Monday 18 December 2017

Mi manchi da morire

Keeping on the track of love… aspetta un momento. Vero che ci teniamo sulla traccia dell'amore profondo, ma scriviamo in Italiano, perché oggi abbiamo una canzone mandarina (titolo: prima riga del testo) che, caso quasi unico, è stata tradotta solo in Italiano, e pure bene. Di solito tradurre dal Mandarino all'Italiano è complicato perché in Mandarino tendenzialmente le rime sono monosillabiche mentre in Italiano disillabiche, qui invece… beh che le rime siano monosillabiche è ancora vero, anche se parlare di rime è improprio perché niente fa rima in questa canzone, ma insomma, le righe hanno l'accento sull'ultima sillaba, eppure in Italiano viene bene lo stesso, e in Inglese manco l'ho tradotta.
Questa l'ho incontrata direi intorno a Marzo del 2013 (e invece è registrata già nella sessione 13 del 18/6/12, la 12 è del 3/6… però è vero che, dopo la 13 e la 15 del 23/6, rispunta fuori solo nella 110, che è del 9/2/13, quindi magari l'ho "riincontrata" in quella data, o comunque tra quella data e quella della sessione 109 che è il 6/2), e l'ho tradotta credo poco dopo.
Andiamo un momento a caccia della traduzione… nota Facebook "Un po' di Cinesate", datata 5/5/2013. Perfetto. In effetti possiamo datarla più indietro di così: in un commento a una mia poesia si dice "«ti amo da morire» ha forse un’ispirazione non pensata nella traduzione italiana da me fatta di «真的好想你» (Ti amo davvero), canzone mandarina la cui traduzione inizia con «T’amo da morir»", commento che appare in una versione del canzoniere del 25/4/13, qunidi per quella data la traduzione era fatta.
La nota Facebook reca il commento di un Cinese, datato «April 27 at 1:18pm», che mi suggerisce "il traduco miglior" per l'inizio: non "t'amo da morir", ma "mi manchi da morir". Quindi modifichetta istantanea, unica della versione italiana, che ovviamente quel genio del me passato non si è disturbato a datare. Sarà stata fatta nella bozza del post, ma a quando risale quella?
Il post è del 19/12/17. Gli screenshot dell'epoca purtroppo sono perduti, c'è un buco gigante nei miei screenshot che inizia poco prima di quel giorno. Comunque a giudicare da uno screenshot del 16/12/17 alle 11:52:08 in quella data la bozza del post non era ancora stata fatta (lo screenshot mostra la lista dei post, in ordine inverso rispetto all'indice, e il primo è quello due post prima di questo), dopodiché c'è un salvataggio del post del 29/1/18 alle 15:48 (prima di qualsiasi modifica a questo post dopo che l'avevo postato) che mostra la modifica e la segnala, quindi concludo che la modifica è stata fatta durante la preparazine della bozza, che è avvenuta tra lo screenshot e il postaggio, che è datato 19/12/17 ore 8:45.
Da ultimo, abbiamo la modifica Zitte mi dàn consolazion -> Mute ecc, del 20/12/23 alle 16:11.
Va ben, andiamo a vedere 'sta canzone!
Actually, surprise! There is an English translation which I completely missed while looking at my file! Won't you know? Really unsure about the dating, because I have a file from 1/9/13 which was however modified 3/6/17 12:46 that has it, but a file from a similar date doesn't have it, and the only other files with it are from at least 3/6/7, the earliest being created 3/6/7 12:08.
Luckily, the translation below (aside from the change to be mentioned in a second) appears in a mail from 5/3/13 at 18:57. This email seems to reference a Facebook note which doesn't contain this translation, so I will assume I made the translation specifically for the email on 5/3.
Except not. There is a Fb post of mine where I commented on 20/2/13 19:15 with this translation, modulo one change: while researching this stuff, on 17/4/21 at 14:24 I change «You're the daybreak of my whole life» to its current form.


真的好想你
我在夜里呼唤黎明
追月的彩云哟
也知道我的心
默默的为我送温馨
真的好想你
我在夜里呼唤黎明
天上的星星哟
也了解我的心
我心中只有你

千山万水怎么能隔阻
我对你的爱
月亮下面轻轻地飘着
我的一片情

真的好想你
你是我灿烂的黎明
寒冷的冬天哟
也早已过去
愿春色铺满你的心

真的好想你
我在夜里呼唤黎明
追月的彩云哟
也知道我的心
默默的为我送温馨
真的好想你
我在夜里呼唤黎明
天上的星星哟
也了解我的心
我心中只有你

你的笑容就像一首歌
滋润着我的爱
你的身影就象一条河
滋润着我的情

真的好想你
你是我生命的黎明
寒冷的冬天哟
也早已过去
但愿我留在你的心

寒冷的冬天哟
也早已过去
但愿我留在你的心



Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le nuvole1
Conoscono il mio cuor
Mute mi dàn consolazion
Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le stelle in ciel
Comprendono il mio cuor
Nel mio cuor sola stai

Non vederti2 come potrà mai
Fermare il mio amor?
Nella notte3 dolce aleggia
Il mio affetto4.

Mi manchi da morir
Sei la mia splendente alba
L'inverno rigido
Pure è passato
Ti riempia il cuor la primavera

Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le nuvole1
Conoscono il mio cuor
Zitte mi dàn consolazion
Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le stelle in ciel
Comprendono il mio cuor
Nel mio cuor sola stai

Sorridendo come una canzon
Bagni il mio amor
E vederti come un fiume
Bagna l'affetto mio

Mi manchi da morir
Del mio viver tu sei l'alba
L'inverno rigido
Pure è passato
Voglio restare nel tuo cuor.

L'inverno rigido
Pure è passato
Voglio restare nel tuo cuor.
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yè lǐ hūhuàn límíng
Zhuī yuè de cǎi yún yō
Yě zhīdào wǒ de xīn
Mòmò de wèi wǒ sòng wēnxīn
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yèlǐ hūhuàn límíng
Tiānshàng de xīngxīng yō
Yě liǎojiě wǒ de xīn
Wǒ xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ

Qiān shān wàn shuǐ zěnme néng gézǔ
Wǒ duì nǐ de ài
Yuèliàng xiàmiàn qīngqīng de piāozhe
Wǒ de yī piàn qíng

Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Nǐ shì wǒ cànlàn de límíng
Hánlěng de dōngtiān yō
Yě zǎoyǐ guòqù
Yuàn chūnsè pùmǎn nǐ de xīn

Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yè lǐ hūhuàn límíng
Zhuī yuè de cǎi yún yō
Yě zhīdào wǒ de xīn
Mòmò de wèi wǒ sòng wēnxīn
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yèlǐ hūhuàn límíng
Tiānshàng de xīngxīng yō
Yě liǎojiě wǒ de xīn
Wǒ xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ

Nǐ de xiàoróng jiùxiàng yī shǒu gē
Zīrùnzhe wǒ de ài
Nǐ de shēnyǐng jiùxiàng yī tiáo hé
Zīrùnzhe wǒ de qíng

Zhēn de hǎo xiǎng nǐ
Nǐ shì wǒ shēngmìng de límíng
Hánlěng de dōngtiān yō
Yě zǎoyǐ guòqù
Dàn yuàn wǒ liú zài nǐ de xīn

Hánlěng de dōngtiān yō
Yě zǎoyǐ guòqù
Dàn yuàn wǒ liú zài nǐ de xīn



I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those clouds up in the sky
They also know my heart
In silence they do comfort me
I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those stars up in the sky
Can understand my heart
In my heart there's just you

How can any distance come to stop
This my love for you?
In the moonlight there doth softly float
What I feel for you

I want you so bad
You're my splendid, shining daybreak
This frigid winter too
Has gone away now
I wish spring fills up your whole heart

I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those clouds up in the sky
They also know my heart
In silence they do comfort me
I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those stars up in the sky
Can understand my heart
In my heart there's just you

Your sweet smiling, just like one sweet song,
Is moistening my love
And your beauty, like a running stream,
Is moist'ning what I feel

I want you so bad
Of my whole life you're the daybreak
This frigid winter too
Has gone away now
I wish to stay inside your heart.

This frigid winter too
Has gone away now
I wish to stay inside your heart.


1Letteralmente "Anche le nuvole colorate che inseguono la luna", impossibile dirlo in 6 sillabe, e pensare che in Cinese l'ultima è solo una particella esclamativa…
2Letteralmente "Mille montagne e diecimila fiumi", quindi una quantità incredibile di ostacoli (cfr. il verbo "ostacolare" poco dopo, dove "fermare il mio amor" = "ostacolare il mio amore per te"), oppure una distanza infinita tra il cantante e la destinataria della canzone.
3Letteralmente sarebbe "Sotto la luce della luna".
4Sottinteso "per te", che nell'originale c'era.

No comments:

Post a Comment