Monday, 15 January 2018

Varda la luna

We keep our moonlight theme, but in Italiano, perché oggi abbiamo un canto alpino in Veneto (credo) tradotto in Cinese, e niente Inglese. Come suggerisce il titolo, si tratta di Varda la luna, che ho tradotto in Cinese nel 2014, presumibilmente in Dicembre, e ho postato su Facebook il 23/12/2014. Vediamo 'sto canto!


Varda la luna
Come che la capina.
Varda la luna
Come che la capina.
La passa i monti,
La passa i monti,
La passa i monti,
Il lago e la marina.

O cara mama,
Mi vago a prender acqua.
O cara mama,
Mi vago a prender acqua.
Là c'è il mio amore,
Là c'è il mio amore,
Là c'è il mio amore
Che alla fontana aspetta.

Ma se l'aspetta
E anca se no aspetta.
Ma se l'aspetta
E anca se no aspetta,
Varda la luna,
Varda la luna,
Varda la luna
Come che la capina.

O giovinotto
Che tanto amor mi porti,
O giovinotto
Che tanto amor mi porti,
Varda la luna,
Varda la luna,
Varda la luna
Come che la capina.


哦看到月亮
在天上怎么独行。
哦看到月亮
在天上怎么独行。
它走过高山,
它走过高山,
它走过高山,
也走过湖和大海。

亲爱的妈妈,
我去拿走一点水。
亲爱的妈妈,
我去拿走一点水。
这儿有我心爱,
这儿有我心爱,
这儿有我心爱
在喷泉边等待我。

啊,但是无论
他等待或不等待。
啊,但是无论
他等待或不等待。
哦看到月亮,
哦看到月亮,
哦看到月亮
在天上怎么独行。

哦你后生子,
你这么深地爱我,
哦你后生子,
你这么深地爱我,
哦看到月亮,
哦看到月亮,
哦看到月亮
在天上怎么独行。
Ó kàn dào yuèliàng
Zài tiānshàng zěnme dúxíng.
Ó kàn dào yuèliàng
zài tiānshàng zěnme dúxíng.
Tā zǒuguò gāoshān,
Tā zǒuguò gāoshān,
Tā zǒuguò gāoshān,
Yě zǒuguò hú hé dàhǎi.

Qīn'ài de māmā,
Wǒ qù ná zǒu yīdiǎn shuǐ.
Qīn'ài de māmā,
Wǒ qù ná zǒu yīdiǎn shuǐ.
Zhèr yǒu wǒ xīn'ài,
Zhèr yǒu wǒ xīn'ài,
Zhèr yǒu wǒ xīn'ài
Zài pēnquán biān děngdài wǒ.

A, dànshì wúlùn
Tā děngdài huò bù děngdài.
A, dànshì wúlùn
Tā děngdài huò bù děngdài.
Ó kàn dào yuèliàng,
ó kàn dào yuèliàng,
ó kàn dào yuèliàng
Zài tiānshàng zěnme dúxíng.

Ó nǐ hòu shēngzǐ,
Nǐ zhème shēn de ài wǒ,
ó nǐ hòu shēngzǐ,
Nǐ zhème shēn de ài wǒ,
Ó kàn dào yuèliàng,
Ó kàn dào yuèliàng,
Ó kàn dào yuèliàng
Zài tiānshàng zěnme dúxíng.

No comments:

Post a Comment