The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths. These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post.
Notes:
Notes:
- 10/2/24 note: Updates may become less frequent due to Post-Doc in maths started 1/2/24, projects currently on my mind are SDQP, Monster Medley, @PC (episode 1 Coleridge planned for 18/2 and episode 2 Lord Randal planned for 25/2), and I'd say that's it;
- Since the OS upgrade seems to have eliminated the problem, and the SE question linked in the operation status was closed because of that, the 23/3/24 removed Operation: Invisible names; also, the updates did not become less frequent, just less abundant in changes :); Coleridge became 5 episodes, and Lord Randall (two Ls) will close the month; SDQP is not that much on my mind, but the Chat Log of antiquity has gone onto it;
- Half of the 6/4/24 update's news were actually from within 31/3, the other half being the rework of the plan of the Recoveries Episode for @Ψ, the Korean song and item-10 epansion in misc info, the Sicilian translation candidates, the project reordering, the Sicilian Sappho anthology project, the Operation: Mysteries update, and the HS4 chrono update. Unfortunately that weekend was incredibly busy so I had no time to make that update;
- I had originally made a table of that Urdu couplet in the 6/4/24, but it wouldn't line things up at all because being compressed by the column and the lists it just randomly linebroke them, so I deleted the table;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and including the Latin re-remakes of the Thermopylae epigrams, and I've dealt with all translations of those epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
16
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
17
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
18
|
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
19
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
|
20
|
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
|
21
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
22
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
23
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
24
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
|
25
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
26
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
27
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
28
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
29
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
30
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
31
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
32
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
34
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
35
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
36
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
37
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
38
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
39
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
40
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
41
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
42
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
43
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
44
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
46
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
47
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
48
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
49
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
50
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
51
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
52
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
53
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
|
54
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
55
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
56
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
57
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
62
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
63
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
64
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
65
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
66
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
67
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
68
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
69
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
70
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
71
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
72
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
73
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and including LP 51 English skipping LP 94 Latin, which will be done along with at least LP 51 Latin (currently mis-marked as a second English) in the next index update; I've also dealt with all translations of the Thermopylae epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
16
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
17
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
18
|
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
19
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
|
20
|
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
|
21
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
22
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
23
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
24
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
|
25
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
26
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
27
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
28
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
29
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
30
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
31
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
32
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
34
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
35
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
36
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
37
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
38
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
39
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
40
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
41
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
42
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
43
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
44
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
46
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
47
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
48
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
49
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
50
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
51
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
52
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
53
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
|
54
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
55
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
56
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
57
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
62
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
63
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
64
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
65
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
66
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
67
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
68
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
69
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
70
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
71
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
72
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
73
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and including LP 51 English skipping LP 94 Latin, which will be done along with at least LP 51 Latin (currently mis-marked as a second English) in the next index update; I've also dealt with all translations of the Thermopylae epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
16
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
17
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
18
|
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
19
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
|
20
|
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
|
21
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
22
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
23
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
24
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
|
25
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
26
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
27
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
28
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
29
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
30
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
31
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
32
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
34
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
35
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
36
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
37
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
38
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
39
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
40
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
41
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
42
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
43
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
44
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
46
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
47
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
48
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
49
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
50
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
51
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
52
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
53
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled 5 rows of table 1 (-Italian -English -French -German -Ukrainian), and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
|
54
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
55
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
56
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
57
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
62
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
63
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
64
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
65
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
66
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
67
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
68
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
69
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
70
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
71
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
72
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
73
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and including LP 51 English skipping LP 94 Latin, which will be done along with at least LP 51 Latin (currently mis-marked as a second English) in the next index update; I've also dealt with all translations of the Thermopylae epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
|
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
20
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
|
21
|
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
|
22
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
23
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
24
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
25
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
|
26
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
29
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
30
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
31
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
32
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
35
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
36
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
37
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
38
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
39
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
40
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
41
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
42
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
43
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
46
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
47
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
48
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
49
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
50
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
51
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
52
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
53
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
54
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled 17 rows of table 1, leaving out the other 16 (-Spanish -Portuguese -Romagnolo -Russian -Mandarin -Min Nan -Hakka -Japanese -Latin -Sicilian -Czech -Vietnamese -Turkish -Albanian -Modern Greek -Hindi). That does not mean I'm half-done, since most of the 17 are single-translation rows (12 of them, to be precise), while the other 16 all are not. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
55
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
56
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
57
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
58
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
59
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
60
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
61
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
62
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
63
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
64
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
65
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
66
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
67
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
68
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
69
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
70
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
71
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
72
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
73
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
74
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done all entries from high school, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
|
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
20
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
21
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
|
22
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Only have the opening composed, but not recorded yet, maybe I will record it tomorrow. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
23
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
|
27
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
28
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
29
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
30
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
31
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
32
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
33
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
35
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
36
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
37
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
38
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
39
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
40
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
41
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
42
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
43
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
44
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
49
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
50
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
51
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
52
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
53
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
54
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
55
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled 17 rows of table 1, leaving out the other 16 (-Spanish -Portuguese -Romagnolo -Russian -Mandarin -Min Nan -Hakka -Japanese -Latin -Sicilian -Czech -Vietnamese -Turkish -Albanian -Modern Greek -Hindi). That does not mean I'm half-done, since most of the 17 are single-translation rows (12 of them, to be precise), while the other 16 all are not. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
56
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
57
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
58
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. I don't have time to see which items need this operation and list the numbers here. I will probably do it eventually. List the items, I mean.
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :). Well, a couple of them were basically dealt with. Here is a list of these things:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done all entries from high school, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
The opening has been ready since about a month. The Catullus 5 episode, first of the series, is shot and cut, and awaits captions. This status was woefully out of date, since the intros were ready by Christmas. The Homer 3-passage episode also has everything ready except the tune, if Calcagno does not provide corrections to the intros. The Catullus 5 episode didn't receive any such comments either. For the longer Homer passages (and maybe Lucrece too), I'm planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating those behemoths. The other Catullus couplets are all in elegiacs, so musicate one couplet, the others recycle, and maybe more than one poem will use the same tune, who knows. The intros for those are also ready, as they will be the same generic "I introduce elegiacs by Catullus" for all what, 5 or 6 remaining Catullus poems. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
|
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
20
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
21
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
22
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
23
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
27
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
28
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
29
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
30
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
31
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
32
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
33
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
35
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
36
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
37
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
38
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
39
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
40
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
41
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
42
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
43
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
44
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
49
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
50
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
51
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
52
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
53
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
54
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
55
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled 17 rows of table 1, leaving out the other 16 (-Spanish -Portuguese -Romagnolo -Russian -Mandarin -Min Nan -Hakka -Japanese -Latin -Sicilian -Czech -Vietnamese -Turkish -Albanian -Modern Greek -Hindi). That does not mean I'm half-done, since most of the 17 are single-translation rows (12 of them, to be precise), while the other 16 all are not. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
56
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
57
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
58
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :). Well, a couple of them were basically dealt with. Here is a list of these things:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done all entries from high school and Uni, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully), and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
The opening has been ready since about a month. The Catullus 5 episode, first of the series, is shot and cut, and awaits captions. This status was woefully out of date, since the intros were ready by Christmas. The Homer 3-passage episode also has everything ready except the tune, if Calcagno does not provide corrections to the intros. The Catullus 5 episode didn't receive any such comments either. For the longer Homer passages (and maybe Lucrece too), I'm planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating those behemoths. The other Catullus couplets are all in elegiacs, so musicate one couplet, the others recycle, and maybe more than one poem will use the same tune, who knows. The intros for those are also ready, as they will be the same generic "I introduce elegiacs by Catullus" for all what, 5 or 6 remaining Catullus poems. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
20
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
21
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
22
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
23
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
27
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
28
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
29
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
30
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
31
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
32
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
33
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
35
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
36
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
37
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
38
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
39
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
40
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
41
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
42
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
43
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
44
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
49
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
50
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
51
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
52
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
53
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
54
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
55
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
56
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
57
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
58
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the description.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done all entries up to the first two PhD2 ones, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully), and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
The opening has been ready since about a month. The Catullus 5 episode, first of the series, is shot and cut, and awaits captions. This status was woefully out of date, since the intros were ready by Christmas. The Homer 3-passage episode also has everything ready except the tune, if Calcagno does not provide corrections to the intros. The Catullus 5 episode didn't receive any such comments either. For the longer Homer passages (and maybe Lucrece too), I'm planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating those behemoths. The other Catullus couplets are all in elegiacs, so musicate one couplet, the others recycle, and maybe more than one poem will use the same tune, who knows. The intros for those are also ready, as they will be the same generic "I introduce elegiacs by Catullus" for all what, 5 or 6 remaining Catullus poems. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
20
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
21
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
22
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
23
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
27
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
28
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
29
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
30
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
31
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
32
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
33
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
35
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
36
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
37
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
38
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
39
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
40
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
41
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
42
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
43
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
44
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
49
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
50
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
51
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
52
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
53
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
54
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
55
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
56
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
57
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
58
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done all entries up to and including Sevdanın tadı English, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully), and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. Here is a list of probable planned episodes, with the ones that already exist at the top in upload order, and the others in no particular order (or more likely in translation chrono index order):
| |
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
20
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
21
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
22
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
23
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
27
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
28
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
29
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
30
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
31
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
32
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
33
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
35
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
36
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
37
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
38
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
39
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
40
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
41
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
42
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
43
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
44
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
49
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
50
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
51
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
52
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
53
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
54
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
55
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
56
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
57
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
58
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Dacă tace chitara;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
The only entries left undone are the PhD5 ones and those in the spoiler, which will soon be done too, and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
|
2
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
3
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
4
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
5
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
6
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
7
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
10
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
11
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. Here is a list of probable planned episodes, with the ones that already exist at the top in upload order, and the others in no particular order (or more likely in translation chrono index order):
| |
12
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
16
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
17
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
18
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
19
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
20
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
21
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
22
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
23
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
27
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
28
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
29
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
30
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
31
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
32
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
33
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
35
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
36
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
37
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
38
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
39
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
40
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
41
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
42
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
43
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
44
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
49
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
50
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
51
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
52
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
53
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
54
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
55
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. |
56
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
57
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
58
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Dacă tace chitara;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
3
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
6
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
7
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
8
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
9
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
10
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
11
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
16
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
17
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
18
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
19
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
20
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
21
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
22
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
23
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
24
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
25
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
26
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
29
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
30
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
31
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
32
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
35
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
36
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
37
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
38
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
39
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
40
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
41
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
42
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
43
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
46
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
47
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
48
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
49
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
50
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
51
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
52
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
53
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
54
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
55
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
56
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
57
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
58
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
59
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
60
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
61
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
62
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
63
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
64
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
65
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
66
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
67
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
69
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
70
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
71
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
72
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
73
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
74
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
75
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
3
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
6
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
7
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
8
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
9
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
10
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
11
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
16
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
17
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
18
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
19
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
20
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
21
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
22
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
23
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
24
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
25
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
26
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
29
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
30
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
31
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
32
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
35
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
36
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
37
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
38
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
39
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
40
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
41
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
42
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes the poems that make up Woe to me, but with tunes altered to better fit the new context. In fact, I'm not even sure the Woe to me poems all ended up in the other one. Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation. I am currently analyzing a couple hundred screenshots to reconstruct the history of the music and translation, which I will summarize in the related post. I have analyzed the Woe to me history screenshots, and that too will end up summarized in the Woe to me post. I'm at 323 screenshots analyzed out of 858 for the MM, if I remember the numbers right, meaning I have a whopping 535 left to go. Maybe by next week I'll be done. Maybe. I do also have to figure out the music of the Rime, which will be my main worry for this Saturday. |
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
43
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
46
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
47
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
48
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
49
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
50
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
51
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
52
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
53
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
54
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
55
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
56
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
57
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
58
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
59
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
60
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
61
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
62
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
63
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
64
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
65
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
66
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
67
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
69
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
70
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
71
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
72
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
73
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
74
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
75
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
3
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
6
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
7
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
8
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
9
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
10
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
11
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
16
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
17
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
18
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
19
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
20
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
21
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
22
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
23
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
24
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
25
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
26
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
29
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
30
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
31
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
32
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
33
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
34
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
35
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
36
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
37
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
38
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
39
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
40
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
41
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
42
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes the poems that make up Woe to me, but with tunes altered to better fit the new context. In fact, I'm not even sure the Woe to me poems all ended up in the other one. Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation. I am currently analyzing a couple hundred screenshots to reconstruct the history of the music and translation, which I will summarize in the related post. I have analyzed the Woe to me history screenshots, and that too will end up summarized in the Woe to me post. I'm at 417 screenshots analyzed out of 858 for the MM, if I remember the numbers right, meaning I have a whopping 441 left to go. Maybe by next week I'll be done. Maybe. Given how last week went, this seems optimistic :). On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter, with fade-out and fade-in between parts. The two parts will be split at the Terence quote, and recorded separately, to use the first one as a sort of teaser. Or maybe I make it a two-part series on the channel and devise an opening. I'll see about that». |
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
43
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
46
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
47
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
48
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
49
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
50
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
51
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
52
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
53
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
54
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
55
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
56
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
57
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
58
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
59
|
Operation: Translate the Rime
|
I recently posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
62
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
63
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
64
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
65
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
66
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
67
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
68
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
69
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
70
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
71
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
72
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
73
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Complete IAFI;
- Operation: Translate the Rime;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Sappho files post;
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Chat log of antiquity;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: invisible names;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up Woe to me, with the tune slightly altered to better fit the new context. Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have recently finished reconstructing the history of that, which includes the translation. I will convert the history of Woe to me into a post and eventually make a video of it, then start converting the history of this thing into a post, and once both histories are post-ified I will resume composing and translating. This will take a while, however, so I don't know when I'll be cack to update this.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
Operation: Translate the Rime
|
I recently posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
6
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
7
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
8
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
9
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
10
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
11
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
12
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up Woe to me, with the tune slightly altered to better fit the new context. Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first.
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
16
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
17
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
18
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
19
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
20
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
21
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
22
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
23
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
24
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
25
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
26
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
29
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
30
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
31
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
32
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
33
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
34
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
35
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
36
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
37
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
38
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
39
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
40
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
41
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
42
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
43
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
44
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
47
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
48
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
49
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
50
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
51
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
52
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
53
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
54
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
55
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
56
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
57
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
62
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
63
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
64
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
65
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
66
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
67
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
68
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
69
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
70
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
72
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
73
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
74
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
75
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
76
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
77
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Complete IAFI;
- Operation: Translate the Rime;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Sappho files post;
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Chat log of antiquity;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: invisible names;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called "Woe in peace" way back when, then "Woe to me" over here, and now I will title it "Woe and a dream", as is the title of the post draft. I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft. The video for "Woe and a dream" is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have recently finished reconstructing the history of that, which includes the translation. Once I'm done drafting "Woe and a dream", I'll start converting the history of this thing into a post, and once that's done I will resume composing and translating. This will take a while, however, so I don't know when I'll be back to update this.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
Operation: Translate the Rime
|
I recently posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
6
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
7
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
8
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
9
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
10
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
11
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
12
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
16
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
17
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
18
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
19
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
20
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
21
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
22
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
23
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
24
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
25
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
26
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
29
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
30
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
31
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
32
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
33
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
34
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
35
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
36
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
37
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
38
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
39
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
40
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
41
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
42
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
43
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
44
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
47
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
48
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
49
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
50
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
51
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
52
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
53
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
54
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
55
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
56
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
57
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
62
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
63
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
64
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
65
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
66
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
67
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
68
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
69
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
70
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
72
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
73
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
74
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
I have the impression this operation is no longer current, as I don't seem to remember seeing this issue anytime after upgrading from Sierra to Mojave. I've asked this AskDifferent question, let's see if anyone has an idea why this strange thing happened. In any case I'm probably going to remove this project next weekend (writing 2/3/24).
|
75
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
76
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
77
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- 29/2/24 Translation ideas: Infinito, Pastore errante, Cara beltà -> Greek
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Sappho files post;
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Chat log of antiquity;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: invisible names;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called "Woe in peace" way back when, then "Woe to me" over here, and now I will title it "Woe and a dream", as is the title of the post draft. I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. I hoped to start post-ifying the Medley's history, but alas, no time. The video for "Woe and a dream" is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have recently finished reconstructing the history of that, which includes the translation. Once I'm done drafting "Woe and a dream", I'll start converting the history of this thing into a post, and once that's done I will resume composing and translating. This will take a while, however, so I don't know when I'll be back to update this.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
6
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
7
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
8
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
9
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
10
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
11
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
12
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
16
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
17
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
18
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
19
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
20
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
21
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
22
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
23
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
24
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
25
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
26
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
29
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
30
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
31
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
32
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
33
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
34
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
35
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). On 9/3/24, I copypasted all the old messages from 2017 up to and including 6/1/2019, and I will soon copypaste the rest up to like 5/9/2022, or whatever the day was when I started my current Chat Log. This way I save the messages from any Fb bullshit (like locking me out as happened this week). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. |
36
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
37
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
38
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
39
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
40
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
41
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
42
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
43
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
44
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
47
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
48
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
49
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
50
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
51
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
52
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
53
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
54
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
55
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
56
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
57
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
62
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
63
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
64
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
65
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
66
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
67
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
68
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
69
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
70
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
72
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
73
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
74
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
I have the impression this operation is no longer current, as I don't seem to remember seeing this issue anytime after upgrading from Sierra to Mojave. I've asked this AskDifferent question, let's see if anyone has an idea why this strange thing happened. In any case I'm probably going to remove this project next weekend (writing 2/3/24).
|
75
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
76
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
77
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- 29/2/24 Translation ideas: Infinito, Pastore errante, Cara beltà -> Greek
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Chat log of antiquity;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: invisible names;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
6
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
7
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
8
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
9
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
10
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
11
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
12
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
16
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
17
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
18
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
19
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
20
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
21
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
22
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
23
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
24
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
25
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
26
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
29
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
30
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
31
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
32
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
33
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
34
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
35
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). On 9/3/24, I copypasted all the old messages from 2017 up to and including 6/1/2019, on 15/3/24 I did up to mid-Jan 2022, and I hope to soon copypaste the rest up to like 5/9/2022 9:41. This way I save the messages from any Fb bullshit (like locking me out as happened this week). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. |
36
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
37
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
38
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
39
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
40
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
41
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
42
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
43
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
44
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
47
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
48
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
49
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
50
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
51
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
52
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
53
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
54
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
55
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
56
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
57
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
62
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
63
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
64
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
65
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
66
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
67
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
68
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
69
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
70
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
72
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
73
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
74
|
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
I have the impression this operation is no longer current, as I don't seem to remember seeing this issue anytime after upgrading from Sierra to Mojave. I've asked this AskDifferent question, let's see if anyone has an idea why this strange thing happened. In any case I'm probably going to remove this project next weekend (writing 2/3/24).
|
75
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
76
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
77
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- 296. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- 297. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Chat log of antiquity;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
5
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
6
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
7
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
8
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
9
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
10
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
11
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
12
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
13
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
14
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
15
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
16
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
17
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
18
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
19
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
20
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
21
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
22
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
23
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
24
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
25
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
26
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
27
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
28
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
29
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
30
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
31
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
32
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
33
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
34
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
35
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
36
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
37
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
38
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
39
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
40
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
41
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
42
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
43
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
44
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
47
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
48
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
49
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
50
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
51
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
52
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
53
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
54
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
55
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
56
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
57
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
58
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
59
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
60
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
61
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
62
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
63
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
64
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
65
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
66
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
67
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
68
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
69
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
70
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
72
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
73
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
|
74
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
75
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
76
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the Ψάπφω ἀ Λεσβία series. |
Here is the fragment list with T for translated and U otherwise. I have no intention of implementing the Sicilian titles here, so I'm keeping the English ones from copypasting the Chôka row to make this one.
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
5
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
6
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
7
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
10
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
11
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
12
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
13
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
14
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
15
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
16
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
17
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
18
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
19
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
20
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
21
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
22
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
23
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
24
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
25
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
26
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
27
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
28
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
29
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
30
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
31
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
32
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
33
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
34
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
35
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
36
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
37
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
38
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
39
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
40
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
41
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
42
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
43
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
44
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
45
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
47
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
48
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
49
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
50
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
51
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
52
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
53
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
54
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
55
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
56
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
57
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
58
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
59
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
60
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
61
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
62
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
63
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
64
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
65
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
66
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
67
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
68
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
69
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
70
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
72
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
73
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
74
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
75
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
76
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
77
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- All'autřa jeri iu mi nn'ìa 'n campagna (not online).
- Specciu ri l' uocci miei.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
2
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
3
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
4
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
5
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
6
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
7
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
9
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
10
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
11
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
12
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
13
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
14
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
15
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
16
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
17
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
18
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
19
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
20
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
21
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
22
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
23
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
24
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
25
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
26
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
27
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
28
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
29
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
30
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
31
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
32
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
33
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
34
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
35
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
36
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
37
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
38
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
39
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
40
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
41
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
42
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
43
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
44
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
45
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
47
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
48
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
49
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
50
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
51
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
52
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
53
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
54
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
55
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
56
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
57
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
58
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
59
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
60
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
61
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
62
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
63
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
64
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
65
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
66
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
67
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
68
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
69
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
70
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
71
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
72
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
73
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
74
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
75
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
76
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
77
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- All'autřa jeri iu mi nn'ìa 'n campagna (not online, sent by A.M.).
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Operation: Index shenanigans;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
My kind is mankind, part 1: Operation: Index shenanigans |
I recently noticed the language pairs had two different kinds of dashes. I think I fixed that, but checking that is very complicated if those are also used for tags such as RES. Hence, I want to put those tags in brackets instead: not "– RES", but "[RES]". I also decided to mark all translations not covered by the channel with @@ tags (so e.g. @@Sic instead of @Sic), so as to more handily count how many are left at any point. I may decide to revert this for @@NVs, so as to only count those that will be covered. |
I dealt with up to HS3 in the night between 19 and 20/4/24, and with U1-U6 that same night. I will try to do some more in the next index update (I'm writing on 20/4/24).
|
2
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
3
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
4
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
5
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
6
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
7
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
8
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
9
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
10
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
11
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
12
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
13
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
14
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
15
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
16
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
17
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
18
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
19
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
20
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
21
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
22
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
23
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
24
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
25
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
26
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
27
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
28
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
29
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
30
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
31
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
32
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
33
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
34
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
35
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
36
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
37
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
38
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
39
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
40
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
41
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
42
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
43
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
44
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
45
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
46
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
47
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
|
48
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
49
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
50
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
51
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
52
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
53
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
54
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
55
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
56
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
57
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
58
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
59
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
60
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
61
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
62
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
63
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
64
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
65
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
66
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
67
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
68
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
69
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
70
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
71
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
72
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
73
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
74
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
75
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
76
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
77
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
78
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Operation: Index shenanigans;
- Operation: Sappho fragment-wise plans;
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: Index shenanigans
|
I recently noticed the language pairs had two different kinds of dashes. I think I fixed that, but checking that is very complicated if those are also used for tags such as RES. Hence, I want to put those tags in brackets instead: not "– RES", but "[RES]". I also decided to mark all translations not covered by the channel with @@ tags (so e.g. @@Sic instead of @Sic), so as to more handily count how many are left at any point. I may decide to revert this for @@NVs, so as to only count those that will be covered. |
I dealt with up to HS3 in the night between 19 and 20/4/24, and with U1-U6 that same night. I will try to do some more in the next index update (I'm writing on 20/4/24).
|
2
|
Operation: Sappho fragment-wise plans
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described. |
I plan to start this soon.
|
3
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
4
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
5
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
6
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
7
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
8
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
9
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
10
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
11
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
12
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
13
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
14
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
15
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
16
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
19
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
20
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
21
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
22
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
23
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
24
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
25
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
26
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
27
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
28
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
29
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
30
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
31
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
32
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
33
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
34
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
35
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
36
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
37
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
38
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
39
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
40
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
41
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
42
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
43
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
44
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
45
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
46
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
47
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
48
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
49
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
50
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
51
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
52
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
53
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
54
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
55
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
56
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
57
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
58
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
62
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
63
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
64
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
65
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
66
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
67
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
68
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
69
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
70
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
71
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
72
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
73
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
74
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
75
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
76
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
77
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
78
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
79
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
80
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
81
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
82
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
83
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
84
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Operation: Index shenanigans;
- Operation: Sappho fragment-wise plans;
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: Index shenanigans
|
I recently noticed the language pairs had two different kinds of dashes. I think I fixed that, but checking that is very complicated if those are also used for tags such as RES. Hence, I want to put those tags in brackets instead: not "– RES", but "[RES]". I also decided to mark all translations not covered by the channel with @@ tags (so e.g. @@Sic instead of @Sic), so as to more handily count how many are left at any point. I may decide to revert this for @@NVs, so as to only count those that will be covered. |
I dealt with up to HS3 in the night between 19 and 20/4/24, and with U1-U6 that same night. I will try to do some more in the next index update (I'm writing on 20/4/24).
|
2
|
Operation: Sappho fragment-wise plans
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-405.
Here are a few I listed by mistake which I save for a round of fixes to the Comparative Numbering table:
|
3
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
4
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
5
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
6
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
7
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
8
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
9
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
10
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
11
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
12
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
13
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
14
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
15
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
16
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
19
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
20
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
21
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
22
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
23
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
24
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
25
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
26
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
27
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
28
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
29
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
30
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
31
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
32
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
33
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
34
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
35
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
36
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
37
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
38
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
39
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
40
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
41
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
42
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
43
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
44
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
45
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
46
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
47
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
48
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
49
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
50
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
51
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
52
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
53
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
54
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
55
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
56
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
57
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
58
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
59
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
60
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
61
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
62
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
63
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
64
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
65
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
66
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
67
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
68
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
69
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
70
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
71
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
72
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
73
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
74
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
75
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
76
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
77
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
78
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
79
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
80
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
81
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
82
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
83
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
84
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Operation: Index shenanigans;
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans;
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Operation: Index shenanigans
|
I recently noticed the language pairs had two different kinds of dashes. I think I fixed that, but checking that is very complicated if those are also used for tags such as RES. Hence, I want to put those tags in brackets instead: not "– RES", but "[RES]". I also decided to mark all translations not covered by the channel with @@ tags (so e.g. @@Sic instead of @Sic), so as to more handily count how many are left at any point. I may decide to revert this for @@NVs, so as to only count those that will be covered. |
Only HS5, PreU, and PhD5 and beyond are left. I may finish this with the next index update. I do plan to at least fill the gap, maybe PhD5 and beyond will be postponed. We'll see.
|
2
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-405.
Here are a few I listed by mistake which I save for a round of fixes to the Comparative Numbering table:
|
3
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
4
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
5
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
6
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
7
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
8
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
9
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
10
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
11
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
12
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
13
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
14
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
15
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
16
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
31
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
32
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
33
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
34
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
35
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
36
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
37
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
38
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
39
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
40
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
41
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
42
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
43
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
46
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
47
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
48
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
49
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
50
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
51
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
52
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
53
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
54
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
55
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
56
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
57
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
58
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
59
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
60
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
61
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
62
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
63
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
64
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
65
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
66
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
67
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
68
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
69
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
70
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
71
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
72
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
73
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
74
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
75
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
76
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
77
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
78
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
79
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
80
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
83
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
84
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
85
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
86
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
87
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
88
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans;
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-405.
Here are a few I listed by mistake which I save for a round of fixes to the Comparative Numbering table:
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
17
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
18
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
19
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
20
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
21
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
22
| |||
23
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
27
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
28
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
29
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
30
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
31
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
32
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
33
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
34
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
35
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
36
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
37
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
38
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
39
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
40
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
41
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
42
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
43
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
44
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
45
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
46
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
47
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
48
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
49
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
50
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
51
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
52
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
53
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
54
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
55
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
56
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
57
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
58
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
59
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
60
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
61
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
62
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
63
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
64
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
65
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
66
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
67
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
68
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
69
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
70
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
71
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
72
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
73
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
74
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
75
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
76
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
77
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
78
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
79
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
80
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
82
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
83
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
84
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
85
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
86
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
87
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans;
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
17
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
18
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
19
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
20
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
21
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
22
| |||
23
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
27
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
28
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
29
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
30
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
31
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
32
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
33
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
34
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
35
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
36
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
37
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
38
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
39
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
40
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
41
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
42
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
43
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
44
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
45
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
46
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
47
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
48
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
49
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
50
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
51
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
52
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
53
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
54
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
55
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
56
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
57
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
58
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
59
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
60
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
61
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
62
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
63
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
64
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
65
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
66
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
67
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
68
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
69
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
70
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
71
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
72
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
73
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
74
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
75
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
76
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
77
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
78
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
79
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
80
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
82
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
83
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
84
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
85
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
86
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
87
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans;
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
17
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
18
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
19
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
20
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
21
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
22
| |||
23
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
24
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
25
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
26
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
27
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
28
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
29
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
30
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
31
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
32
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
33
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
34
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
35
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
36
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
37
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
38
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
39
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
40
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
41
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
42
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
43
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
44
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
45
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
46
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
47
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
48
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
49
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
50
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
51
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
52
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
53
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
54
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
55
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
56
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
57
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
58
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
59
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
60
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
61
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
62
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
63
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
64
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
65
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
66
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
67
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
68
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
69
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
70
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
71
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
72
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
73
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
74
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
75
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
76
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
77
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
78
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
79
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
80
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
82
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
83
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
84
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
85
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
86
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
87
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
88
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
31
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
32
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
33
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
34
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
35
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
36
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
37
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
38
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
39
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
40
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
41
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
42
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
43
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
46
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
47
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
48
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
49
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
50
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
51
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
52
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
53
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
54
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
55
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
56
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
57
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
58
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
59
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
60
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
61
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
62
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
63
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
64
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
65
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
66
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
67
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
68
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
69
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
70
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
71
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
72
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
73
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
74
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
75
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
76
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
77
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
78
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
79
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
80
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
83
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
84
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
85
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
86
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
87
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
88
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
89
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
31
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
32
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
33
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
34
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
35
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
36
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
37
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
38
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
39
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
40
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
41
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
42
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
43
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
46
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
47
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
48
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
49
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
50
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
51
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
52
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
53
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
54
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
55
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
56
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
57
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
58
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
59
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
60
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
61
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
62
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
63
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
64
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
65
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
66
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
67
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
68
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
69
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
70
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
71
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
72
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
73
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
74
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
75
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
76
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
77
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
78
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
79
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
80
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
83
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
84
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
85
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
86
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
87
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
88
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
89
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
31
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
32
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
33
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
34
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
35
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
36
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
37
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
38
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
39
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
40
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
41
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
42
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
43
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
46
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
47
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
48
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
49
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
50
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
51
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
52
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
53
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
54
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
55
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
56
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
57
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
58
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
59
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
60
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
61
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
62
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
63
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
64
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
65
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
66
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
67
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
68
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
69
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
70
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
71
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
72
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
73
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
74
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
75
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
76
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
77
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
78
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
79
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
80
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
83
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
84
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
85
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
86
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
87
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
88
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
89
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
31
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
32
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
33
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
34
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
35
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
36
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
37
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
38
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
39
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
40
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
41
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
42
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
43
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
46
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
47
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
48
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
49
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
50
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
51
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
52
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
53
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
54
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
55
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
56
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
57
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
58
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
59
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
60
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
61
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
62
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
63
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
64
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
65
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
66
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
67
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
68
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
69
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
70
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
71
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
72
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
73
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
74
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
75
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
76
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
77
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
78
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
79
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
80
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
83
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
84
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
85
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
86
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
87
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
88
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
89
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
31
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
32
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
33
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
34
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
35
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
36
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
37
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
38
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
39
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
40
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
41
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
42
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
43
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
46
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
47
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
48
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
49
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
50
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
51
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
52
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
53
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
54
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
55
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
56
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
57
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
58
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
59
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
60
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
61
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
62
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
63
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
64
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
65
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
66
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
67
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
68
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
69
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
70
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
71
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
72
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
73
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
74
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
75
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
76
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
77
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
78
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
79
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
80
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
81
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
83
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
84
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
85
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
86
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
87
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
88
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
89
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
|
31
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
32
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
33
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
34
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
35
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
36
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
37
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
38
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
39
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
40
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
41
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
42
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
43
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
44
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
47
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
48
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
49
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
50
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
51
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
52
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
53
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
54
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
55
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
56
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
57
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
58
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
59
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
60
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
61
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
62
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
63
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
64
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
65
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
66
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
67
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
68
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
69
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
70
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
71
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
72
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
73
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
74
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
75
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
76
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
77
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
78
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
79
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
80
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
81
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
83
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
84
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
85
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
86
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
87
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
88
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
89
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
90
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
10
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
11
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
12
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
13
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
14
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
15
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
16
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
17
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
18
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
19
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
20
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
21
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
22
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
23
| |||
24
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
25
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
26
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
27
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
28
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
29
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
30
|
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
|
31
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
32
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
33
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
34
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
35
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
36
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
37
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
38
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
39
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
40
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
41
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
42
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
43
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
44
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
45
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
46
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
47
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
48
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
49
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
50
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
51
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
52
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
53
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
54
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
55
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
56
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
57
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
58
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
59
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
60
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
61
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
62
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
63
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
64
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
65
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
66
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
67
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
68
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
69
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
70
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
71
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
72
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
73
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
74
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
75
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
76
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
77
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
78
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
79
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
80
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
81
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
82
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
83
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
84
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
85
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
86
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
87
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
88
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
89
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
90
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Performer names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Performer names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' performers to each entry of the video index, the olde ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
|
10
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
11
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
12
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
13
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
14
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
15
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
16
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
17
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
18
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
19
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
20
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
21
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
22
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
23
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
24
| |||
25
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
26
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
27
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
28
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
29
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
30
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
31
|
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
|
32
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
33
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
34
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
35
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
36
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
37
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
38
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
39
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
40
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
41
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
42
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
43
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
44
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
45
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
46
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
47
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
48
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
49
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
50
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
51
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
52
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
53
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
54
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
55
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
56
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
57
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
58
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
59
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
60
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
61
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
62
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
63
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
64
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
65
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
66
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
67
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
68
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
69
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
70
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
71
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
72
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
73
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
74
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
75
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
76
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
77
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
78
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
79
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
80
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
81
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
82
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
83
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
84
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
85
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
86
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
87
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
88
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
89
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
90
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
91
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Performer names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
|
2
|
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
|
3
|
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
|
4
|
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
|
5
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| |
6
|
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
|
7
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). |
8
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
9
|
Operation: Performer names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' performers to each entry of the video index, the olde ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
|
10
|
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
|
11
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| |
12
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
|
13
|
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
|
14
|
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
|
15
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
16
|
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
|
17
|
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| |
18
|
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
|
19
|
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
|
20
|
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
|
21
|
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
|
22
|
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
23
|
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
|
24
| |||
25
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
26
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
27
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
28
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
29
|
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
|
30
|
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
|
31
|
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
|
32
|
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
|
33
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
|
34
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
|
35
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. |
36
|
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
|
37
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
38
|
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
|
39
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
40
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
41
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| |
42
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| |
43
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
|
44
|
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
|
45
|
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
|
46
|
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
|
47
|
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
|
48
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
49
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
50
|
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
|
51
|
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
|
52
|
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
|
53
|
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. |
54
|
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
|
55
|
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
|
56
|
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
|
57
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
58
|
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
59
|
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
|
60
|
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
|
61
|
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
62
|
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
63
|
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
|
64
|
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
|
65
|
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
|
66
|
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
|
67
|
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
|
68
|
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
|
69
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
70
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
71
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
72
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
73
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
74
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
75
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
76
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
77
|
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
78
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
|
79
|
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
|
80
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
81
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
|
82
|
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
|
83
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
84
|
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
85
|
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
86
|
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
87
|
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. |
88
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
89
|
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
|
90
|
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
|
91
|
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
92
|
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| |
93
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
94
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
No comments:
Post a Comment