Today I bring you two Chinese songs, both titled "Heartache". Indeed, one is the "Cantonese version" of the other, meaning title and tune coincide, but the lyrics have nothing to do with each other, and one is in Mandarin and the other in Cantonese. I met both in my first year of studying Chinese.
The Mandarin one I translated into English and French. More specifically:
The Mandarin one I translated into English and French. More specifically:
- The Sci q English translation appears in the Science notebook after the date 24/10, after that lesson's notes are oved;
- The "Original" English translation was sent to my corrector in an email on 24/10/11 at 22:55, together with 4 other songs, and is the original version below; therefore the translation dates precisely to 24/10, and the same goes for those of this other song, which appear before the ones of the present one in the Science notebook;
- We then have the middle version, first appearing in a 31/10/11 13:56 file (not in its twin from 12:45, mind you, guess I added it a bit late), and remaining till the last file from that date, from 15:31;
- The next version is from the 25/11/11 16:50 file, and changes the following things from the middle version:
- «I’ll keep from crying for you to say» -> «I'll keep from crying for you, and say»;
- «Well, who knows th’ you of tonight’s dream» -> «Who doth know th’ you of tonight's dream»;
- «Since now, I no longer am myself!» -> «From now on, I’ll never be myself!»;
- «I no longer am myself!» -> «I’ll no longer be myself!»; this persists untl the 7/12/11 11:49 file;
- The next file is from 28/7/12 at 11:01, and gives us the final version modulo the next two items;
- The following variant lines take their form from below in the 18/8/12 15:27 file, not having it in the previous 5/8/12 19:26 file: «From now on, once more, I'm not myself!», «Once again I'm not myself!», and «Carried by a heartache dream drift off!»; these are actually found handwritten on the printout of the 28/7 file, so I guess I just copied them late;
- Finally, 17/1/23 13:50, I change «I'll keep from crying for you to say / "Goodbye"» to «I'll keep from shedding tears to bid you / Goodbye», and then to «While holding back my tears, I'll bid you / Goodbye» on 21/1/23 at 19:09 as I implement this here;
- Around midnight between 8/4 and 9/4/19 I tweaked «What is then love? / What is mandatory?» and «L’amour, c’est quoi ? / Quoi est obligatoire ?» into their present forms;
- The French version appears as below, modulo the change mentioned in the last English item above, in the 18/8 file, while having a blank space for it in the 5/8 file. Actually, the 28/7/12 11:01 file has the blank with "Adieu" in it, so this was started before that date. The rest of it was done on the printout of that file, where we have the following different lines: «Pas en pleurant pour toi, je dirais» closing section 1, «
DurerÊtre eternels» for l. 4 of section 2, and the eliminated variant beginning «Emm'né par un rêve» for the very last line. 5/4/22 15:06, while I edit this stuff in, I notice that douleur is feminine, so not mon douleur but ma douleur.
- The song was decoded and translated literally wihtin 9/12/11 22:10;
- However, the musical translation is only first recorded in a 31/12/11 file from 10:21, which goes over the corrections made on our meeting on 19/12;
- The diary only mentions "Cin class", which refers to trying to decode the Classical Chinese 愚公移山 tale, for 9 11 13 and 14/12, suggesting those days were entirely devoted to it; which clashes with the email from 9/12, of course… so make of this what you will :);
- My todo list from those Xmas holidays only mentions the corrections to be metabolized, no mention of this song specifically, and it starts at 24/12, so I can safely assume the musical translation was done by 24/12;
- I would guess it was done before 19/12, in fact;
- I will not, however, call that version "original", because the corrections point to another, older, more incorrect version having existed; indeed, converting Pinyin back to characters, the file has the following corrections:
- 昨日似水流 / 把我这痴痴的心爱 is more likely two sentences, with the second having no subject with 心 and 爱 separated;
- Something similar happens to 但那美景不会经常 / 为何仍然分离?, where the first has an implied verb 有, “be there”, or 出现, appear, and means “But that beautiful scenery will not always …”, and the second, with 为何 why, has implied subj. we;
- 风酸 sounds strange, but my interpretation is probably right;
- 无语 means “not knowing what to say”, and 问苍天 means “asking God [the reason for …]”;
- 你哪天真的心 / 仍荡漾在心中? is probably not a question; the {second} 心 is probably that of the author, while the first 心 is probably the [girl’s] heart; the phrase is thus probably “That naïve heart of yours is still creating ripples/waves in my heart”, i.e. “still means a lot to my heart”;
- 沧桑 is commonly used to describe (old) people who have suffered a lot, so we can render it as “very sorrowful”;
- 当初 is probably “promise”, as in Chinese songs it is a common situations that there are background promises that something makes you wish to undo, in this case the 沧桑的苦面.
- You may have noticed that some bits of the song quoted above don't match the below; that is because I was apparently using incorrect lyrics;
- I don't know when I found the correct ones, but they are first recorded in an MDBG saved file from 30/4/12 11:11, in session 1; here is a list of all the wrong lines:
- 那远去的光;
- 似是她的抚慰;
- 昨日似水流;
- 把我这痴痴的心爱;
- 让我风酸的笑面;
- 看你苍桑的哭面;
- 悔约我的当初;
- 为何偏偏相见一回.
- This text was sent to the corrector in a 10/5/12 21:37 email, along with another musical translation, which is basically the final version below, except for "calling", which I will now implement in the place of "comfort" (that particular correction somehow didn't end up in the 28/7 file), and «Why do I always want to see you» in place of «Why d’I always see you moments», which happens between an 8/5/13 22:08 file and a 9/7/13 12:22 one.
王杰的“心痛” 什么是爱? 什么又是无奈? 无言的相对, 我似乎已明白. 慢慢走向你的面前, 握紧你的手, 将忍着眼涙对你说声 "珍重". 以为我们的爱 会流传在世间, 以为我们的誓言 会直到永远. 谁知昨夜梦里的你 早已经不是你? 从此我也不再是 自己! 什么是爱? 什么又是无奈? 无言的相对, 我似乎已明白. 慢慢走向你的面前, 握紧你的手, 将忍着眼涙对你说声 "珍重". 以为我们的爱 会流传在世间, 以为我们的誓言 会直到永远. 谁知昨夜梦里的你 早已经不是你? 我也不再是 自己! 以为远方的风 能吹散我的痛, 以为黄昏的天边 有渴望的温柔: 只是这颗对你的心. 从此没有人能懂 带着我心痛的梦 飘流!
Dave Wong’s “Heartache”
What is then love? What is mandatory? In mutual shush, I seem t'have understood. I move slowly to your visage, And hold tight your hand, I'll won't crying for you to say "Goodbye". 'Cause I þiŋk þat our love Will spread across þe world, 'Cause I þiŋk þat our pledges Will last forever. Who doþ know þ'you of tonight's dream Once may not have been you? From now on, once more, I'm not myself! What is then love? What is mandatory? In mutual shush, I seem t'have understood. I move slowly to your visage, And hold tight your hand, I'll won't crying for you to say "Goodbye". 'Cause I þiŋk þat our love Will spread across þe world, 'Cause I þiŋk þat our pledges Will last forever. Who doþ know þ'you of tonight's dream Once may not have been you? Once again I'm not myself! 'Cause I think a far wind Can blow my pain away, 'Cause I þiŋk The tenderness I need: Only this doþ touch your heart now.
Dave Wong’s “Heartache”
What is then love? What is mandatory? In mutual shush, I seem t' have understood. I move slowly to your visage, And hold tight your hand, I'll keep from crying for you to say "Goodbye". 'Cause I think that our love Will spread across the world, 'Cause I think that our pledges Will last forever. Who doth know th' you of tonight's dream Once may not have been you? From now on, once more, I'm not myself! What is then love? What is mandatory? In mutual shush, I seem t' have understood. I move slowly to your visage, And hold tight your hand, I'll keep from crying for you to say "Goodbye". 'Cause I think that our love Will spread across the world, 'Cause I think that our pledges Will last forever. Who doth know th' you of tonight's dream Once may not have been you? Once again I'm not myself! 'Cause I think a far wind Can blow my pain away, 'Cause I think dusk's sky-end has The tenderness I need: Only this can touch your heart now. Now no-one can get that I, Carried by a heartache dream drift off!
Dave Wong’s “Heartache”
What is then love? What is mandatory? In mutual shush, I seem t’ have understood. I move slowly to your front, and I hold tight your hand: I’ll keep from crying for you to say “Goodbye”. ’Cause I think that our love Will spread across the world, ’Cause I think that our pledges Will last forever. Well, who knows th’ you of tonight’s dream Once may not have been you? Since now, I no longer am myself! What is then love? What is mandatory? In mutual shush, I seem t’ have understood. I move slowly to your front, and I hold tight your hand: I’ll keep from crying for you to say “Goodbye”. ’Cause I think that our love Will spread across the world, ’Cause I think that our pledges Will last forever. Well, who knows th’ you of tonight’s dream Once may not have been you? I no longer am myself! ’Cause I think a far wind Can blow my pain away, ’Cause I think dusk’s sky-end has The tenderness I need: Only this can touch your heart now. Now no-one can get that I, Carrying my heartache dream, drift off!
Dave Wong’s “Heartache”
What's known as love? What just cannot be helped? In mutual shush, It seems I’ve understood. I move slowly to your visage, And hold tight your hand, While holding back my tears, I'll bid you Goodbye. 'Cause I think that our love Will spread across the world, 'Cause I think that our pledges Will last forever. Who doth know th' you of tonight's dream Once may not have been you? From now on, I’ll never be myself! What is then love? What is mandatory? In mutual shush, It seems I’ve understood. I move slowly to your visage, And hold tight your hand, While holding back my tears, I'll bid you Goodbye. 'Cause I think that our love Will spread across the world, 'Cause I think that our pledges Will last forever. Who doth know th' you of tonight's dream Once may not have been you? I will never be myself! 'Cause I think a far wind Can blow my pain away, 'Cause I think dusk's sky-end has The tenderness I need: Only this can touch your heart now. Now no one can get that I, Carrying my heartache dream drift off! 王杰的“心痛”(粤语版) 漫漫长夜 谁在独自心痛 那远处的光 似是她的呼唤 昨日是谁留下 我这痴痴的心爱 用我最暖的手将你紧 抱拥 无论北风怎吹 也吹不开双手 让我风霜的笑脸 永荡在你心中 但那美景不会经常 为何仍然分离 含泪无语问苍天 痛心 漫漫长夜 谁在独自心痛 那远处的光 似是她的呼唤 昨日是谁留下 我这痴痴的心爱 用我最暖的手将你紧 抱拥 无论北风怎吹 也吹不开双手 让我风霜的笑脸 永荡在你心中 但那美景不会经常 为何仍然分离 含泪无语问苍天 你那天真的心 仍荡漾在心中 看你沧桑的哭脸 悔恨我的当初 为何偏偏相见一会 但却仍然是分离 原谅我让你独个 飘泊 Dave Wong’s “Heartache” (Cantonese, 31/12/11) In the long night Who’s in lonely heartache? That far-away light Her comfort seems to be. Yesterday like water flowed… Love my daydreaming heart! With my very warm hands I will hug You tight. Though the north wind blow strong, My hands will still stay closed. Let me, rigid wind’s smiling, Roam always in your heart. But that beauty’s scene won’t always... Why are we still apart? Tearful, wordless, asking God, Distressed. In the long night Who’s in lonely heartache? That far-away light Her comfort seems to be. Yesterday like water flowed… Love my daydreaming heart! With my very warm hands I will hug You tight. Though the north wind blow strong, My hands will still stay closed. Let me, rigid wind’s smiling, Roam always in your heart. But that beauty’s scene won’t always... Why are we still apart? Tearful, wordless, asking God! That naïve heart of yours Still storms within mine own. Seeing your great woe’s crying My promise doth undo. Why do I always want to see you But am still apart from you? That I let you wander lone Forgive! |
Wáng Jié de “Xīntòng” Shénme shì ài? Shénme yòu shì wúnài? Wúyán de xiāngduì, Wǒ sìhū yǐ míngbái. Màn man zǒuxiàng nǐ de miànqián, Wò jǐn nǐ de shǒu, Jiāng rěnzhe yǎnlèi duì nǐ shuōshēng “Zhēnzhòng”. Yǐwéi wǒmen de ài Huì liúchuán zài shìjiān, Yǐwéi wǒmen de shìyán Huì zhídào yǒngyuǎn. Shéi zhī zuóyè mèng lǐ de nǐ Zǎo yǐjīng bùshì nǐ? Cóngcǐ wǒ yě bù zài shì zìjǐ! Shénme shì ài? Shénme yòu shì wúnài? Wúyán de xiāngduì, Wǒ sìhū yǐ míngbái. Màn man zǒuxiàng nǐ de miànqián, Wò jǐn nǐ de shǒu, Jiāng rěnzhe yǎnlèi duì nǐ shuōshēng “Zhēnzhòng”. Yǐwéi wǒmen de ài Huì liúchuán zài shìjiān, Yǐwéi wǒmen de shìyán Huì zhídào yǒngyuǎn. Shéi zhī zuóyè mèng lǐ de nǐ Zǎo yǐjīng bùshì nǐ? Wǒ yě bù zài shì zìjǐ! Yǐwéi yuǎnfāng de fēng Néng chuīsàn wǒ de tòng, Yǐwéi huánghūn de tiānbiān Yǒu kěwàng de wēnróu: Zhǐshì zhè kē duì nǐ de xīn. Cóngcǐ méiyǒu rén néng dǒng Dàizhe wǒ xīntòng de mèng piāoliú! “Douleur”, de Dave Wong L'amour, c'est quoi ? L'impotence c'est quoi ? Silents on s' regarde, Je crois que j'ai compris. Je vais, lent, envers ta face, Je te tiens la main, Pas en pleurant pour toi, je vais dire “Adieu”. Je crois que nôtre amour Va remplir tout le monde, Je crois que nos serments vont Durer par toujours. Qui sait que le tu de mon rêve Un temps n'était pas toi ? De maint'nant, je s'rais jamais moi-même ! L'amour, c'est quoi ? Quoi est obligatoire ? Silents on s' regarde, Je crois que j'ai compris. Je vais, lent, envers ta face, Je te tiens la main, Pas en pleurant pour toi, je vais dire “Adieu”. Je crois que nôtre amour Va remplir tout le monde, Je crois que nos serments vont Durer par toujours. Qui sait que le tu de mon rêve Un temps n'était pas toi ? Je ne s'rais jamais moi-même ! Je crois qu'un vent de loin Peut emm'ner ma douleur, J’ crois que l' ciel du crépuscule A l’amour dont j'ai besoin : Seulement ça peut toucher ton cœur. Personne peut comprendre que, Portant mon rêve de douleur j' dérape ! Wong4 Git6 dik1 “Sam1-tung3” (Yut6-yu6 baan2) Maan6-maan6-coeng4 je6 Seoi4 zoi6 duk6-zi6 sam1-tung3 Na5 jyun5-cyu3 dik1 gwong1 Ci5 si6 ta1 dik1 fu1-wun6 Zok3-jat6 si6 seoi4 lau4-ha6 Ngo5 ze2 ci1-ci1 dik1 sam1-ngoi3 Jung6 ngo5 zeoi3-nyun5 dik1 sau2 zoeng1 nei5 gan2 Pou5-jung2 Mou4-leon4 bak1-fung1 zam2 ceoi1 Ja5 ceoi1 bat1 hoi1 soeng1 sau2 Joeng6 ngo5 fung1-soeng1 dik1 siu3-lim5 Wing5 dong6 zoi6 nei5 sam1 zung1 Daan6 na5 mei5-ging2 bat1 wui4 ging1-soeng4 Wai6-ho4 jing4-jin4 fan1-lei4 Ham4-leoi6 mou4-jyu5 man6 cong1-tin1 Tung3-sam1 Maan6-maan6-coeng4 je6 Seoi4 zoi6 duk6-zi6 sam1-tung3 Na5 jyun5-cyu3 dik1 gwong1 Ci5 si6 ta1 dik1 fu1-wun6 Zok3-jat6 si6 seoi4 lau4-ha6 Ngo5 ze2 ci1-ci1 dik1 sam1-ngoi3 Jung6 ngo5 zeoi3-nyun5 dik1 sau2 zoeng1 nei5 gan2 Pou5-jung2 Mou4-leon4 bak1-fung1 zam2 ceoi1 Ja5 ceoi1 bat1 hoi1 soeng1 sau2 Joeng6 ngo5 fung1-soeng1 dik1 siu3-lim5 Wing5 dong6 zoi6 nei5 sam1 zung1 Daan6 na5 mei5-ging2 bat1 wui4 ging1-soeng4 Wai6-ho4 jing4-jin4 fan1-lei4 Ham4-leoi6 mou4-jyu5 man6 cong1-tin1 Nei5 na5 tin1-zan1 dik1 sam1 Jing4 dong6-zoeng6 zoi6 sam1 zung1 Hon3 nei5 cong1-song1 dik1 huk1-lim5 Fui3-han6 ngo5 dik1 dong1-co1 Wai6-ho4 pin1-pin1 soeng1 gin3 jat1-wui4 Daan6-koek3 jing4-jin4 si6 fan1-lei4 Jyun4-loeng6 ngo5 joeng6 nei5 duk6-go3 Piu1-paak3 Dave Wong’s “Heartache” (Cantonese, revised) In the long night Who’s in lonely heartache? That far-away light Her calling seems to be. Yesterday who left behind This daydream love for me? With my very warm hands I will hug You tight. Though the north wind blow strong, My hands will still stay closed. Let me, wind and snow's smiling, Roam always in your heart. But that beauty’s scene won’t always... Why are we still apart? Tearful, wordless, asking God, Distressed. In the long night Who’s in lonely heartache? That far-away light Her calling seems to be. Yesterday who left behind This daydream love for me? With my very warm hands I will hug You tight. Though the north wind blow strong, My hands will still stay closed. Let me, wind and snow's smiling, Roam always in your heart. But that beauty’s scene won’t always... Why are we still apart? Tearful, wordless, asking God! That naïve heart of yours Still storms within mine own. Seeing your great woe’s crying Makes me regret my vow. Why d’I always see you moments But am still apart from you? That I let you wander lone Forgive! |
No comments:
Post a Comment