向你的面前,
握紧你的手,
将忍着眼涙对你说声
"珍重".

以为我们的爱
会流传在世间,
以为我们的誓言
会直到永远.
谁知昨夜梦里的你
早已经不是你?
我也不再是 自己!

以为远方的风
能吹散我的痛,
以为黄昏的天边
有渴望的温柔:
只是这颗对你的心.
从此没有人能懂
带着我心痛的梦 飘流!


Dave Wong’s “Heartache”

What's known as love?
What just cannot be helped?
In mutual shush,
It seems I’ve understood.
I move slowly to your visage,
And hold tight your hand,
I’ll keep from crying for you to say
"Goodbye".

'Cause I think that our love
Will spread across the world,
'Cause I think that our pledges
Will last forever.
Who doth know th' you of tonight's dream
Once may not have been you?
From now on, I’ll never be      myself!

What is then love?
What is mandatory?
In mutual shush,
It seems I’ve understood.
I move slowly to your visage,
And hold tight your hand,
I’ll keep from crying for you to say
"Goodbye".

'Cause I think that our love
Will spread across the world,
'Cause I think that our pledges
Will last forever.
Who doth know th' you of tonight's dream
Once may not have been you?
I will never be myself!

'Cause I think a far wind
Can blow my pain away,
'Cause I think dusk's sky-end has
The tenderness I need:
Only this can touch your heart now.
Now no one can get that I,
Carrying my heartache dream      drift off!
Wáng Jié de “Xīntòng”

Shénme shì ài?
Shénme yòu shì wúnài?
Wúyán de xiāngduì,
Wǒ sìhū yǐ míngbái.
Màn man zǒuxiàng nǐ de miànqián,
Wò jǐn nǐ de shǒu,
Jiāng rěnzhe yǎnlèi duì nǐ shuōshēng
“Zhēnzhòng”.

Yǐwéi wǒmen de ài
Huì liúchuán zài shìjiān,
Yǐwéi wǒmen de shìyán
Huì zhídào yǒngyuǎn.
Shéi zhī zuóyè mèng lǐ de nǐ
Zǎo yǐjīng bùshì nǐ?
Cóngcǐ wǒ yě bù zài shì zìjǐ!

Shénme shì ài?
Shénme yòu shì wúnài?
Wúyán de xiāngduì,
Wǒ sìhū yǐ míngbái.
Màn man zǒuxiàng nǐ de miànqián,
Wò jǐn nǐ de shǒu,
Jiāng rěnzhe yǎnlèi duì nǐ shuōshēng
“Zhēnzhòng”.

Yǐwéi wǒmen de ài
Huì liúchuán zài shìjiān,
Yǐwéi wǒmen de shìyán
Huì zhídào yǒngyuǎn.
Shéi zhī zuóyè mèng lǐ de nǐ
Zǎo yǐjīng bùshì nǐ?
Wǒ yě bù zài shì zìjǐ!

Yǐwéi yuǎnfāng de fēng
Néng chuīsàn wǒ de tòng,
Yǐwéi huánghūn de tiānbiān
Yǒu kěwàng de wēnróu:
Zhǐshì zhè kē duì nǐ de xīn.
Cóngcǐ méiyǒu rén néng dǒng
Dàizhe wǒ xīntòng de mèng      piāoliú!


“Douleur”, de Dave Wong

L’amour, c’est quoi ?
L'impotence c'est quoi ?
Silents on s’ regarde,
Je crois que j’ai compris.
Je vais, lent, envers ta face,
Je te tiens la main,
Pas en pleurant pour toi, je vais dire
“Adieu”.

Je crois que nôtre amour
Va remplir tout le monde,
Je crois que nos serments vont
Durer par toujours.
Qui sait que le tu de mon rêve
Un temps n’était pas toi ?
De maint’nant, je s’rais jamais moi-même !

L’amour, c’est quoi ?
Quoi est obligatoire ?
Silents on s’ regarde,
Je crois que j’ai compris.
Je vais, lent, envers ta face,
Je te tiens la main,
Pas en pleurant pour toi, je vais dire
“Adieu”.

Je crois que nôtre amour
Va remplir tout le monde,
Je crois que nos serments vont
Durer par toujours.
Qui sait que le tu de mon rêve
Un temps n’était pas toi ?
Je ne s’rais jamais moi-même !

Je crois qu’un vent de loin
Peut emm’ner mon douleur,
J’ crois que l’ ciel du crépuscule
A l’amour dont j’ai besoin :
Seulement ça peut toucher ton cœur.
Personne peut comprendre que,
Portant mon rêve de douleur j’ dérape !


王杰的“心痛”(粤语版)

漫漫长夜
谁在独自心痛
那远处的光
似是她的呼唤
昨日是谁留下
我这痴痴的心爱
用我最暖的手将你紧
抱拥

无论北风怎吹
也吹不开双手
让我风霜的笑脸
永荡在你心中
但那美景不会经常
为何仍然分离
含泪无语问苍天
痛心

漫漫长夜
谁在独自心痛
那远处的光
似是她的呼唤
昨日是谁留下
我这痴痴的心爱
用我最暖的手将你紧
抱拥

无论北风怎吹
也吹不开双手
让我风霜的笑脸
永荡在你心中
但那美景不会经常
为何仍然分离
含泪无语问苍天

你那天真的心
仍荡漾在心中
看你沧桑的哭脸
悔恨我的当初
为何偏偏相见一会
但却仍然是分离
原谅我让你独个
飘泊
Wong4 Git6 dik1 “Sam1-tung3” (Yut6-yu6 baan2)

Maan6-maan6-coeng4 je6
Seoi4 zoi6 duk6-zi6 sam1-tung3
Na5 jyun5-cyu3 dik1 gwong1
Ci5 si6 ta1 dik1 fu1-wun6
Zok3-jat6 si6 seoi4 lau4-ha6
Ngo5 ze2 ci1-ci1 dik1 sam1-ngoi3
Jung6 ngo5 zeoi3-nyun5 dik1 sau2 zoeng1 nei5 gan2
Pou5-jung2

Mou4-leon4 bak1-fung1 zam2 ceoi1
Ja5 ceoi1 bat1 hoi1 soeng1 sau2
Joeng6 ngo5 fung1-soeng1 dik1 siu3-lim5
Wing5 dong6 zoi6 nei5 sam1 zung1
Daan6 na5 mei5-ging2 bat1 wui4 ging1-soeng4
Wai6-ho4 jing4-jin4 fan1-lei4
Ham4-leoi6 mou4-jyu5 man6 cong1-tin1
Tung3-sam1

Maan6-maan6-coeng4 je6
Seoi4 zoi6 duk6-zi6 sam1-tung3
Na5 jyun5-cyu3 dik1 gwong1
Ci5 si6 ta1 dik1 fu1-wun6
Zok3-jat6 si6 seoi4 lau4-ha6
Ngo5 ze2 ci1-ci1 dik1 sam1-ngoi3
Jung6 ngo5 zeoi3-nyun5 dik1 sau2 zoeng1 nei5 gan2
Pou5-jung2

Mou4-leon4 bak1-fung1 zam2 ceoi1
Ja5 ceoi1 bat1 hoi1 soeng1 sau2
Joeng6 ngo5 fung1-soeng1 dik1 siu3-lim5
Wing5 dong6 zoi6 nei5 sam1 zung1
Daan6 na5 mei5-ging2 bat1 wui4 ging1-soeng4
Wai6-ho4 jing4-jin4 fan1-lei4
Ham4-leoi6 mou4-jyu5 man6 cong1-tin1

Nei5 na5 tin1-zan1 dik1 sam1
Jing4 dong6-zoeng6 zoi6 sam1 zung1
Hon3 nei5 cong1-song1 dik1 huk1-lim5
Fui3-han6 ngo5 dik1 dong1-co1
Wai6-ho4 pin1-pin1 soeng1 gin3 jat1-wui4
Daan6-koek3 jing4-jin4 si6 fan1-lei4
Jyun4-loeng6 ngo5 joeng6 nei5 duk6-go3
Piu1-paak3

Dave Wong’s “Heartache” (Cantonese version)

In the long night
Who’s in lonely heartache?
That far-away light
Her comfort seems to be.
Yesterday who left behind
This daydream love for me?
With my very warm hands I will hug
You tight.

Though the north wind blow strong,
My hands will still stay closed.
Let me, wind and snow's smiling,
Roam always in your heart.
But that beauty’s scene won’t always...
Why are we still apart?
Tearful, wordless, asking God,
Distressed.

In the long night
Who’s in lonely heartache?
That far-away light
Her comfort seems to be.
Yesterday who left behind
This daydream love for me?
With my very warm hands I will hug
You tight.

Though the north wind blow strong,
My hands will still stay closed.
Let me, wind and snow's smiling,
Roam always in your heart.
But that beauty’s scene won’t always...
Why are we still apart?
Tearful, wordless, asking God, distressed.

That naïve heart of yours
Still storms within mine own.
Seeing your great woe’s crying
Makes me regret my vow.
Why d’I always see you moments
But am still apart from you?
That I let you wander lone
Forgive!

No comments:

Post a Comment