Again, we leave Min, but do not go very far (well, if "Indonesian Hakka" is not very far for you :) ), since we have a Mandarin song and a Hakka song, both titled "I move the sky and the earth" in my book, that is 感动天感动地 in characters, though the Hakka one presents itself as "kam thung sim", which would be "感动心 | move the heart", a phrase which does not appear in the song and which I thus reject as a title.
So from "Missing you" we move to "Why is there no way I can move you when I move pretty much everything else with my love-induced sadness?": we keep on the track of sad love (though the last song didn't seem all that sad, truth be told). The Hakka spelling is, as usual, the one described here.
The variety of Hakka is termed by the video title as "印尼客家", or "Indonesian Hakka", which is IMO a very vague term. I cannot make this more precise since I don't know enough about Hakka variants and Ånton Xiè, my main consultant for Hakka and the founder of the Hakka Verse Facebook Group, can't tell. [Actually, I probably suspected it was Hailu Hakka, since we have the j pronunciation of y shared with Ånton's Hakka, and Justin Richard Leung commented below to agree, so I guess that's a safe assumption.] This is why I called it "Lily Hakka" in the spelling post, to distinguish it some way, and because the title says it's either written or sung by a "Lily", whom I may have found on Facebook, though she hasn't answered my "Is this your song?" post in Hakka Verse just yet.
These were both met sometime in the summer of 2012, more specifically the Mandarin first appears in Firefox session 20, from 13/7/12, session 19 being from 12/7, whereas the Hakka comes first and appears in session 7, from 12/5/12, session 6 being from 10/5.
So from "Missing you" we move to "Why is there no way I can move you when I move pretty much everything else with my love-induced sadness?": we keep on the track of sad love (though the last song didn't seem all that sad, truth be told). The Hakka spelling is, as usual, the one described here.
The variety of Hakka is termed by the video title as "印尼客家", or "Indonesian Hakka", which is IMO a very vague term. I cannot make this more precise since I don't know enough about Hakka variants and Ånton Xiè, my main consultant for Hakka and the founder of the Hakka Verse Facebook Group, can't tell. [Actually, I probably suspected it was Hailu Hakka, since we have the j pronunciation of y shared with Ånton's Hakka, and Justin Richard Leung commented below to agree, so I guess that's a safe assumption.] This is why I called it "Lily Hakka" in the spelling post, to distinguish it some way, and because the title says it's either written or sung by a "Lily", whom I may have found on Facebook, though she hasn't answered my "Is this your song?" post in Hakka Verse just yet.
These were both met sometime in the summer of 2012, more specifically the Mandarin first appears in Firefox session 20, from 13/7/12, session 19 being from 12/7, whereas the Hakka comes first and appears in session 7, from 12/5/12, session 6 being from 10/5.
- The Mandarin was easily translated that same summer, definitely between 18/8/12 at 21:16 and 3/9/12 at 13:25, but probably within 25/8/12 at 10:51, seen as that's where I have a file that seems to present the lyrics of all the songs that are left to be translated; actually that file is kind of untrustworthy, and the mega-intro dates this translation to 26/8 anyway; the 3/9 file shows us the oldest extant version, which is almost the below one, and remained fixed until the drafting of the post; there were two mistakes, namely the parts «So never did I let you go / But put you in my heart» and «I can find out love at the start / Was not true and so you can», which were apparently noticed and fixed "today", i.e. on 27/11/2017, this post's drafting date;
the translation into my own conlang dates to 29/8/12, apparently wholly done on that day; this is the third of my conlang attempts, the most fleshed out of them; I will eventually write a short grammar with a glossary of the language, and therein I will remake this garbage translation; for now, I need to mention MickConlangs, where, at the end, I give three versions of this: the one I put together in 2018, the one I would probably have wanted in 2012, and the one with corrections from 29/11/23 1:24-1:33 based on studying the Conlang's grammar as explained back in 2012; it is this last one which I include here; eventually, it will be in the "original" tab; for now, there are no tabs, because the remake is still in the works; - The Hakka one needed a long decodification process:
- First we have my reconstruction attempt, meaning a partial Hanzi-ification and an incomplete and very wrong translation that I give as a bonus at the end of the post; this first appears in the 3/9/12 file, and stays like that in all other files, at least as far as the translation is concerned;
- Then we have this comment, from "9 years ago", which first appears in a file from 9/8/13 at 17:25 and is sided with the incomplete mistranslation in the bonus below, and my reply to it, which first appears in a file from 18/8/12 at 20:04;
- Next up, this HV post and this Chinese SX post;
- At that point, I thought it was over, but nope, as I prepared this draft on Nov 27 2017 I ran into this comment with a few differences; so I started the translation when I met the song [well, that's what I thought when drafting this, it may have been quite a while later], and will complete it today, Nov 27 2017.
一开始我以为 爱本来会很容易 所以没有经过允许 就把你放心里 知道后来有一天 你和他走在一起 我才发现原来爱情 不是真心就可以 我感动天感动地 怎么感动不了你 明明知道没有结局 却还死心塌地 我感动天感动地 怎么感动不了你 从相信爱情会有奇迹 都是我骗自己 所有从开始 以为自己不再去想你 保持不被刺痛的距离 就算早已忘了我自己 却还想要知道你的消息 我感动天感动地 怎么感动不了你 明明知道没有结局 却还死心塌地 我感动天感动地 怎么感动不了你 从相信爱情会有奇迹 都是我骗自己 At the start I believed Love would start out easily So you did not allow me to, But I put you in my heart I know there will be one day That you will leave me for him I just found out that being true Is not enough in love! I move the sky move the earth But no way I can move you I well do know we’ll get to naught But my love still falters not I move the sky move the earth But no way I can move you Always thought love would bring miracles Just cheated me myself I believe I will no more love you Keep away so that you won’t hurt me Though I’ve already forgot myself I still really want to have news from you I move the sky move the earth But no way I can move you I well do know we’ll get to naught But my love still falters not I move the sky move the earth But no way I can move you Always thought love would bring miracles Just cheated me myself |
Yī kāishǐ wǒ yǐwéi Ài běnlái huì hěn róngyì Suǒyǐ méiyǒu jīngguò yǔnxǔ Jiù bǎ nǐ fàng xīn lǐ Zhīdào hòulái yǒu yī tiān Nǐ hé tā zǒu zài yīqǐ Wǒ cái fāxiàn yuánlái àiqíng Bù shì zhēnxīn jiù kěyǐ Wǒ gǎndòng tiān gǎndòng dì Zěnme gǎndòng bùliǎo nǐ Míngmíng zhīdào méi yǒu jiéjú Què hái sǐxīntādì Wǒ gǎndòng tiān gǎndòng dì Zěnme gǎndòng bùliǎo nǐ Cóng xiāngxìn àiqíng huì yǒu qíjī Dōu shì wǒ piàn zìjǐ Suǒyǒu cóng kāishǐ Yǐwéi zìjǐ bù zài qù xiǎng nǐ Bǎochí bù bèi cìtòng de jùlí Jiùsuàn zǎoyǐ wàngle wǒ zìjǐ Què hái xiǎng yào zhīdào nǐ de xiāoxī Wǒ gǎndòng tiān gǎndòng dì Zěnme gǎndòng bùliǎo nǐ Míngmíng zhīdào méi yǒu jiéjú Què hái sǐxīntādì Wǒ gǎndòng tiān gǎndòng dì Zěnme gǎndòng bùliǎo nǐ Vóng xiāngxìn àiqíng huì yǒu qíjī Dōu shì wǒ piàn zìjǐ Dzã kheħẏí/ a-mä’kstá/ Òxke/ ṁa bũ trě fagè/ks Dakra/ dzaye/b afä/ed óƀ Sed fa/nged óƀ dzã ṁin Asapèks/ dliś dzã ka júx I ye u í-itśekshwei/ Tsan fa/śare òxke/ ṁa bũ Djinsi/ n-è/ed dju i-pò/’ks Aga/nèks tĩl ga/nèks těxl Sed antsa/n gana/re óƀ Ben ben sapè/ks ánfru/tèkshwei Sed ṁa etś u-nesitdje/ing Aga/nèks tĩl ga/nèks těxl Sed antsa/n gana/re óƀ Thö amä/ed ṁa u-a/khwei álz Sed dji atcít'dje/ing’ks’ta ma’n Amãè/ks n-areśäè/kshwei óƀ Ariuè/kshwei dzã nupé/na fámŕ Ṯòx djam awńgèksata/ maħu/n Äk’r aśä/èks aga/re nyū/zi de óƀ Aga/nèks tĩl ga/nèks těxl Sed antsa/n gana/re óƀ Ben ben sapè/ks ánfru/tèkshwei Sed ṁa etś u-nesitdje/ing Aga/nèks tĩl ga/nèks těxl Sed antsa/n gana/re óƀ Thö amä/ed ṁa u-a/khwei álz Sed dji atcít'dje/ing’ks’ta ma’n |
一开始涯愐着 爱情本等就恁容易 所以涯无真真想起 恁样放落心去 结果涯有一断时 涯看着汝佮着佢 涯正试着原来爱情 毋係讲爱就得矣 涯感动天感动地 做么感动毋着汝 明明爱情就无结果 做么死死等着老 涯感动天感动地 做么感动毋着汝 希望自家晓做一下 结果涯骗单者 所有从开始 涯想毋爱翻再去想汝 试着吾心毋爱翻来同去 吂知係单者在阿里 每日每时恬恬想着汝 涯感动天感动地 做么感动毋着汝 明明爱情就无结果 做么死死等着老 涯感动天感动地 做么感动毋着汝 去望自家晓做一下 结果涯骗单者 |
Yit khoi-sé ngâi mién-tó Òi-tshîn pún-tén tshìu àn yûng-yì Só-yi ngâi mô cin-cin sióng-khì Àn-nyòng piòng lȯk sim hì Kiet-kwó ngâi yìu yit thon shî Ngâi khòn-tó nyî kak tò kî Ngâi càng chì-tó nyên-lôi òi-tshîn M hè kóng òi tshiù tet-nyî Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tsò-mài kám-thùng m tó nyî Mîn-mîn òi-tshîn tshiù mô kiet-kwó Tsò-mài sí-sí tén tó ló Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tsò-mài kám-thùng m tó nyî Hi-mòng tshìi-ka hiáu tsò yit-hà Kiet-kwó ngâi phièn tan-sâ Só-yu tshiûng khoi-sé Ngâi sióng m òi fan-tsài hì sióng nyî Chì-tó nga sim m òi fan lâi thûng-hì Mâng ti ngâi tan-sâ tshoi a-li Mui-nyit mui-shî tiâm-tiâm sióng to nyî Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tsò-mài kám-thùng m tó nyî Mîn-mîn òi-tshîn tshiù mô kiet-kwó Tsò-mài sí-sí tén tó ló Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tsò-mài kám-thùng m tó nyî Hi-mòng tshìi-ka hiáu tsò yit-hà Kiet-kwó ngâi phièn tan-sâ |
At the start I believed
Love surely would go easily
So I do not recall that well
How I put you in my heart
Therefore there will be a time
I'll see you go back to him
I just found out that being true
Is not enough in love!
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
It’s clear this love will bring no fruit
So why do I still insist?
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
I hoped I would get to something
But just deceived myself
All from start
I believe I will no more love you
I know my heart will not go back with you
But don't yet know I am here alone
Thinking quietly of you every day!
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
It’s clear this love will bring no fruit
So why do I still insist?
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
I hoped I would get to something
But just deceived myself
Love surely would go easily
So I do not recall that well
How I put you in my heart
Therefore there will be a time
I'll see you go back to him
I just found out that being true
Is not enough in love!
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
It’s clear this love will bring no fruit
So why do I still insist?
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
I hoped I would get to something
But just deceived myself
All from start
I believe I will no more love you
I know my heart will not go back with you
But don't yet know I am here alone
Thinking quietly of you every day!
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
It’s clear this love will bring no fruit
So why do I still insist?
I move the sky move the earth
Why can I in no way move you
I hoped I would get to something
But just deceived myself
一开去涯话着 爱情系该个事情 所以涯无恁多想佢 就放汝落心里 却仰形到一日 汝佮佢走忒忒去 涯正知着原来爱情 毋系真心就可以 涯感动天感动地 做么感动无着汝 本来都知会无结局 还死心塌下去 涯感动天感动地 做么感动无着汝 恬想爱情会有奇迹 净骗着涯家啻 一开去涯话着 爱情系该个事情 所以涯无恁多想佢 就放汝落心里 却仰形到一日 汝佮佢走忒忒去 涯正知着原来爱情 毋系真心就可以 涯感动天感动地 做么感动无着汝 本来都知会无结局 还死心塌下去 涯感动天感动地 做么感动无着汝 恬想爱情会有奇迹 净骗着涯家啻 话着自家毋爱去想汝 堤防毋会刺痛个空间 就算毋记得忒涯自家 还系想爱到着汝消息 涯感动天感动地 做么感动无着汝 本来都知会无结局 还死心塌下去 涯感动天感动地 做么感动无着汝 恬想爱情会有奇迹 净骗着涯家啻 |
Yit khoi hì ngâi và tó Òi-tshîn hè koi kài sìi-tshîn Só-yi ngâi mô àn to sióng kî Tshìu piòng nyî lȯk sim lí Che nyong-hin tèu yit nyit Nyi kak kî tséu-thet-thet hì Ngâi cang ti-tó nyên-lôi òi-tshîn M̄ hè cin-sim tshìu khó-yi Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tò-mài kám-thùng mô tó nyî Pún-lôi tu ti vòi mô kiet-khiu̇k Hân sí-sim thap ha hì Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tò-mài kám-thùng mô tó nyî Tiam sióng òi-tshîn vòi yìu khî-tsiak Tshiàng phièn tó ngâi ka tî Yit khoi hì ngâi và tó Òi-tshîn hè koi kài sìi-tshîn Só-yi ngâi mô àn to sióng kî Tshìu piòng nyî lȯk sim lí Che nyong-hin tèu yit nyit Nyi kak kî tséu-thet-thet hì Ngâi cang ti-tó nyên-lôi òi-tshîn M̄ hè cin-sim tshìu khó-yi Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tò-mài kám-thùng mô tó nyî Pún-lôi tu ti vòi mô kiet-khiu̇k Hân sí-sim thap ha hì Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tò-mài kám-thùng mô tó nyî Tiam sióng òi-tshîn vòi yìu khî-tsiak Tshiàng phièn tó ngâi ka tî Và tó tshìi-ka m̄ òi hì sióng nyî Phî-fông m̄ vòi tshiuk-thùng kài khung-kian Tshìu-sòn m̄ kì-tet-thet ngâi tshìi-ka Hân hè sióng-òi tò tó nya siau-sit Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tò-mài kám-thùng mô tó nyî Pún-lôi tu ti vòi mô kiet-khiu̇k Hân sí-sim thap ha hì Ngâi kám-thùng thien kám-thùng thì Tò-mài kám-thùng mô tó nyî Tiam sióng òi-tshîn vòi yìu khî-tsiak Tshiàng phièn tó ngâi ka tî |
At the start I believed
That love was an easy thing
I did not think of it too much
And put you in my heart
But this way there'll be one day
When you will leave me for him
And then I will find out that love
Is not just sincerity
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I always knew I'd get no fruits
But still stayed unfaltering
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I though love would be wonderful
But only deceived myself!
At the start I believed
That love was an easy thing
I did not think of it too much
And put you in my heart
But this way there'll be one day
When you will leave me for him
And then I will find out that love
Is not just sincerity
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I always knew I'd get no fruits
But still stayed unfaltering
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I though love would be wonderful
But only deceived myself!
I believe I will no more love you
Keep away so that you won’t hurt me
Though I’ve already forgot myself
I still really want to have news from you
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I always knew I'd get no fruits
But still stayed unfaltering
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I though love would be wonderful
But only deceived myself!
That love was an easy thing
I did not think of it too much
And put you in my heart
But this way there'll be one day
When you will leave me for him
And then I will find out that love
Is not just sincerity
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I always knew I'd get no fruits
But still stayed unfaltering
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I though love would be wonderful
But only deceived myself!
At the start I believed
That love was an easy thing
I did not think of it too much
And put you in my heart
But this way there'll be one day
When you will leave me for him
And then I will find out that love
Is not just sincerity
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I always knew I'd get no fruits
But still stayed unfaltering
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I though love would be wonderful
But only deceived myself!
I believe I will no more love you
Keep away so that you won’t hurt me
Though I’ve already forgot myself
I still really want to have news from you
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I always knew I'd get no fruits
But still stayed unfaltering
I move the sky, move the earth
Why can I just not move you?
I though love would be wonderful
But only deceived myself!
Bonus
感动天感动地(客家话) 一开始啀面动 爱情本旦?就很容易 所以啀无深深想起 有?nyong bion路心去??? 结讲啀有一hon 时? 啀看到??你kat to ki 啀正知道原来爱情 唔係共爱就得你 啀感动天感动地 怎么感动唔到你 明明爱情有无结果 从mai shi shi den dan ngo 啀感动天感动地 怎么感动唔到你 去望自家晓错一下 结时啀骗单者 All from start 啀所唔啀分?? 再去想你 Shi dao 雅? shi 唔爱分来同去?????? Am ting e kan 失士?? toi a li 每日mei shi 偏偏vs tou 唔?到你 啀感动天感动地 怎么感动唔到你 明明爱情有无结果 从mai shi shi den dan ngo 啀感动天感动地 怎么感动唔到你 去望自家晓错一下 结时啀骗单者 一開始𠊎偭到, 愛情本等就恁容易 所以𠊎冇真真想起 恁樣放落心去 結果𠊎一斷心 看到汝搭撈佢 𠊎正識到原來愛情 毋系講愛就得矣 𠊎感動天感動地 做麽感動不到汝 明明愛情就冇結果 做麽呃死死等到老 𠊎感動天感動地 做麽感動不到汝 希望自家想作一下 結果𠊎騙徠儕 𠊎感動天感動地 做麽感動不到汝 明明愛情就冇結果 做麽呃死死等到老 𠊎感動天感動地 做麽感動不到汝 希望自家想作一下 結果𠊎騙徠儕 |
Kam-tong thien kam-tong ti Jit khai-si ngai mien-tong Oi-cin pun tan ciu an jung-ji Sho-ji ngai mo cim-cim shiong ki A nyong bion lo shim hi Kiet-kong ngai jiu jit hon shi Ngai khòn to nyi kat to ki Ngai jang[cang] chi-do yen[mien]-loi oi-ching M he kong-oi ciu tèk nyi Ngai kam-tong thien kam-tong ti Co-me kam-tong m do ngi Ming-ming oi-ching jiu mo kiet-ko Cong mai shi shi den danm ngo Ngai kam-tong thien kam-tong ti Co-me kam-tong m do ngi Hi-mong chi-ga hiao co jit-ha Kiet-sr ngai pien dan-sa All from start Ngai sho m ai fan sai hit shiong ngi Shi dao nga shi m oi fan lai tong hi Am ting e kan sat s toi a li Mui nyit mei shi pien pien vs tou n do ngi Ngai kam-tong thien kam-tong ti Co-me kam-tong m do ngi Ming-ming oi-ching jiu mo kiet-ko Cong mai shi shi den danm ngo Ngai kam-tong thien kam-tong ti Co-me kam-tong m do ngi Hi-mong chi-ga hiao co jit-ha Kiet-sr ngai pien dan-sa At the start I believed That love would start out easily I didn’t really want to start But my heart went elsewhere In the end there’ll be a time I’ll see you … I can well now love at the start Was not mutual so got you I move the sky move the earth But no way I can move you It’s clear this love will bring no fruit … I move the sky move the earth But no way I can move you I know that I can make mistakes But I just cheated me All from start I believe I will no more love you … … Ev’ry day I always think of you I move the sky move the earth But no way I can move you It’s clear this love will bring no fruit … I move the sky move the earth But no way I can move you I know that I can make mistakes But I just cheated me |
Hi, I think this Hakka is Hai-Lu (Hoi-luk-fung). It has the characteristic /ʒ/ sound for your romanization's "y". There is a study on Singkawang Hakka (http://web3.hakka.gov.tw/ct.asp?xItem=42325&ctNode=1880&mp=1869), which might be of interest to you.
ReplyDeleteYeah, I thought so too. A Hoi-luk-fung subdialect with /dʒ/, I believe. Because I'm pretty sure I hear an affricate in the video. Indeed, the toneless romanization used in the Hakka Verse Facebook group uses j for y, as a loan from Indo spelling.
DeleteI believe "Nyit-theu lok-san tiam siong to nyi" (the song I commented about in the SE post about Hakka equivalents of the bâ object particle) is also in sich a Hakka.
Another feature of theHakka dialects of that song and of Anton Xie and Mirvin Lim's songs is the neutralisation of the contrast between ts and c and analogues.
Is it right that Zhang Shaolin's songs are in Huiyang (Fui-yong) Hakka (with heavy Cantonese influence)?
Zhang Shaolin's ancestral home is Danshui, Huizhou, which is in Huiyang, so yes, I think his songs are in Huiyang Hakka. I think Huizhou Hakka is generally heavy Cantonese-influenced in itself.
Delete