Monday, 18 December 2017

Mi manchi da morire

Keeping on the track of love… aspetta un momento. Vero che ci teniamo sulla traccia dell'amore profondo, ma scriviamo in Italiano, perché oggi abbiamo una canzone mandarina (titolo: prima riga del testo) che, caso quasi unico, è stata tradotta solo in Italiano, e pure bene. Di solito tradurre dal Mandarino all"Italiano è complicato perché in Mandarino tendenzialmente le rime sono monosillabiche mentre in Italiano disillabiche, qui invece… beh che le rime siano monosillabiche è ancora vero, anche se parlare di rime è improprio perché niente fa rima in questa canzone, ma insomma, le righe hanno l'accento sull'ultima sillaba, eppure in Italiano viene bene lo stesso, e in Inglese manco l'ho tradotta. Questa l'ho incontrata direi intorno a Marzo del 2013, e l'ho tradotta credo poco dopo. Andiamo un momento a caccia della traduzione… nota Facebook "Un po' di Cinesate", datata 5/5/2013. Perfetto. Con un commento di un Cinese che mi suggerisce un "traduco miglior" per l'inizio: non "t'amo da morir", ma "mi manchi da morir". Quindi modifichetta istantanea. Va ben, andiamo a vedere 'sta canzone! Actually, surprise! There is an English translation which I completely missed while looking at my file! Won't you know?


真的好想你
我在夜里呼唤黎明
追月的彩云哟
也知道我的心
默默的为我送温馨
真的好想你
我在夜里呼唤黎明
天上的星星哟
也了解我的心
我心中只有你

千山万水怎么能隔阻
我对你的爱
月亮下面轻轻地飘着
我的一片情

真的好想你
你是我灿烂的黎明
寒冷的冬天哟
也早已过去
愿春色铺满你的心

真的好想你
我在夜里呼唤黎明
追月的彩云哟
也知道我的心
默默的为我送温馨
真的好想你
我在夜里呼唤黎明
天上的星星哟
也了解我的心
我心中只有你

你的笑容就像一首歌
滋润着我的爱
你的身影就象一条河
滋润着我的情

真的好想你
你是我生命的黎明
寒冷的冬天哟
也早已过去
但愿我留在你的心

寒冷的冬天哟
也早已过去
但愿我留在你的心



Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le nuvole1
Conoscono il mio cuor
Zitte mi dàn consolazion
Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le stelle in ciel
Comprendono il mio cuor
Nel mio cuor sola stai

Non vederti2 come potrà mai
Fermare il mio amor?
Nella notte3 dolce aleggia
Il mio affetto4.

Mi manchi da morir
Sei la mia splendente alba
L'inverno rigido
Pure è passato
Ti riempia il cuor la primavera

Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le nuvole1
Conoscono il mio cuor
Zitte mi dàn consolazion
Mi manchi da morir
Nella notte invoco l'alba
Anche le stelle in ciel
Comprendono il mio cuor
Nel mio cuor sola stai

Sorridendo come una canzon
Bagni il mio amor
E vederti come un fiume
Bagna l'affetto mio

Mi manchi da morir
Del mio viver tu sei l'alba
L'inverno rigido
Pure è passato
Voglio restare nel tuo cuor.

L'inverno rigido
Pure è passato
Voglio restare nel tuo cuor.
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yè lǐ hūhuàn límíng
Zhuī yuè de cǎi yún yō
Yě zhīdào wǒ de xīn
Mòmò de wèi wǒ sòng wēnxīn
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yèlǐ hūhuàn límíng
Tiānshàng de xīngxīng yō
Yě liǎojiě wǒ de xīn
Wǒ xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ

Qiān shān wàn shuǐ zěnme néng gézǔ
Wǒ duì nǐ de ài
Yuèliàng xiàmiàn qīngqīng de piāozhe
Wǒ de yī piàn qíng

Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Nǐ shì wǒ cànlàn de límíng
Hánlěng de dōngtiān yō
Yě zǎoyǐ guòqù
Yuàn chūnsè pùmǎn nǐ de xīn

Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yè lǐ hūhuàn límíng
Zhuī yuè de cǎi yún yō
Yě zhīdào wǒ de xīn
Mòmò de wèi wǒ sòng wēnxīn
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ
Wǒ zài yèlǐ hūhuàn límíng
Tiānshàng de xīngxīng yō
Yě liǎojiě wǒ de xīn
Wǒ xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ

Nǐ de xiàoróng jiùxiàng yī shǒu gē
Zīrùnzhe wǒ de ài
Nǐ de shēnyǐng jiùxiàng yī tiáo hé
Zīrùnzhe wǒ de qíng

Zhēn de hǎo xiǎng nǐ
Nǐ shì wǒ shēngmìng de límíng
Hánlěng de dōngtiān yō
Yě zǎoyǐ guòqù
Dàn yuàn wǒ liú zài nǐ de xīn

Hánlěng de dōngtiān yō
Yě zǎoyǐ guòqù
Dàn yuàn wǒ liú zài nǐ de xīn



I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those clouds up in the sky
They also know my heart
In silence they do comfort me
I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those stars up in the sky
Can understand my heart
In my heart there's just you

How can any distance come to stop
This my love for you?
In the moonlight there doth softly float
What I feel for you

I want you so bad
You're my splendid, shining daybreak
This frigid winter too
Has gone away now
I wish spring fills up your whole heart

I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those clouds up in the sky
They also know my heart
In silence they do comfort me
I want you so bad
In the night I call for daybreak
Those stars up in the sky
Can understand my heart
In my heart there's just you

Your sweet smiling, just like one sweet song,
Is moistening my love
And your beauty, like a running stream,
Is moist'ning what I feel

I want you so bad
You're the daybreak of my whole life
This frigid winter too
Has gone away now
I wish to stay inside your heart.

This frigid winter too
Has gone away now
I wish to stay inside your heart.


1Letteralmente "Anche le nuvole colorate che inseguono la luna", impossibile dirlo in 6 sillabe, e pensare che in Cinese l'ultima è solo una particella esclamativa…
2Letteralmente "Mille montagne e diecimila fiumi", quindi una quantità incredibile di ostacoli (cfr. il verbo "ostacolare" poco dopo, dove "fermare il mio amor" = "ostacolare il mio amore per te"), oppure una distanza infinita tra il cantante e la destinataria della canzone.
3Letteralmente sarebbe "Sotto la luce della luna".
4Sottinteso "per te", che nell'originale c'era.

No comments:

Post a Comment