The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths. These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post.
Notes:
After putting in project 52, I made a mental list of 6 more. As you can see, I've forgotten 2. I wonder what they were… anyway, here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Here are the translation candidates:
Notes:
- In the 22n/12/23 update, Operation: Sibelius is deleted because I upgraded to Mojave (High Sierra didn't seem installable for some reason) so I got back into Sibelius that way; given I got my new HD in October, the text definitely needed an earlier update :);
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember the file "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid" for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
|
2
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in project 1), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from project 1, translating whatever is in Italian in that index.
|
3
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| |
4
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (should be explained in the intro).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| |
5
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
|
6
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learning Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and English and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
7
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
8
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
9
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
10
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted. Current candidates:
|
11
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. I will eventually add the fragments list here. Other ideas:
|
12
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
13
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
14
|
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
|
15
|
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
|
Left untouched since the description was written (26/6/21 up to "2h", 23 or 24/9/21 the rest.
|
16
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one. Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 (IIRC) poems by @ATaj, organized as a mixed-language dialogue between four characters. IIRC, two speak English and the others speak Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
17
|
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
|
18
|
A few years ago, I was recommended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despacito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into English of all of them. This project is to complete that post post (linked to above)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
19
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post). Actually there's also the Chinese explanation of Teochew spelling that may need revision, also never even thought of in a long time.
|
20
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
21
|
Youtube series commenting the Ancient Greek deliria of the Stari Most album (cfr. previous project).
|
Two episodes are there, the other two are planned for the next two weekends.
| |
22
|
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
|
23
|
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
24
|
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
|
25
|
Operation Réunion Creole
|
«Originally self-sent https://lyricstranslate.com/en/comment/905677#comment-905677, check that translation» is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
|
26
|
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
|
27
|
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment https://lyricstranslate.com/en/comment/907020#comment-907020», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
28
|
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partiel musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
29
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started. Planned episodes, in no particular order:
|
30
|
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started.
|
31
|
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
|
32
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
Not started yet, but I do have some comparisons made by Draftable that will speed up the process. Right now I should soon start listing the changes from S6/7 to S10 (because going to S8 is rendered impossible by some weird nonsense with the PDFs).
|
33
|
Chronological index
|
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
|
Been working on it for over 2 years, launched it in Sep/Oct 2021, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the previous project and the next one are a part of it.
|
34
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
|
35
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being interviewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely appalled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwevwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwemùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eènderu Uǵumwèbwe and Ebebèćyećye Emèsyerye Emendè Eènderu Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawazaqwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwalaqwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
36
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
37
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
38
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
39
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
40
|
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take the previous project into account.
|
Not started yet.
|
40
|
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking the previous two projects into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project 38 above, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
41
|
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
42
|
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate anything that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
|
43
|
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (March 2018 - Sep 2020) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the following project.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
44
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
45
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, musicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old translations into Latin and/or English, and eventually there will be episodes with haiku Japanese translations and/or Chinese translations).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| |
46
|
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
47
|
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
|
48
|
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
|
49
|
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
50
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
51
|
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
|
52
|
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
No work done so far. Will probably soon ask an AskDifferent question or a Quora one.
|
53
|
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. No idea why it just won't…
|
54
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
55
|
D-blog
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
|
56
|
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
After putting in project 52, I made a mental list of 6 more. As you can see, I've forgotten 2. I wonder what they were… anyway, here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqekhttps://lyricstranslate.com/en/hajde-luj-qyqek-come-play-qyqek.html;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos toy erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- More Griko;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Esý temón to akrivón (Puntic, Portuguese "Es minha querida");
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum [o magari tutta la RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS (per molto tempo attribuito a San Bernardo di Clairvaux, ora dichiarato di Arnolfo da Lovanio, in allegato);
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Youtube series commenting the Ancient Greek deliria of the Stari Most album (cfr. project "Stari Most Horrors").
|
Two episodes are there, one is in the making and will appear tomorrow, and the last one is planned for the next weekend.
| |
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
|
3
|
Chronological index
|
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
|
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
|
4
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
|
5
|
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
|
6
|
Paracritical Note post
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
Unstarted. All I did was to compare the various file and find a part I lost in the final version. Will get around to it eventually, and maybe even translate it to English after posting the original Italian.
|
7
|
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone.
|
8
|
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
|
9
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| |
10
|
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
|
11
|
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
|
14
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
|
15
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
16
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
17
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
18
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| |
19
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
20
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| |
21
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
|
22
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
23
|
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
24
|
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
25
|
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
26
|
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
27
|
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
|
28
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
29
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
30
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
31
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
32
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
33
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
34
|
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
35
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
36
|
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
37
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
38
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
39
|
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
40
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
41
|
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
|
42
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
43
|
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
|
44
|
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
|
45
|
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
|
46
|
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
47
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in, leaving "Discarded" as the only non-empty tab.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
48
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
49
|
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
|
50
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
51
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
52
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
53
|
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
|
54
|
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
55
|
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
56
|
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
|
57
|
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
|
58
|
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
|
59
|
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
60
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
61
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
62
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
63
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- More Griko;
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Youtube series commenting the Ancient Greek deliria of the Stari Most album (cfr. project "Stari Most Horrors").
|
The last episode is recorded and will be edited between tonight and tomorrow.
| |
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
|
3
|
Chronological index
|
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
|
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
|
4
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
|
5
|
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
|
6
|
Paracritical Note post
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
Unstarted. All I did was to compare the various file and find a part I lost in the final version. Will get around to it eventually, and maybe even translate it to English after posting the original Italian.
|
7
|
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone.
|
8
|
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
|
9
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| |
10
|
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
|
11
|
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
|
16
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
17
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
18
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
19
|
Video idea: Me and Griko songs
|
Meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script, and all I've done about this idea. Apart from the behind-the-scenes critical work on the texts, of course. Which is currently kinda stuck behind 40+ unanswered questions.
|
20
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| |
21
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
22
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| |
23
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
|
24
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
25
|
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
26
|
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
27
|
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
28
|
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
29
|
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
|
30
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
31
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
32
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
33
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
34
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
35
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
36
|
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
37
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
38
|
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
39
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
40
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
41
|
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
42
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
43
|
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
|
44
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
45
|
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
|
46
|
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
|
47
|
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
|
48
|
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
49
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in, leaving "Discarded" as the only non-empty tab.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
50
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
51
|
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
|
52
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
53
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
54
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
55
|
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
|
56
|
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
57
|
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
58
|
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
|
59
|
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
|
60
|
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
|
61
|
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
62
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
66
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
67
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
68
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Paracritical Note post
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
Unstarted. All I did was to compare the various file and find a part I lost in the final version. Will get around to it eventually, and maybe even translate it to English after posting the original Italian.
|
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
|
3
|
Chronological index
|
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
|
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
|
4
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
|
5
|
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
|
6
|
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone.
|
7
|
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
|
8
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| |
9
|
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
|
10
|
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
|
11
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
12
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
13
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
|
14
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
|
15
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
16
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
17
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
18
|
Video idea: Me and Griko songs
|
Meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script, and all I've done about this idea. Apart from the behind-the-scenes critical work on the texts, of course. Which is currently kinda stuck behind 40+ unanswered questions.
|
19
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| |
20
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
21
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| |
22
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
|
23
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
24
|
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
25
|
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
26
|
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
27
|
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
28
|
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
|
29
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
30
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
31
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
32
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
33
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
34
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
35
|
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
36
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
37
|
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
38
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
39
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
40
|
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
41
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
42
|
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
|
43
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
44
|
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
|
45
|
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
|
46
|
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
|
47
|
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
48
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in, leaving "Discarded" as the only non-empty tab.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
49
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
50
|
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
|
51
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
52
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
53
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
54
|
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
|
55
|
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
56
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
|
57
|
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
58
|
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
|
59
|
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
|
60
|
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
|
61
|
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
62
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
63
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
64
|
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
65
|
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
66
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
67
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top (which I haven't even started yet).
|
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
|
3
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
4
|
Chronological index
|
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
|
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
|
5
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
|
6
|
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
|
7
|
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Today, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates.
|
8
|
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
|
9
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| |
10
|
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
|
11
|
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
|
16
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
17
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
18
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
19
|
Κατωιταλιώτικα: Griko/Greko
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and all I've done about this idea. Apart from the behind-the-scenes critical work on the texts, of course. Which is currently kinda stuck between a few unanswered questions in the second post and a bunch of answers to be taken into account. I'm working on a massive post update.
|
20
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| |
21
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
22
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| |
23
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
|
24
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
25
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
26
|
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
27
|
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
28
|
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
29
|
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
30
|
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
|
31
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
32
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
33
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
34
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
35
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
36
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
37
|
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
38
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
39
|
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
40
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
41
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
42
|
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
43
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
44
|
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
|
45
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
46
|
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
|
47
|
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
|
48
|
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
|
49
|
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
50
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
51
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
52
|
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
|
53
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
54
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
55
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
56
|
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
|
57
|
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
58
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
|
59
|
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
60
|
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
|
61
|
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
|
62
|
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
|
63
|
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
64
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
65
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
66
|
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
67
|
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
68
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
69
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
1
|
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
|
2
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
|
3
|
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
|
4
|
Chronological index
|
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
|
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
|
5
|
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
|
6
|
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
|
7
|
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Last update, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates. I think restarts temporarily solve the problem. But it's veeeery temporary. No idea what else to do. For now, I just keep zippin' my backups to upload from website.
|
8
|
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
|
9
|
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| |
10
|
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
|
11
|
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
|
12
|
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
|
13
|
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
|
14
|
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
|
15
|
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
|
16
|
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
|
17
|
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
|
18
|
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
|
19
|
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
|
20
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| |
21
|
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| |
22
|
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| |
23
|
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
|
24
|
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
|
25
|
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
|
26
|
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
|
27
|
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
|
28
|
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
|
29
|
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
|
30
|
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
|
31
|
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| |
32
|
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
|
33
|
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
|
34
|
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| |
35
|
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
|
36
|
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
|
37
|
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
|
38
|
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
|
39
|
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
|
40
|
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
|
41
|
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
|
42
|
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
|
43
|
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
|
44
|
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
|
45
|
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
|
46
|
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
|
47
|
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
|
48
|
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
|
49
|
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
|
50
|
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
|
51
|
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
|
52
|
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
|
53
|
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| |
54
|
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
|
55
|
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
|
56
|
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
|
57
|
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
|
58
|
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
|
59
|
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
60
|
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
|
61
|
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
|
62
|
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
|
63
|
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
|
64
|
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
|
65
|
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
|
66
|
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
|
67
|
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
|
68
|
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| |
69
|
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
HS3 chronological index
|
List of all the translations I made in the third year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
This only lacks a bunch of Sappho translations from that year. What's left to do is make a list of changes S4-S5-S5b-SP3, cross-reference with the SD list, and implement everything, and the index will be complete.
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. The intention is to implement everything from S6/7, cross-referencing with SDQP (which will be started if I need to reference it), and then complete the side projects before continuing the implementations of the various things from S7b/SP4, SP5, S9/SP6, S10, S11, S12/SP7, and the rest should all be there already. In the meantime, there's the OS files and the SDQP list which will definitely be referenced as I go through the S files.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Last update, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates. I think restarts temporarily solve the problem. But it's veeeery temporary. No idea what else to do. For now, I just keep zippin' my backups to upload from website.
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| ||
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
| |
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
| |
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
HS3 chronological index
|
List of all the translations I made in the third year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
This only lacks a bunch of Sappho translations from that year. The list of changes S4-S5-S5b-SP3 is made, and I've already implemented some of it into the index. Within this weekend I should be implementing up to S5b, then I need to cross-reference with the SD list and get to SP3, and the index will be complete (once I finish implementing SD).
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan is to:
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. The intention is to implement everything from S6/7, cross-referencing with SDQP (which will be started if I need to reference it), and then complete the side projects before continuing the implementations of the various things from S7b/SP4, SP5, S9/SP6, S10, S11, S12/SP7, and the rest should all be there already. In the meantime, there's the OS files and the SDQP list which will definitely be referenced as I go through the S files.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation iClou-dafuq
|
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
|
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Last update, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates. I think restarts temporarily solve the problem. But it's veeeery temporary. No idea what else to do. For now, I just keep zippin' my backups to upload from website.
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
| ||
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
| |
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
| |
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
HS3 chronological index
|
List of all the translations I made in the third year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
This only lacks a bunch of Sappho translations from that year. Unless I'm much mistaken, everything from S5b is implemented, and I have instructions to deal with what's left of SP3 and SD, as well as implement any SP3 manuscripts and the two S6/7 residues without a manuscript. Will do that tonight.
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan is to:
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Sapphic Haikus
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English. I think I'll do that fourth voice within tomorrow, and my first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
| |
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
| |
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan is to:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Haiku no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :). The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English. I think I'll do that fourth voice within tomorrow, and my first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect). Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
| |
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
No work.
| |
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Réunion Creole
|
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Haiku no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
|
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :). The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English. I think I'll do that fourth voice within tomorrow, and my first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices just today.
| |
A few more todo items
|
|
No work apart from dealing with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, and -Modern Greek language pairs.
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
Lying around in my todo list.
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
| |
No time to do anything about this now.
| |||
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chōka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Chōka no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chōkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō. The new post with the translations is wholly undrafted. However, I have decided to have a list of fragments at the top with the translation histories, two tabs for originals and corrected versions, and the following list of fragments to be translated, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected:
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
| |
Operation language pair formatting
|
Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
|
Dealt with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, -Modern Greek, -Portuguese, -Mende, -Lingala, -Zulu, and -Romagnolo language pairs.
| |
Operation Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
For now I only have the list of posts that will need to be edited for this operation (I won't bother to add links, see the index for them):
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation Southern dialects (transcription)
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
No time to do anything about this now.
| |
Operation L'etrangère
|
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Chôka no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō. The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers. There are actually a few things where this draft is already out of date, as I recently made 6 new translations and haven't had time to make the draft catch up. Here is that last index, with the tags updated:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. Literally today I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
No work done on this at all yet.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
| |
Operation language pair formatting
|
Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
|
Dealt with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, -Modern Greek, -Portuguese, -Mende, -Lingala, -Zulu, and -Romagnolo language pairs.
| |
Operation Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation circumflexes in Romaji
|
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
|
For now I only have the list of posts that will need to be edited for this operation (I won't bother to add links, see the index for them):
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Bamses Födelsedag
|
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
|
Tried reverse-engineering, left this huge comment on the translation, am considering asking Quora for further comments.
| |
Operation Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Chôka no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō. The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers, and put in the first 4 fragments or so. Here is the second index, with the tags updated:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. Literally today I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
Thought of minced "WTF" ("What in da nêm of Hel is dat?" and "Che Azzone senza accrescitivo e colla C davanti…?") to introduce the mysterious potential "Conlang 0" in the video, thought of making the video bilingual, and of starting each Conlang with a sample of it (a form of "to be" for Wingisharunian, a partial declension for Conlang 2, and the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni for Conlang 3). Gotta give these things names instead of numbers, too :). The video's script will be the post.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages shenanigans
|
A few ideas for the index by languages:
|
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
| |
Operation language pair formatting
|
Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
|
Dealt with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, -Modern Greek, -Portuguese, -Mende, -Lingala, -Zulu, -Romagnolo, -Chinese, and -Japanese language pairs. This should leave out "only" pairs with -Indonesian, -Korean, -Danish, -Czech, -Slovak (all of these will be dealt with in the next index update), -Albanian, -Romanian, -Hakka, -Min, -Arabic, -Finnish, -Hungarian, -Hindi, -Urdu, -Sicilian, -Irish, -Neapolitan, -Lombard, -Latin, -Mandarin, -Persian, -Russian, -Swahili, -Turkish, -Ukrainian, and -Vietnamese.
| |
Operation Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation Google Elytis
|
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
|
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Chôka no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō. The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers, and put in the first 4 fragments or so. Here is the second index, with the tags updated:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
Thought of minced "WTF" ("What in da nêm of Hel is dat?" and "Che Azzone senza accrescitivo e colla C davanti…?") to introduce the "Phonetic Alphabet Linear A" in the video, thought of making the video bilingual, and of starting each Conlang with a sample of it (the present second-person plural imperative of "to be" for Wingisharunian, part of the declension of wíla for Ñýva Špráxja, and the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni for Hèĺno/vľna Lä/gū).
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
| |
Operation Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Chôka no Saffō
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō. The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers, and completed the left column (Greek and Japanese characters), with only 32 English translations left to make in the right column (plus including the Japanese-Italian translation of the Chôka version of "You came". This is all in the first tab, with the originals. The second tab is wholly undrafted, but should be quick once the first one is done. The post is set to be posted next Tuesday (i.e. in 3 days on 21/11/23). Here is the second index, with the tags updated:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Reviewing old Sappho badslations
|
Youtube series going over all the translations of Sappho from high school which I did not use in a Ψάπφω ἀ Λεσβία video, highlighting the reason(s) why I didn't.
|
Not even started, zero opening.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
Thought of minced "WTF" ("What in da nêm of Hel is dat?" and "Che Azzone senza accrescitivo e colla C davanti…?") to introduce the "Phonetic Alphabet Linear A" in the video, thought of making the video bilingual, and of starting each Conlang with a sample of it (the present second-person plural imperative of "to be" for Wingisharunian, part of the declension of wíla for Ñýva Špráxja, and the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni for Hèĺno/vľna Lä/gū).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
| |
Operation Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
| |
Operation CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old Sappho badslations
|
Youtube series going over all the translations of Sappho from high school which I did not use in a Ψάπφω ἀ Λεσβία video, highlighting the reason(s) why I didn't.
|
Not even started, zero opening.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs
|
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
|
There are 4 items in this post and the related video:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled row 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with my Conlangs post and video. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. I must also «Make sure multi-item posts in Index by Languages indices indicate the number of items in the post» and «Explain this item thing somewhere in the intro», where by "this item thing" I mean the indication of the item number in the table, as per item 1 of the description, where an item can be a song, a poem, a riddle, a proverb, or whatever, like, a single text that gets translated.
| |
Operation Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work.
| |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Eimai kala (lyrics);
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Από μέσα πεθαμένος;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, and marking those that won't get a video as such.
|
Just added to the list, will hopefully start with the next index update.
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Project: Fun songs playlist
|
Make a playlist with all the "fun" songs on my channel.
|
No plans yet, might wanna have a hard think on what classifies as "fun".
| |
Project: playlists by target language
|
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
|
No plans yet.
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation: Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old Sappho badslations
|
Youtube series going over all the translations of Sappho from high school which I did not use in a Ψάπφω ἀ Λεσβία video, highlighting the reason(s) why I didn't.
|
Not even started, zero opening.
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
Operation: Conlang glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is scheduled for recording next morning and uploading within the weekend, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each).
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled row 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with my Conlangs post and video. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. I did also overhaul the second row, which has a couple fixes I must make, and plan to make next afternoon.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- Átoma;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. Will do a little more with the video's index update. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation: Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started, zero opening. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate.
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening.
| |
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled row 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with my Conlangs post and video. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. I did also overhaul the second row, which has a couple fixes I must make, and plan to make next afternoon.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Bekuar;
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Southern Italian dialects (transcription);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). Tonight I'm continuing the job, doing at least part of all that. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian. The lists were updated on 11/12/23.
|
| |
Operation: Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in January, right after I finish the already-planned videos. In fact, I'll put that video in the Future videos spoiler of the Blog index. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started, zero opening. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate.
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening.
| |
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Să cântăm, chitara mea;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). Tonight I'm continuing the job, doing at least part of all that. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian. The lists were updated on 11/12/23.
|
| |
Operation: Sibelius
|
Get Sibelius working again.
|
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started, zero opening. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
| |
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Murka (German);
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Ti einai afto pou to lene agapi;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Sotto un verde e alto cipresso;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
ROMANIAN
LATIN
OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). Tonight I'm continuing the job, doing at least part of all that. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
| |
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Pedro pedreiro;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Operation: MickG in chrono
|
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
|
I've done up to and including the Latin re-remakes of the Thermopylae epigrams, and I've dealt with all translations of those epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index: So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
| |
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Sappho files post
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| ||
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| ||
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
|
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
| |
The pitfalls of Japanese songs
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Reviewing old badslations
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, zero opening. Partial episode list:
| |
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
|
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
|
Not even started, zero opening. Episodes:
| |
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
| |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
My kind is mankind (aka the monster medley) |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
|
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, namely:
|
No work.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
|
No work.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Replacement inactive stuff
|
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
|
The things are there, dusting up in that file :).
| |
Operation: invisible names
|
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
|
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Hatixhe;
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
- Acari;
- Hajde luj qyqek;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
- Gini lits gini lits;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Zepa (Serbian) – Analyse at least;
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- Des me;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko);
- Itto ase cheimona (Greko);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Aguas de março;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- Les copains d'abord;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- La vérité blesse;
- Accelère;
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
- Quelli che Benpensano;
- Il mondo assieme a te;
- Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
- Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Ùn tace (Corso – can't access!);
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE