Friday 26 January 2018

The moon is my witness (aka manifests my heart)

Today we have two songs which are language versions of one another. The original one is in Chinese, it was sung by a popular singer in China, Deng Lijun (aka Teresa Teng), and is quite well-known over there. It is titled 月亮代表我的心 | Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn, or "The moon manifests my heart". I translated it to English and French soon after I met it, which was in 2012 when I was finishing High School. Little before this one, I met its Indonesian version, which comes first in this post since I met it first, which is titled Bulan menjadi saksi, or "The moon bears witness [to me]". I translated this one:
  1. Into Chinese back then;
    1. The earliest record is in a 29/6/12 11:32 Google file, which contains the below original version; this is in session 16, where session 15 is 23/6/12;
    2. An 11/9/12 21:12 file reports the corrected version below, which doesn't quite fit the tune;
    3. A 5/10/12 19:35 (created 17:48) file reports my comments to those corrections; unfortunately, it doesn't make a corrected singable version, so I will do that myself now (19/11/21 dead of night); this gives us "reworked 1"…
    4. … and "reworked 2", because the rework included changes in and of itself;
    5. However, in the 8/5/13 22:08 file, we revert back to the original version, except for a couple changes, which gives us the "2013 summer" version; this is presumably what I originally had for the blog;
    6. But then there is a pdf of a preview of this post which shows the Blog version, and is from 25/12/17 14:31; I assume the changes that get us to this version were made as I wrote that post; from screenshots, I can tell you that:
      1. 我的爱是真->爱你的真正 was done by 14:18:46 on 25/12/17;
      2. 我是否喜欢你 had 喜欢 highlighted, ready to be changed, on 25/12/17 at 14:27:18;
    7. Finally, looking at this awful mess of a history on 19/11/21 in the dead of night, when I wanted to make a history edit for this thinking it would be quick but this thing said YOU WISH, I decide to remake it from scratch, and will do so in the morning; I actually start in the dead of night with one or two lines, make another one soon after waking up, and then complete it at 14:17, with the odd lines of the chorus changed at 14:25 from the rework 2 version; an interesting coincidence is how, recalling the first two lines of this remake on 8/12/22 at 8:30, I re-remade the line 我是否爱着你 exactly as it is below;
  2. To Italian also back then:
    1. The first version is found in the English notebook on 29/5, before the Chinese-English translation of this post; it is the "en q" version given below; after doing both the Chinese-English here and the one at this post, I change the line «Rinfresca il cuore mio» to «Rende fresco il cuore mio», a change which was lost to the notebook, and which I will not implement now;
    2. The first record in files is from the 18/8/12 15:27 file, where the previous file is 5/8/12 19:26; any and all changes from there to the final version below are discussed in the rest of this sublist;
      note that the title line is also found in the 28/7/12 11:01 file, and only the title line; I will not count that as the beginning of a retranslation, because it was just the title, which needed a translation for the page; the retranslation would probably have happened when I made that file on 25/7; it was certainly never completed, or there would either be a manuscript on the printout or a mention of it in the mega-intro, neither of which exist;
      I have this alternate version «Puro santo e ver / È il mio amor per te» in mind, which I cannot date at all besides noting I wondered about it at 15:24 on 4/1/22, and which is found nowhere but in my mind (and here now that I've mentioned it);
    3. I will assume that the changes «Tu mi domandi spesso se» -> «Tu spesso mi domandi se» and «Io ti prometto che il mio amor» -> «Prometto a te che il mio amor» are exclusive to this separate file containing original, Italian, Chinese, Albanian, and Zulu; indeed, this file is from 7/10/13 18:10, and the previous record for this translation is from 18/8/13 12:04 and has the older version, and the next record is from 25/12/17 at 14:31 and still has the older version; I will implement the newer versions below though; on 23/8/22, just after getting in the shower (must have been around 11:30), I change «Ho amore verso te» and «Ho affetto verso te» to their below forms; spesso->ora is the last tweak for now, and is from 25/8/22 3:06/07; the male-singer version «Tu sei l'unica / Che il mio affetto ha» is from recording day, i.e. 17/9/22 13:01, as I recorded Italian and Albanian;
  3. To Albanian in Autumn 2013 (and then again in 2022);
    1. The earliest record of this translation is a Google file from 6/10/13 10:24, which gives the original version below; the diary suggests that the day before, Saturday 5/10/13, was indeed the date I made the translation;
    2. The following Monday, 7/10/13, I have my Albanian friend correct this, so that at 16:10 we have a file with Italian Chinese Albanian and Zulu, and the Albanian version is identical to the version originally posted here, which is the final version below;
    3. I then decide to make a rhyming remake in the night between 22 and 23/8/22; at 2:35 I do a first little bit, then I go on the next morning, on and off, from 10:43 to 11:01, at which point I have 9 lines, where the differences from below are «Ti shpesh vjen me m'» and «Një pikë un' të du», which will be changed as the last two changes, and the alternate «Hëna m'ësh dëshmitar mu», which I decide to ditch later that day; I finish the whole translation that day at 14:22-15:04, and fix ll. 1 and 3 at 14:06-08 of 25/8/22;
    4. Then, as I edit it in the night between 24 and 25/9/22, I realize I made a lot of mistakes, and these are so many and so stupid I want to keep them in a spare version, so the corrections made 0:20-0:36 will be applied in an extra version; on 6/10/22, I change «Të shenjt' të dëlir'» to «Të shenjt' e të dëlir' / t'dëlir'» at 2:55 and then «Të shenjt' e të d'lir'(?)» at 2:56, thinking about «Të shenjt' edhe t'd'lir'» as well at 2:56 but rejecting it as excessive, since we have t-d-l all in one go;
    5. Finally, «Ty të premtoj» becomes «Un' ty t' premtoj» at 15:10 on 6/3/23.
  4. «Into Zulu in Spring 2015»… or so I thought; the 7/10/14 file mentioned above gives us the blog Zulu version, so that never went through any change; why I had an association between spring 2015 and this translation is anybody's guess; maybe I submitted this to my Zulu corrector in that period?
  5. To Romagnolo Dialect in these days, precisely partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017, the day I'm writing this draft; I have looked at the self-chat, and the only info is from 25/12/17:
    1. In a message from 1:58, we see the blog version except for:
      1. «'E mi amôr l'è vér, / <>» at ll. 4-5;
      2. Forgetting "cmènd" in l. 7;
      3. The missing ' at the beginning of l. 8;
      4. Some missing diacritics that aren't on the phone keyboard;
      5. L. 12 ending with a period;
      6. «U-m va l'ênma a rinfrischê.» for l. 14;
      7. The rest replaced by "Ecc";
      The message is repeated at 13:28;
    2. Same day at 13:31, «'E mi amôr par te / L'è sinzìr e bõ»;
    3. Same day at 13:33, «L'è sinzìr e sãt.»;
    4. At 14:02, it looks like I was summing everything up from computer and fixing diacritics; we see the blog version up to the chorus (now completed), except for still forgetting cmènd on l. 7, missing the ' to start l. 8, and ending l. 12 with a period;
    5. Same day at 14:04, we see the last part in blog form except for «Mo a-t prumètt»; btw, the linebreaking is different in all messages in that the first two lines of each verse are in a single line, but in this message the last line is (probably accidentally) split after the first word;
    6. Same day at 14:04, the first line of the last bit is fixed to blog form, apart from missing the apostrophe before -t;
    So after 25/12/17 we have the blog version, aside from a forgotten word, a couple punctuation differences, and two left-out apostrophes, all of which were presumably corrected on drafting the post; which apparently was still 25/12/17; I'll have to check a bunch of screenshots to see if there's anything before 25/12; in fact, at 18:50:02 on 25/12 there's a screenshot showing "Mo a" in "Mo a-t prumètt" highlighted, so there's the drafting; so I wrote those messages while drafting, I guess;
  6. Finally, to Spanish to fill that column, on Dec 25th 2017 between 15:05 and 15:17; I tweak it twice at 11:58 on 4/11/23, right as I record it, but I miss one thing to be fixed, which I catch at 22:03; this results in the lines «Me rinfrescan la alma» and «Jamás se finirá» becoming what they are now, with the former fixing "la alma" in the morning and "rinfrescan" in the evening;
  7. Not quite though: while doing a big note check, I discovered a forgotten Japanese translation; this was done on 21/3/19 between 23:38 and 23:45+ except the "refrain" and first half of the last part, which were done the following morning within 10:05; why I had «Tsuki wa risshou suru» is a mystery, but on 18/7/20, adding the translation, I make that «Tsuki wa shounin da»;
  8. There are then two more recent translations; the first one is into Hakka, started in the shower on 23/8/22 shortly before 11:43; well, those parts were mostly ditched and remade, in two bouts, one at 15:32-15:42 of 25/8/22, which I stopped because I decided I wanted to first reunite the already-finished Min (see below) for inspiration, and then the second one once that was done, so at 0:45-1:05 on 26/8/22, with 1:07 being the posting time for this translation on HV; as I romanize this in the post, I change 拥抱 yúng-phò into 攬够 nám kèu;
  9. Then we have the Min, for now the final one (but a Greek one may be on the way), started just after the Hakka one and finished 0:18-0:52 on 24/8/22, with some tweaks coming in within 0:42 of 26/8;
  10. But then the Greek comes up, for which I quote IAFI: 「15/9/22 16:25, I don't feel like working, so I start translating this with «'σύ μου ρωτάς -> Ρωτάς 'σύ μου -> Ρωτάς μου εσύ. The following night at 1:22 I do «Ρωτάς εσύ / Σε μένα <>», then at 1:23 «Αν σ' αγαπώ εγώ» and «Αν σε στέργω εγώ», then I complete the preivous line as «Σε μένα εδώ» at 1:23, then the "stergo" line isn't fully so I keep going: «Εάν σε στέργω εγώ», 1:24, «Εάν σ' ερώμ' εγώ», 1:28, «Αν σε λατερύω εγώ / Αν σ'ερωτεύτηκ' εγώ», 1:32. Then the following morning I comment on this answer by Kika with the following partial intertwining and a question on how to keep the cinta/sayang distinction: «Ρωτάς εσύ // Σε μένα εδώ // Αν σ' αγαπώ εγώ // <Cintaku tulus // Suci dan murni // Bulan menjadi saksi> // // Ρωτάς εσύ // Σε μένα εδώ // Εάν σε στέργω εγώ / Εάν σ' ερώμ' εγώ / Αν σε λατερύω εγώ / Αν σ'ερωτεύτηκ' εγώ». Her reply comes in at 14:04: «Just as I thought, you need the distinction for a translation. What we have here : “cinta” for sexual love, therefore the Greek verb would be “ερώμαι”, but, being AG, we can't use it in modern translation; you could use instead “σε λατρεύω” or “είμ’ ερωτευμένος” or “σ’έχω ερωτευθεί”, or “σ’ερωτευτηκα εγώ (or ‘γώ) “. // // “Sayang” is the caring, nurturing, paternal love, therefore the modern greek verb would be : “σ’αγαπώ”, or “νοιώθω στοργή (για σένα) “ or “νοιάζομαι (για σένα)”. “Στέργω” in AG means “feel love”(paternal) but in MG it means acquiesce in, reluctantly consent to. // // In general, you can use “αγαπώ” for all kinds of love, but if you have in the song both meanings and have to do the distinction, then you could say : for “cinta” σε λατρεύω or σ’ερωτεύτηκα, while for “sayang” σ’αγαπώ, or σε νοιάζομαι or νοιώθω στοργή.». This leads to the following full intertwining, assembled for IAFI at 23:47-23:48:30 on 17/9/22 and then expanded with the 23:50 titular line [Η σελήνη μαρτυρεί.]:」, except the intertwining has NOT applied Kika's comment; so I notice that on 5/10/22, so at 22:17/18 I add a couple lines, and by 22:19 I have the intertwining «Ρωτάς εσύ / Σε μένα εδώ / Αν σε λατερύω εγώ / Η αγάπη μου / Είν' αληθινή, / Η σελήνη μαρτυρεί. / / Ρωτάς εσύ / Σε μένα εδώ / Αν σ' αγαπώ εγώ / <Hanyalah engkau / Yang kusayangi > / Η σελήνη μαρτυρεί. / / <Pelukan yang hangat / Menjejukkan jiwaku / Kecupan yang mesra / Meluluhkan hatiku / / Kuberjanji / Kepadamu / Cintaku abadi: / Sampai kiamat / Tak kan berubah> / Η σελήνη μαρτυρεί.». I then continue it 22:19/20-22:36, completing it. I send it in to Kika, and at 10:16/17 on the next day she replies, suggesting δροσίζει in place of κρυώνει, which I accept, and ώς την στερνή πνοή, an alternative I don't accept because it turns "Until Judgement day" to a clear "until [my] last breath" whereas the original "until the end" was more ambiguous.
Coming back to the Chinese song:
  1. We start with the English translation:
    1. It is also found in the English notebook, right after the Indonesian-Italian one, on 29/5/12; the only difference between that version and version "Me" below is the scrapped beginning «Has» for the line that is currently «Made miss you up till now»;
    2. On Jan 24 2018, Anton Xie watched my Youtube video with the translations of the Chinese song, and thought he'd go ahead and make his own English and French versions, and sent them to me; I decided to include them here; apparently he did two rounds of revisions, hence versions AX1…
    3. … and AX2 below;
    4. But then, as I went to record it, I realized it was "shaky", so I gave it a few tweaks: 16/12/23 11:57-58, then 12:04, and one last one after recording, at 12:58;
  2. Coming to the French version, it is found manuscripted on the printout of the 28/7/12 file, and the mega-intro dates that, which is version "Me" below, to 10/8/12; the AX version is by Ånton Xiè, cfr. the English for the dating; this one only has one AX revision, plus my own tweaks on recording day 16/12/23, at 11:59-12:02;
  3. I posted this on 24/2/18, posted the Facebook page update, and tagged Anton; he replied «Hakka version?»; I said «Not made»; so he posted his own version on 24/2/18 ~12:04, and I added it today, 25/2/18, starting ~17:01, at the end of the post.
NB: “1”号版是我做的,二号三号版都是谢可为做的。
So let's see these translations, shall we?



Bulan Menjadi Saksi

Kau bertanya
Kepadaku
Cintakah padamu
Cintaku tulus
Suci dan murni
Bulan menjadi saksi

Kau bertanya
Kepadaku
Sayang kah padamu
Hanya lah engkau
Yang kusayangi
Bulan menjadi saksi

Pelukan yang hangat
Menyejukkan jiwaku
Kecupan yang mesra
Meluluhkan hatiku

Ku berjanji
Kepadamu
Cintaku abadi
Sampai kiamat
Takkan berubah
Bulan menjadi saksi
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否恋爱你
我的爱是真
純粋和无猜
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否慈爱你
你是我所有
已慈爱的人
月亮为我变证人

暖和的个拥抱
让我的精神冷漠
温柔的个接吻
让我的内心粉碎

我今承诺
为你我会
到永远恋爱你
直到了末日
没有会变为
月亮为我变证人
月亮可为我见证

你问

我是否爱着你
我的爱真诚
神圣和纯真
月亮可为我见证

你问

是否对你有情
你是我(的)唯一
为我爱的人
月亮可为我见证

一个温暖拥抱
冷却了我的心
一个温柔的吻
让我的心破碎

我向你
承诺
我会爱你到永远
直到世界末日
都不回改变
月亮可为我见证
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
我是否爱着你
我的爱真诚
神圣和纯真
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
是否对你有情
你是我唯一
为我爱的人
月亮可为我见证

一个温暖拥抱
已经冷却我的心
一个温柔的吻
已经打碎我的心

如今向你
承诺我会
到永远爱着你
到世界末日
都不会改变
月亮可为我见证
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
我是否爱着你
我的爱真诚
神圣和纯洁
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
我是否爱惜你
你是我唯一
为我爱的人
月亮可为我见证

一个温暖拥抱
冷却了我的灵魂
一个温柔的吻
打碎了我的内心

如今向你
承诺我会
到永远爱着你
到世界末日
都不会改变
月亮可为我见证
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否恋爱你
我的爱是真
純粋和无猜
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否喜欢你
你是我所有
已喜欢的人
月亮为我变证人

暖和的个拥抱
让我的精神冷漠
温柔的个接吻
让我的内心粉碎

我今为你
承诺我会
到永远恋爱你
直到了末日
没有会变为
月亮为我变证人
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否恋爱你
爱你得真正
純粋和无猜
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否珍惜你
你是我所有
已珍惜的人
月亮为我变证人

暖和的个拥抱
让我的精神冷漠
温柔的个接吻
让我的内心粉碎

我今为你
承诺我会
到永远恋爱你
直到了末日
没有会变为
月亮为我变证人
月亮就为我见证

你常常来
向我问问
我是否爱着你
爱你得真诚
神圣和纯洁
月亮就为我见证

你常常来
向我问问
我是否珍惜你
你是我唯一,
我只珍惜你
月亮就为我见证

温暖一个拥抱
冷却了我的灵魂
温柔的一个吻
打碎了我的内心

我现在来
向你承诺
我爱你到永远
直到末日都
爱你得不变
月亮就为我见证
Hëna është dëshmitar

Ju shpesh vjen të
Më pyesë
Nëse dua ju:
Dashuria ime
Është sinqertë,
Hëna është dëshmitar.
Ju shpesh vjen të
Më pyesë
Nëse dëshiroj ju:
Je i unik që
Kam dëshiruar,
Hëna është dëshmitar.

Përqafim i nxehtë,
Ai freskon shpirtin tim;
Një puthje e afërm,
Dobëson thelbin tim

Premtoj ju se
Dashuria
Ime është përjetshëm
Deri në Fundin e Botës
Do të nuk ndryshojë
Hëna është dëshmitar.
Hëna është dëshmitar

Ti shpesh vjen të
Më pyesësh
Nëse të dua:
Dashuria ime
Është sinqertë,
Hëna është dëshmitar.

Ti shpesh vjen të
Më pyesësh
Nëse të dëshiroj:
Je i vemti që
Kam dëshiruar,
Hëna është dëshmitar.

Një përqafim i nxehtë,
Më freskon shpirtin tim;
Një puthje e afërm,
Më dubëson thelbin tim

Të premtoj se
Dashuria
Ime është përjetshëm
Deri në Fundin e Botës
Nuk do të ndryshojë
Hëna është dëshmitar.
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Un' veç një pikë të du
N'zëmra kam dashni
E shenjt' e dëlir',
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Të kam né zemrën un'
Vetëm ty të kam,
Të tjer'/tjera un' s'i kam,
Hëna ësh dëshmitar për mu

Një përqafim i ngroht'
Shpirtin tem e qetëson
Kur ëmbëlsisht ti m' puth,
Zemrën tem e dobëson

Ty të premtoj:
Si tash t' dash'noj,
N' përjet' kom me t' dash'nu!
Bota muj me mbaru,
Nuk kom me ndryshu!
Hëna ësh dëshmitar për mu
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Un' veç një pikë të du
N' zemër kam dashni
Të shenjt' e të d'lir',
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Të kam në zemrën un'
Vetëm ty të kam,
Të tjer'/tjera un' s'i kam,
Hëna ësh dëshmitar për mu

Një përqafim i ngroht'
Shpirtin tem e qetëson
Kur ëmbëlsisht ti m' puth,
Zemrën tem e dobëson

Un' ty t' premtoj:
Si tash t' dash'noj,
N' përjet' kom me t' dash'nu!
Bota muj m'u mbaru,
Nuk kom me ndryshu!
Hëna ësh dëshmitar për mu


Lõna, di-j-a-l nẽca te

T-a-m cmènd s' l'è véra
Ch'a-t vòi bẽ,
S' a sẽt amôr par te:
'E mi amôr par te
L'è sinẓìr e sãt,
Lõna, di-j-a-l nẽca te!

T-a-m cmènd si me
'-T vòi bẽ da bõ,
S' l'è véra ch'a-t vòi bẽ:
A-n vòi brìṣul bẽ
A inciõn êt' che te,
Lõna, di-j-a-l nẽca te!

Un chêld abràẓ 'd i tu
U-m va l'ãnma a rinfraschê.
Õ 'd i tu dulẓ baṣẽ
U-m sfa sèmpar tòtt 'e cör

E me '-t prumètt
Ch' 'e mi amôr
U-n a mai da finì:
Par l'etarnitê
U-n a da cãmbiêṙ,
Lõna, di-j-a-l nẽca te.



つき証人しょうにん

あいして
いるか?」と
きみたずねる:
ぼくあい
誠実せいじつだよ、
つき証人しょうにん

こいして
いるか?」と
きみたずねる:
きみだけが
大好だいすききだ
つき証人しょうにん

あつ抱擁ほうよう
精神せいしんやす
親密しんみつなキス
こころかす

ちがうよ:
このこい
はいつまでも;
末日まつじつまで
わらない
つき証人しょうにん



月光月亮我(的)证人

今下现在
问问
是否一点爱
真心爱
纯粹爱
月光月亮我(的)证人

今下现在
问问
是否一点珍惜
我的肚里里面
有一
月光月亮我(的)证人

温暖来攬够拥抱
就冷却了我的心灵
亲亲来唚唚吻吻
就融化了我(的)

今下现在
发誓
永都会爱
直到了末日
变心
月光月亮我(的)证人



月娘月亮为我做证见证人

这阵现在
对我询问
是否一点仔一点爱你
真心爱你,
纯粹爱你,
月娘月亮为我做证见证人

这阵现在
对我询问
是否一点仔一点宝惜珍惜
我的内心
只有一个你
月娘月亮为我做证见证人

温暖来拥抱你
我灵魂就感秋凊凉爽
亲亲来唚喙亲嘴
就融化了我的心

对你许诺:
我来
心爱直到末日
对你的爱意
永远不会改变
月娘月亮为我做证见证人


Η σελήνη μαρτυρεί.

Ρωτάς εσύ
Σε μένα εδώ
Αν σε λατερύω εγώ
Η αγάπη μου
Είν' αληθινή,
Η σελήνη μαρτυρεί.

Ρωτάς εσύ
Σε μένα εδώ
Αν σ' αγαπώ εγώ
Αυτή που αγαπώ
Είσαι μόνο εσύ,
Η σελήνη μαρτυρεί.

Μια αγκαλιά θερμή
Μου δροσίζει την ψυχή.
Κι ενδόμυχα φιλιά
Μου την λιώνουν την καρδιά.

Υπόσχομαι·
Η αγάπη αυτή
Αιώνϊα θα ζει·
Δε θα αλλάζει αυτή
Μέχρι την τελευτή,
Η σελήνη μαρτυρεί.




邓丽君的“月亮代表我的心”

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心

* 轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
叫我思念到如今

# 你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

Repeat * # #


Teresa Teng’s “The moon speaks for my heart”

You ask how deeply I love you,
If I love you at all.
My affection’s true
Like my love for you,
And the moon speaks for my heart.

You ask how deeply I love you,
If I love you at all.
My affection stays,
My love does not change,
And the moon speaks for my heart.

* A single gentle kiss
Has already moved my heart.
And such a deep deep love
Made me miss you up till now.

# You ask how deeply I love you,
If I love you at all.
You just have a think,
You just have a look:
For the moon speaks for my heart.
Teresa Teng's "You shall read this on the moon"

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
All my heart is true
All my love is too
You shall read this on the moon

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
My heart does not swerve
My love does not change
You shall read this on the moon

* A silent gentle kiss
Has blown my heart away
And such a deep deep love
Made me miss you till this day

# You ask how deep is my love for you
How much do I love you
You just have a thought
You just take a look
You shall read this on the moon
Teresa Teng's "It's all written on the moon"

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
All my heart is true
All my love is too
It's all written on the moon

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
My heart does not swerve
My love does not change
It's all written on the moon

* A silent gentle kiss
Seemed to blow my heart away
And such sweet deep deep love
Made me miss you till this day

# You ask how deep is my love for you
How much do I love you
You just have a thought
You just take a look
It's all written on the moon
Teresa Teng's "It's all written on the moon"

You ask how deeply I love you
How much I do love you
My affection's true
And my love is too
It's all written on the moon

You ask how deeply I love you
How fondly I love you
My heart does not swerve
My love does not change
It's all written on the moon

* A silent gentle kiss
Seems to blow my heart away
And such sweet deep deep love
Makes me miss you till this day

You ask how deeply I love you
How I do love you
You just have a thought
You just take a look
It's all written on the moon



有多深
有几分
我(的)情也真
我(的)爱也真
月光月亮代表我(的)

有多深
有几分
我(的)
我(的)
月光月亮代表我(的)

轻轻一下
已经打动我(的)
深深一段情
心焦思念到今

有多深
有几分
去想下想
去看下看
月光月亮代表我(的)
Testimon la luna m’è

Tu mi domandi
Spesso se
L'amor mio è per te
Il mio amore è
Santo puro e ver:
Testimon la luna m’è

Tu mi domandi
Spesso se
Ho cura o no di te
Tu sei l’unico di cui cura
Di cui cura ho:
Testimon la luna m’è

Un caldo abbraccio tuo
Rinfresca il cuore mio
Un tener bacio tuo
Fa sciogliereScioglier fa il cuore mio

Io ti prometto
Che il mio amor
Amore eterno è
Per l’eternità
Mai non cambierà:
Testimon la luna m’è
Testimon la luna m’è

Tu ora mi
Domandi se
Io ho amor per te
Il mio amore è
Santo puro e ver:
Testimon la luna m’è

Tu ora mi
Domandi se
Io ho affetto per te
Tu sei l’unico/a
Per cui affetto ho / Che il mio affetto ha:
Testimon la luna m’è

Un caldo abbraccio tuo
Mi rinfresca l’anima
Un dolce bacio tuo
Il mio cuore scioglier fa

Prometto a te
Che il mio amor
Per sempre ci sarà
Per l’eternità
Mai non cambierà:
Testimon la luna m’è
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu liàn'ài nǐ
Wǒ de ài shì zhēn
Chúncuì hé wú cāi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu cí'ài nǐ
Nǐ shì wǒ suǒyǒu
Yǐ cí'ài de rén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nuǎnhuo de gè yǒngbào
Ràng wǒ de jīngshén lěngmò
Wēnróu de gè jiēwěn
Ràng wǒ de nèixīn fěnsuì

Wǒ jīn chéngnuò
Wèi nǐ wǒ huì
Ddào yǒngyuǎn liàn'ài nǐ
Zhídàole mòrì
Méiyǒu huì biàn wèi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ wèn

Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Wǒ de ài zhēnchéng
Shénshèng hé chúnzhēn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ wèn

Shìfǒu duì nǐ yǒuqíng
Nǐ shì wǒ (de) wéiyī
Wèi wǒ ài de rén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Yī gè wēnnuǎn yǒngbào
Lěngquèle wǒ de xīn
Yī gè wēnróu de wěn
Ràng wǒ de xīn pòsuì

Wǒ xiàng nǐ
Chéngnuò
Wǒ huì ài nǐ dào yǒngyuǎn
Zhídào shìjiè mòrì
Dōu bù huí gǎibiàn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Wǒ de ài zhēnchéng
Shénshèng hé chúnzhēn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Shìfǒu duì nǐ yǒuqíng
Nǐ shì wǒ wéiyī
Wèi wǒ ài de rén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Yī gè wēnnuǎn yǒngbào
Yǐjīng lěngquè wǒ de xīn
Yī gè wēnróu de wěn
Yǐjīng dǎsuì wǒ de xīn

Rújīn xiàng nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn àizhe nǐ
Dào shìjiè mòrì
Dōu bù huì gǎibiàn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Wǒ de ài zhēnchéng
Shénshèng hé chúnjié
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu àixī nǐ
Nǐ shì wǒ wéiyī
Wèi wǒ ài de rén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Yī gè wēnnuǎn yǒngbào
Lěngquèle wǒ de línghún
Yī gè wēnróu de wěn
Dǎsuìle wǒ de nèixīn

Rújīn xiàng nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn àizhe nǐ
Dào shìjiè mòrì
Dōu bù huì gǎibiàn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu liàn'ài nǐ
Ài nǐ de zhēnzhèng
Chúncuì hé wú cāi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu xǐhuan nǐ
Nǐ shì wǒ suǒyǒu
Yǐ xǐhuan de rén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nuǎnhuo de gè yǒngbào
Ràng wǒ de jīngshén lěngmò
Wēnróu de gè jiēwěn
Ràng wǒ de nèixīn fěnsuì

Wǒ jīn wèi nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn liàn'ài nǐ
Zhídàole mòrì
Méiyǒu huì biànwèi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu liàn'ài nǐ
Ài nǐ de zhēnzhèng
Chúncuì hé wú cāi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu zhēnxì nǐ
Nǐ shì wǒ suǒyǒu
Yǐ zhēnxì de rén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nuǎnhuo de gè yǒngbào
Ràng wǒ de jīngshén lěngmò
Wēnróu de gè jiēwěn
Ràng wǒ de nèixīn fěnsuì

Wǒ jīn wèi nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn liàn'ài nǐ
Zhídàole mòrì
Méiyǒu huì biàn wèi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Xiàng wǒ wèn wèn
Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Ài nǐ dé zhēnchéng
Shénshèng hé chúnjié
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Xiàng wǒ wèn wèn
Wǒ shìfǒu zhēnxī nǐ
Nǐ shì wǒ wéiyī,
Wǒ zhǐ zhēnxī nǐ
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng

Wēnnuǎn yī gè yǒngbào
Lěngquèle wǒ de línghún
Wēnróu de yī gè wěn
Dǎsuìle wǒ de nèixīn

Wǒ xiànzài lái
Xiàng nǐ chéngnuò
Wǒ ài nǐ dào yǒngyuǎn
Zhídào mòrì dōu
Ài nǐ dé bù biàn
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng





Inyanga ngufakazi

Nina kaning’
Ungibuza
Uma ngikuthanda
Uthando lwami
Uqoth' uncwele
Inyanga ngufakazi

Nina kaning’
Ungibuza
Uma ngikuthanda
Engiwuthanda
Nguwena yodwa
Inyanga ngufakazi

Ingon’ efudumele
Ipholis’ umoya yam’
Ukwanga emnene
Kudal’ anginamandla

Futh’ unginembis’:
Uthando
Lwami kunaphakade
Esigcinweni somhlaba
Aluzuguquka
Inyanga ngufakazi


Mi testigo la luna es.

Mi amor, tu me
Preguntas si
Te quiero de verdad:
Mi amor puro y
Verdadero es,
Mi testigo la luna es.

Mi amor, tu me
Preguntas si
Te amo de verdad:
Eres sólo tu
Que yo amo,
Mi testigo la luna es.

Tus abrazos de calor
Me refrescan el alma.
Tus besos de amor
Me derriten el corazón.

Yo te prometo
Que mi amor
Jamás no se finirá:
Por la eternidad
No se cambiará,
Mi testigo la luna es.



Tsuki wa shônin da.

«Aishite
Iru ka?» to
Kimi ga tazuneru:
Boku no ai
Sêjitsu da yo,
Tsuki wa shônin da.

«Koishite
Iru ka?» to
Kimi ga tazuneru:
Kimi dake ga
Daisuki da,
Tsuki wa shônin da.

Atsui hôyô
Sêshin wo hiyasu.
Shinmitsuna kisu
Kokoro wo tokasu.

Chigau yo:
Kono koi
Wa itsu made mo:
Matsujitsu made
Kawaranai,
Tsuki wa shônin da.



Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn

Nyî kin-hà lôi
Kak ngâi mùn-mùn
Hè ngâi yit tiám òi nyî
Cin-sim òi tó nyî,
Shûn-tshùi òi tó nyî,
Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn

Nyî kin-hà lôi
Kak ngâi mùn-mùn
Hè yit tiám cin-sit nyî
Tshoi nga sim tú-lí
Tshiàng yìu yit cak nyî
Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn

Vun-non lôi nám kèu nyî
Tshìu láng-khiok-liáu nga sim-lîn
Tshin-tshin lôi tsim-tsim nyî
Tshìu yûng-fà-liáu nga kài sim

Ngâi kin-hà lôi
Tùi nyî fat-shì
Ngâi yún tu vòi òi nyî:
Chit-tò-liáu mȧt-nyit
Ngâi m òi pièn-sim
Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn



Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn

Lí tsit-tsūn lâi
Tuì guá sûn-mn̄g
Kám tsi̍t-tiám-á ài lí
Tsin-sim ài-tio̍h lí,
Sûn-tshùi ài-tio̍h lí,
Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn

Lí tsit-tsūn lâi
Tuì guá sûn-mn̄g
Kám tsi̍t-tiám-á pó-sioh lí
Tī guá--ê lāi-sim
Tsí-ū tsi̍t ê lí
Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn

Un-luán lâi iòng-phāu lí
Guá lîng-hûn tio̍h kám tshiu-tshìn
Tshin-thin lâi tsim-tshuì lí
Tio̍h iông-huà-liáu guá--ê sim

Tuì lí hú-lo̍k:
Guá lâi kā lí
Sim-ài ti̍t-kàu boa̍t-li̍t
Tuì lí--ê ài-ì
Íng-uán buē kué-pìnn
Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn


I̱ selí̱ni̱ martyrë́

Rōtás esý
Se ména edṓ
An se latrév̆ō egṓ
I̱ agápi̱ moy
Ë́n' ali̱thi̱ní̱,
I̱ selí̱ni̱ martyrë́.

Rōtás esý
Se ména edṓ
An s' agapṓ egṓ
Af̆tí̱ poy agapṓ
Ë́sä móno esý,
I̱ selí̱ni̱ martyrë́.

Μια αγκαλιά θερμή
Μου δροσίζει την ψυχή.
Κι ενδόμυχα φιλιά
Μου την λιώνουν την καρδιά.

Ypóskhomä:
I̱ agápi̱ af̆tí̱
Äṓnïa tha zë:
De tha allázë af̆tí̱
Mékhri ti̱n telef̆tí̱,
I̱ selí̱ni̱ martyrë́.




Dèng Lìjūn de “Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn”

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
Wǒ de qíng yě zhēn
Wǒ de ài yě zhēn
Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn
Wǒ de qíng bù yí
Wǒ de ài bù biàn
Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

* Qīng qīng de yīgè wěn
Yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
Shēn shēn de yīduàn qíng
Jiào wǒ sīniàn dào rújīn

# Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
Nǐ qù xiǎng yī xiǎng
Nǐ qù kàn yī kàn
Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

Repeat * # #


"La lune éclaire à mon cœur", par Teresa Teng

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Ce que j’ sens, c’est vrai,
Mon amour, c’est vrai :
La lune éclaire à mon cœur.

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Ce que j’ sens, c’est ferme,
Mon amour ne change :
La lune éclaire à mon cœur.

* Un douce baiser d’amour
Déjà fait battre mon cœur.
Un très profond amour
T’a fait désiré pour moi.

# Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Pense-y donc un peu,
Et regarde un peu :
La lune éclaire à mon cœur.
"Car c'est écrit sur la lune", par Teresa Teng

Tu me demandes combien je t’aime,
Meilleur ou seul un peu.
Tout mon coeur est sûr
Comme tout mon amour
Car c'est écrit sur la lune

Tu me demandes combien je t’aime,
Meilleur ou seul un peu.
Tout mon coeur est ferme,
Mon amour ne bouges
Car c'est écrit sur la lune

* Un doux baiser d’amour
Déjà fait battre mon cœur.
Un très profond amour
T’a faite désirée pour moi.

# Tu me demandes combien je t’aime,
Meilleur ou seul un peu.
Pense-y donc un peu,
Et regarde ce soir
Car c'est écrit sur la lune
"Car c'est écrit sur la lune", par Teresa Teng

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Mon coeur, il est sûr
Commė mon amour:
C'est tout écrit sur la lune

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Mon coeur est tout ferme,
Mon amour ne bouge pas
C'est tout écrit sur la lune

* Un doux baiser d’amour
Fait battre mon cœur déjà.
Un très profond amour
T’a faite désirée pour moi.

# Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Pense-y donc un peu,
Et regarde ce soir
Car c'est écrit sur la lune



Nyî mùn ngâi òi nyî yìu to chim
Ngâi òi nyî yìu kí fun
Nga kài tshîn ya cin
Nga kài òi ya cin
Nyiėt-kwong thòi-piáu nga kài sim

Nyî mùn ngâi òi nyî yìu to chim
Ngâi òi nyî yìu kí fun
Nga kài tshîn mô yî
Nga kài òi mô pièn
Nyiėt-kwong thòi-piáu nga kài sim

Khiang-khiang kài tsim yit-hà
Yí-kin tá-thung nga kài sim
Chim-chim kài yit thon chin
Hàm ngâi sim-tsiau nyî tèu kin

Nyî mùn ngâi òi nyî yìu to chim
Ngâi òi nyî yìu kí fun
Nyî hì sióng hà sióng
Nyî hì khòn hà khòn
Nyiėt-kwong thòi-piáu nga kài sim

1 comment: