Tuesday, 6 May 2025

When the channel goes beyond translations: metered introductions and tunes

So, between blog and channel, Sappho has brought me a bunch of work. In particular, the videos have required a lot of things that are musics or, technically, poetry, since they are metered. I want to gather all that stuff here, for archival purposes, and to avoid losing stuff to scattering across files. There are other things that belong here and are not Sappho-related, whence the more generic title




Titles for Saffu in Siçilianu episode 3


Fr. 1: The stars and the moon

Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
Prima traduzziòni me 'n Siçilianu:
I stiðði e a luna.



Fr. 2a: To Arignota

Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
ριγνωταν, puisia pi Ari-
gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.



Fr. 2a alternate start

῎Υμμιν ἄλλαν ἄρχαν νυν ἀείσ' ἔγω
N'autřu inìzziu vi cantu mo',
Aljum͜ exordium incinam͜ ipse vōbīs



Fr. 2b: To Atthis

Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
thida, u cantu pi Attide,
Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

Just the start of the Greek and Sicilian and
Latin and the German, but then
The full fragment in English we'll br hearing.



Fr. 3

A biđđizza divina nun è pi nui,
Κάλλος ἄμμι θέων γε οὖ-
δεν, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.



Intro for the translations episode for Gongyla


Σάμερον Ψάπφως προφέρω πρὸς ὔμμε
"Γογγύλας πόημα". Γύναικα ποίαν
Ἐννέπει; Δύω γε κάλαις γύναικας
Ἔστι νόησθαι·

Γογγύλα κάλα τ' ἐρόεσσ' Ἄβανθις τ'.
Καλλάβην δ' οὔκ ἐστιν· ἔχει γε πόλλα
Τρήματ' ἀ πάπυρος. Ἐγω δὲ τρὶς νῦν
῎Υμμιν ἀείσω.

Τρὶς μετέφρασ' αὖτο τρίσιν τρόποισιν,
Τῷ δὲ πρώτ' ἔγω μελαοιδίαν γε
Πὰρ δέδωκα, Ἰταλίκᾳ τε Λεσβί-
κᾳ νυν ἀείσω.

Πρῶτα ὠς τ' ἤεισεν ό Χατζιδάκης,
Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ δεύτερα, πρὸς δ' Ἄβανθιν
Τᾷ τελεύτᾳ. Χαίρετε πάντες ὔμμες
Τᾷ ἀκόᾳ νῦν!

Oggi io di Saffo presento a voi
La poesia di Gongila. A quale donna
Si rivolge? Due son le candidate:
Gongila bella

Ed Abanti amabile. Nel papiro
Ci son tanti buchi, che non consenton
Di capire questo, così vi canto
Or tre versioni.

Tutte in Italiano le ho tradotte,
Una melodia ho poi dato a quella
Che per prima canto, e or vi canto testi
E traduzioni.

Una Khatzidakis l'ha musicata,
Una è di Edmonds, l'ultima si rivolge
Ad Abanti. Auguro a tutti voi
Un buon ascolto!

Καὶ Τεδέσκιος λόγον ὔμμ' ἀείσω
Σὺν μεταφράσει. Di Tedeschi il testo
Con la traduzione che io ne ho fatto
Ora vi canto.



Intro for the translations episode for To the Nereids


῎Υμμι πρὸς Νηρήϊδας αὖ προσεύχαν
Ψαπφίκαν σὺν εκδόσισιν γε πέντε
Προσφέρω, τὰν Ἰταλίκαν ἔγ' ἐς γλῶσ-
σαν μετά γ' ἔφρασ'.

Αὖτος αὔτᾳ καὶ μελαοιδίαν γὰρ
Προσδέδωκα, πέντακις ὔμμ' ἀείσω
Ἐν δύσιν γλώσσαισί γε. Χαίρετ' ὔμμες
Τᾷ ἀκόᾳ νῦν!

Oggi una preghiera per le Nereidi
Vi presento, in cinque version, di Saffo,
Che per cinque volte ho tradotto in Ita-
liano io stesso.

Nella melodia che io gli ho dato
Cinque volte in Greco ed in Italiano
Ve lo canto. Auguro a tutti voi
Un buon ascolto!



Old titles for Saffu in Siçilianu episode 4


Fr. 1: Sappho 16 Thévenaz

Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Ἂ, τὸ κάλλιστόν γ' ἐπὶ γᾶς τί ἐστι;
Ψάπφικον ποίημα, 'a puisia ṙi Saffu
῎Υμμιν ἀείσω



Fr. 2: Ti prèju, Gongyla

Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu
Ψάπφικον ποίημ' ἐπὶ Γογγύλαν ϝὰν
Τὰν κάλαν, biððissima sò, vi cantu,
῎Υμμιν ἀείσω.



Fr. 3: Ode to a beautiful woman

Ἐς κάλαν γύναικα πόημα Σάπφως
Innu pi na fimmina beđđa 'i Saffu
Cumpletatu 'i Edmonds, τὸ κὰτ τὸν Ἔδμονδζ
῎Υμμιν ἀείσω.

Composed 1/3/25 14:10.

Fr. 4: Kleis

Supra a figghia Cleide παῖδ' ὐπὲρ Κλέϊν ϝὰν



Intro for the translations episode for Arignota


Σάμερον Ψάπφως ὔμμι φέρω δύω
Δὴ σπαράγματ' ἔγω, τὰ ἐς
Γλῶσσαν Ἰταλίκαν μετέφρασ' αὖτος.

Οὐ δύω, ἀλλ' ἴαν μελαοιδίαν
Ἄμφοιν ἔς γ' ἔδωκά, νυ δὲ
Ἄμφω σὲν μετάφρασισ' ὔμμ' ἀείσω.

Σὺν τρίσιν τρόποισ' ἐστι τὸ πρῶτο συμ-
πληρόεσθαι, δύ' εκδοκαις
Ἀείσω νυν ἔγ' ὔμμι. Χαιρετ' υμμες!

Oggi a voi io di Saffo presento due
Poesïe, che in Italian
Ho tradotto. Non due, ma una sola

Melodia per entrambi ho composto, ed or
Tutti e due ve li canterò,
Prima in Greco e poi in Italiano.

In due modi si può il primo completar,
Ed in entrambi tradotto l'ho,
E ora vado a cantarlo. Buon ascolto!



Intro for the Catullus-Sappho crossover


Σάμερον Ψάπφως προφέρω σπάραγμα
῎Υμμι, τ' ἐκμιμήσατο δὴ Κάτυλλος,
ΚἈγγλίκως καὶ Ἰταλίκως μετέφρασ'
Ἐκδόσεας δύ͜ω,

Λεσβίκως μετέφρασα τὰν Κατύλλω,
Καὶ πρὸς ὔμμ' ἄμφω γ' ἐθέλω ν' ἀείδεις
Ἐν μόνᾳ ἴᾳ μελαοιδίᾳ γε.
Χαίρετε πάντες!

Oggi io di Saffo presento a voi
Il frammento che da Catullo è stato
Imitato, ed ho tradotto entrambi
Questi due testi

In Inglese ed in Italiano, e quello
Di Catullo anche in Greco antico.
Ve li canto in unica melodia:
Un buon ascolto!

I to you today sing a Sappho fragment
And its imitation made by Catullus,
With my own translations of both to English
And to Italian,

And the one to Lesbian Aeolic Greek
Of the imitation. I have one tune
For both poems. I to you all now wish:
Have a good listen!

Afferō vōbīs hodiē͜ hocce carmen
Scriptum ā Sapphō, imitātus a͞utem
Quod Catullu'st, Ītalicē͜ Anglicēque
Ipse͜ ego vertī

Textum͜ utrumque, textum͜ equidem Catullī
Lesbicē vertī quoque, nunque ambō
Mūsicā ūnā canam. Audiendō
Gaudium͜ habētē!



Tune for "Mystery Gongyla"


This is me musicating a translation of the Gongyla poem found online which is impossible to match with the original, so I wanted to have it as a standalone song on LT. I made it two-voiced so one voice sings in Greek and one in Italian. I give you the score, then the usual history spoiler.




Tune for "About the Cicada"





Tune for "Dearest offspring of Uranus and Gaia"


Here we start with a score containing the three versions of this, then the history has the messages containing those versions.




Tune for "Don't move the gravel"


AG ABb AA DC A
Μη κινη χεραδας

16/9/24 18:44.


Tune for the opening of Ovid's Metamorphoses


FF C Bb GG A Bb FF
In nova fert animus

27/9/24 13:52 23:05.

FF C Bb GG A G FF
In nova fert animus

31/12/24 12:50, not msg.


Tune for "The father says «We shall give»"


ABb A F DC A Bb AA
Dosomen esi pater

5/10/24 15:59.


Tune for "Idyll with Aphrodite"


[msg start]

CBb A->C GG ABb AA C A BbBb G AG FF
Δευρυ μ εκ Κρητας επί τονδε ναυον

2:34

13/12/24 8:33 BUT ACTUALLY 2:34/8:30 msg.


Tune for "Like a child"


AA Bb D CC F A CD C AA A Bb AG FF
Ως δε παϊς πεδα ματερα πεπτερυγωμαι
23:27 rec. now

2/1/25 23:28.

AA F Bb
Πεπτερυ-

23:29.


Tune for "The moon has set" (Hephaestion and Reier-Kovacs versions)


Hephaestion version:


Reier-Kovacs version:




Tune for "Gongyla"





Tune for "To Irene"


F AA G Bb AA FF C A FA FF
Ασαροτερας ουδαμα πωΙρα-

31/1/25 9:47.

F AA G Bb AA FF A F CD CC A Bb AA D CBb A -> C CBb A
Ασαροτερας ουδαμα πωΙρανα σεθεν τυχοισαν

9:49.


Titles for Chôka de no Saffō episode 1


Only the third fragment in the episode has a title so far:

Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF

15/2/25 20:13.

Wa ga kokoro yuru
CC AF CC BbC AA C AA

1/3/25 14:15.


Tune for the Alcaeus fragment on Helen




Final incipit for the Arignota fragment


So after finding out Σάρδεσιν was probably not Aeolic, I had to reintegrate the incipit of the fragment. I initially tried to use a form of a supposed πηλορόω or something like that that was supposed to give πηλόροισ' as a participle (it's actually a dative, πηλόροισιν < πήλορος = τηλουρός), then I gave up and went with πῆλ' ἄπεστιν. Here is the story:

Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα 13/2/25 15:06. Λέπταν ϝὰν ἀπὺ Σαρδίων Πρός σε πόλλακι τυίδε νῶν ἔχοισα 15:07. Πηλόρει? 15:07. [Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̤ί̣[ων Πρός σε πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα 15:09. [Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα 15:09. [Πηλόρει νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα 15:10. [Πήλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα 15:11.



New titles for Saffu in Siçilianu episode 4


Fr. 1: Sappho 16 Thévenaz

Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Ἂ, τὸ κάλλιστόν γ' ἐπὶ γᾶς τί ἐστι;
Orbe quid pulcherrimum? In the world now
What is most beautiful?




Fr. 2: Ti prèju, Gongyla

Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu
Ψάπφικον ποίημ' ἐπὶ Γογγύλαν ϝὰν
Gongylā super, poem on her prettybr> Gongyla, pulchrā.




Fr. 3: Ode to a beautiful woman

Ἐς κάλαν γύναικα πόημα Σάπφως
Innu pi na fimmina beđđa 'i Saffu
Pulchram ad femellam, a poem to a
Beautiful woman.




Fr. 4: Kleis

Supra a figghia Cleide παῖδ' ὐπὲρ Κλέϊν ϝὰν
On her daughter Cleis puellā super suāpte Cleide





Tune for the Edmonds version of "To die is an ill"






Tune for my version of "To die is an ill"






Tune for "On Kleis"






Tune for "Ode to a beautiful woman" aka "Comparing you to blonde Helen"






Friday, 2 May 2025

The stars, the moon, and the official languages of Europe

So, today we have a Sappho fragment. We've already seen it here and also here, as well as in the various editions: it's the one about the stars around the moon, LP 34. Alongside the idea described at the sister post of this titled «Le stelle, la luna, e i dialetti italiani», I had the idea of making an episode for every continent, translating this thing to one official language per country of that continent. So let's see what I got for Europe:
  1. German from , dated «around 19 on 5/3/21, with the corrections suggested around 19:45 by this comment;
  2. Italian from the edition:
    • First two lines at 20:07 on 25/3/21;
    • At 20:08 «Or che più che mai...», changed to «Or che, piena, lei più che mai la terra / Riempie di luce.», then «... più che mai d'argento / Illumina il mondo.»;
    • At 21:58 «Or che, piena, argentea, brilla più che / Mai sulla terra», with the later annotation «=>splende»;
    • Finally at 22:03 «Or che, piena, argentea, più di tutto / Splende sul mondo.»;
  3. English from the post with the German, dated to «the night between 28 and 29/3/21, specifically around 1:25»;
  4. Albanian, dated 8/4/25 14:13-14:37;
  5. French, dated 9/4/25 8:43-8:45;
  6. Hungarian, dated 10/4/25 13:24-15:03, an actual Sapphic stanza;
  7. Spanish, dated 10/4/25 20:39-20:47 with plata suggested 23:37;
  8. Czech, dated 11/4/25 11:04-13:34, an actual Sapphic stanza;
  9. Slovak, dated 24/4/25 16:21-17:20, another actual Sapphic stanza; I hoped to quickly Slovakify the Czech, but no luck, kolem -> okolo just didn't fit the meter, and měsíc becoming mesiac too, and more such changes.
As you can see, still a long way to go.

Greek:

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἂψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.



German:

Um den schönen Mond ihr Gesicht verdecken
Und ihr Licht noch wieder die Sterne, wie er
Voll und silberfarben, mit Strahlen Lichtes
Füllet die Erde.



French:

Les étoiles autour de la lune si belle
Cachent une autre fois leurs radieux visages
Maint'nant qu'elle est pleine et d' rayons d'argent em-
plit toute la terre.



Hungarian:

Újra minden csillag a Hold körül most
Rejti fényét míg a csodálatos Hold
Á, telik megtölti ezüsttel ezt a
Földet az égről.



Czech:

Hvězdy opět teď všechny kolem měsíce
Své schovávají světlo, teď kdy, krásný,
Úplněk svět náš zaplnit se stříbr-
ným světlem, ó, svým.
Italian:

Ogni stella attorno alla bella luna
La brillante faccia nasconde ancora,
Or che, piena, argentea, più di tutto
Splende sul mondo.



English:

All around the beautiful moon, the stars
Once again their bright shining faces hide
As it, full and silver, more than them all
Lights up the Earth.



Spanish:

Cada estrella toda su luz esconde
Si la linda luna le está cercana,
Llena, mientras que todo el mundo llena
Con luz de argento(/plata?).



Albanian:

Yjet t' gjith' përreth hënës shum' së bukur
Prap' tani fytyrën të ndritsh'm e fshehin,
Esht' e plot' ajo, edhe Tok'n e mbush me
Rreze t' argjendtë.



Slovak:

Hľa, schovávajú všetok jas teraz svoj
Hviezdy blízko splnu zatiaľ čo, krásny
I streborný, on naplni svet, ó, svo-
jím svetlom jasným.

Friday, 25 April 2025

Le stelle, la luna, e i dialetti italiani

Dunque, oggi vi presento un frammento di Saffo. Già l'abbiamo visto qui e pure qui, nonché nelle varie edizioni: è quello de le stelle attorno alla luna, LP 34. Dopo averlo tradotto in Romagnolo, Siciliano, e Napoletano, ho pensato di andare avanti coi dialetti (e non solo, ma quello sarà una serie di altri post). Per la precisione, il 14 o 15/4/25 ho deciso di fare almeno un dialetto per ogni gruppo di questa mappa. Come vedrete, sono ancora in alto mare. Del resto trovare chi mi aiuti non è facile per niente :). Dunque, vediamo cos'ho in mano:
  1. Cominciamo dall'Italiano, va'; questo risale al 25/3/21, e diamo i dettagli dall'edizione:
    • La traduzione inizia coi primi due versi alle 20:07 del 25/3/21;
    • Alle 20:08 va prima con «Or che più che mai...», poi «Or che, piena, lei più che mai la terra / Riempie di luce.», poi «... più che mai d'argento / Illumina il mondo.»;
    • Alle 21:58 va di «Or che, piena, argentea, brilla più che / Mai sulla terra», annotando poi «=>splende»;
    • Infine alle 22:03 arriva a «Or che, piena, argentea, più di tutto / Splende sul mondo.»;
  2. Il Romagnolo, ovviamente, la cui storia è sparsa tra i link dati a inizio post;
  3. Il Siciliano, per cui cito l'antologia: «chista a třadussi u 28/3/24 ṙî 12:25 ê 12:32, ntô Domu 'i Siracusa, cu na mudìfica picciriđđa ê 13», ovvero questa la tradussi il 28/3/24 alle 12:25-12:32 nel duomo di Siracusa, con una piccola modifica (un tweak, in sostanza) alle 13;
  4. Il Napoletano, datato 7/4/25 14:18-14:31, con china che diventa chièna il 9/4/25 alle 8:46 come unica correzione del mio consulente; la metafonia mi ha fregato :);
  5. Il Friulano, vai a sapere di che gruppo, basato su un dizionario online e datato 9/4/25 23:14-23:37; visto che il dizionario è di un'associazione con sede a Udine, presumo sia Udinese aka Fr1;
  6. Il Genovese, basato su un dizionario online e datato 9/4/25 23:53 - 10/4/25 0:06; LP ha poi offerto i suoi commenti su ambedue le versioni genovesi, cariche di doppi sensi molesti, e anche un commento ortografico; vediamo di indicare le correzioni:
    • «Nel merito di quanto aggiungerò mi permetto di scrivere come si pronuncia. Tu, ovviamente, sei libero come un uccellino nel cielo e puoi adottare - graficamente – tutte le “o” che le grafie tradizionali prevedono. Io non ci riuscirei. In quanto la pronuncia è /u/», dice nella sua mail, e io rispondo «Io sono abituato a passare da una lingua all'altra e da un set di regole ortografiche all'altro, per cui scrivere o per u e u per ü non mi importa più di tanto, basta ricordarmelo. Nel momento in cui dovevo tradurre ho usato la grafia del dizionario per non confondermi. Però effettivamente questi scambi di suoni non sono molto giustificati se non per somigliare di più all'Italiano, quindi direi che scriverò anch'io come si pronuncia, usando però y per ü. Dopo tutto, è una lettera che esiste, ed è perfetta per quel suono, derivando da una lettera che quel suono rappresentava in Greco Antico e in Latino. Inoltre penso che userò ñ ogni volta che appare la velare, per non dovermi ricordare di farla velare in fine sillaba. Cercherò anche di indicare E ed O toniche aperte e chiuse con accenti gravi ed acuti. Tanto se sono atone sono sempre chiuse, no?»; e così farò qui;
    • «In poesia, forse, “bella” /'bɛlla/ starebbe meglio prima del sostantivo lün-a /'lyŋa/ e così facevano gli antichi, ma è solo questione di stile», e così sia;
    • «Purtroppo un verbo quale intafuâ /ˌiŋta'fwa:/ a Genova e in Liguria non lo capisce, ormai, più nessuno (e nessuno l'adopera da molte generazioni). Forse, lo conoscono i “cultori”. Forse in quanto l'hanno “ricercato” intenzionalmente . . . Per altro, in realtà significava - nella diatesi riflessiva - “infilarsi”. Una modalità specifica di nascondimento. Usata nelle favole tradizionali di molte generazioni fa per il lupo che s'infilava nel folto del bosco. Non si applicò mai alle stelle. Anche in quanto voce collegata agli usi bassi, volgari, potenzialmente osceni dell'infilare/infilarsi. Che, probabilmente, non tutti i “cultori” possono necessariamente presupporre. Una voce quale ascundan /a'skuŋdaŋ/ basta e avanza e non implica controindicazioni», e ascundan sia, tanto sono metricamente uguali;
    • «A mio modestissimo parere - in ambito lirico -il possessivo sò /'sɔ/, se pure un po' “arcaico”, risulta nettamente più adeguato. Però va messo subito dopo l'articolo, mai dopo il sostantivo. Sonerebbe troppo innaturale!»;
    • «Inoltre, l'anticipazione del compl. ogg. sembra, in realtà, del tutto estranea alla limitata flessibilità di un linguaggio quale il genovese, per quanto s'intenda metterlo in poesia»;
    • «In questo caso, inoltre, proprio volendo si potrebbe usare murin /mu'riŋ/ = musetto (gli arcadi settecenteschi genovesi lo facevano), ma mai mûru /'mu:ru/ = muso. U mûru /u'mu:ru/ può essere solo quello del lupo, delle bestie, delle creature “infere”, mai il viso (musetto, al massimo) delle stelle . . . Qui si sovvertono in pieno tutti i valori»;
    • «Neppure pin-a /'piŋa/ si può usare in un contesto dalla levità saffica. Pin-a /'piŋa/ in genovese, purtroppo, significa anche ripiena, ma anche gravida - se si parla di animali o se si parla, senza adeguato rispetto e umanità, d'una donna - e i pin /'piŋ/, in genovese, sono i “ripieni” - in senso alimentare -. Un dialetto quale il genovese, se non lo si domina a sufficienza, rende potenzialmente ridicola, triviale, offensiva anche un'espressione che risulterebbe neutra in lingua. Qui, a mio avviso, oltre tunda /'tuŋda/ = rotonda, tonda non si può andare. Altrimenti, se mai leggesse uno che conosce il genovese (o un eventuale residuo locutore nativo), un tale lettore verrebbe “disturbato” dagli inevitabili doppi sensi: la luna ripiena (e si finisce sull'alimentare) o la luna “gravida”, concetto comunque lontano, in questo caso, dallo specifico contesto lirico e dalle atmosfere poetiche di Saffo», al che io commento «Tra la luna gravida e infilarsi ho praticamente dato alle stelle della faccia di beliñ :)»;
    Da qui la versione corretta;
  7. Il Piemontese (Torinese) non strofa saffica, mandato il 11/4/25 alle 11:49;
  8. Il Genovese non strofa saffica, mandato insieme al Piemontese; entrambe le traduzioni non s.s. sono di Mattia Calcagno; ai commenti di LP citati all'altra voce Genovese, aggiungo «In genovese “steile”, ovviamente, non è mai esistito. Penso a un banale refuso. Certamente esistono ső /'sø:/ = loro e fandu /'faŋdu/ = facendo. Ma nessuno si avvarrebbe di fandu /'faŋdu/ per tradurre Saffo. Un poeta genovese - e così, infatti, scrivevano, avrebbe impiegato faxendu /fa'ʒeŋdu/, che rimane, comunque, tuttora la forma di gran lunga più usata nel Genovesato, anche al di fuori della poesia tradizionale. Infatti, in genovese, fandu /'faŋdu/ risulta voce diastraticamente “bassa”. Troppo. Specialmente nell'epoca attuale in cui non si può evitare totalmente il "confronto" con l'italiano. Semplicmente, in quanto irrealistico . . . Nel sec. XVIII - in epoca di "ancien régime" a Genova - concordo che potrebbe essere stato diverso, ma noi - ora! - poterti non ci si trova in tale "environment". Diversamente da ciò, riconosco onestamente che ső /'sø:/ = suo, loro è la voce maggiormente usata, ma, come ho già riferito, risulta anche quella meno “poetica”, certamente nell'ambito del residuo socioletto borghese urbano. Quello usato in letteratura e in poesia a partire dall'inizio del sec. XIX, quando venne proscritto il socioletto aristocratico urbano, nel quale si era scritto esclusivamente fino ad allora»;
  9. Il Bolognese, datato 11/4/25 21:54/22:18-22:28 + 12/4/25 1:55-2:19, con una modifichetta 12/4/25 15:05 e un paio di correzioni (avsen->avséin e ancora->ancåura) alle 15:20-qualcosa di quel giorno, e un dubbio su impinèss che ancora va affrontato;
  10. Il Piemontese (Torinese), datato 12/4/25 22:12/18-22:29 come rielaborazione della versione Calcagno;
  11. Lo Scorranese, basato sul dizionario di Giuseppe Presicce online, e datato 13/4/25 21:21?/29-21:45;
  12. Il Salicese, modificato da una locale partendo dalla traduzione sopra e datato 14/4/25 18:19 con modifiche a seguire entro le 19:20 con lunga interazione con la consulente e di lei con le sorelle e poi col nipote;
  13. Il Sardo Logudorese, basato su un dizionario online a datato 14/4/25 22:28-22:54; la conferma che intundhu vuole "a" (intundhu a sa luna, non intundhu sa luna) arriva 6/5/25 10:03;
  14. Il Barese, con un primo tentativo prodotto «Dopo un paio di tentativi fallimentari, e dopo aver fatto Bolognese Salentino e Sardo Logudorese, combinando Dialettando.com, Wikipedia italiana, e Glosbe» e datato 15/4/25 10:22/29-10:57 con una seconda opzione «Ch''u sùj' argèndë» delle 11:47, di cui un locale affermava «La prima riga è vicina al barese, dalla seconda in poi non mi trovo 😁», poi la sua versione mandata alle 20:01 del 24/4/25, la mia interpretazione della sua trascrizione, e i miei due possibili aggiustamenti del metro, delle 13:52 e 13:55 del 25/4/25;
  15. Il Foggiano, basato su un megadizionario online e datato 15/4/25 19:32/52-19:57 + 20:53/21:02-21:08, con un aggiustamento alle 23:20;
  16. Il Reggino, basato su un dizionario online e datato 16/4/25 11:14/29-11:49 + 12:59-13:11; l'amico Reggino non risponde, quello Locrese ha convertito e infatti il Locrese è sotto;
  17. L'Aquilano, tentato come versione originaria il 16/4/25 alle 19:01/35-19:46 e corretto con una locale quella stessa sera alle 20:18-20:40;
  18. Un probabile pasticcio a metà tra Reggino e Gasperninese, ottenuto il 17/4/25 alle 11:33/39-11:40 modificando il Reggino sulla base di questo aggeggio qua;
  19. Il Brianzolo, fatto il 17/4/25 subito dopo cena, 20:04/06-20:11, con una consulente che storce il naso all'oggetto-verbo del v. 2, e molte altre che ci passano sopra; quanto a me, mi turba di più ün' invece di n', quindi alle 15:39 del 24/4/25 cambio «La lor lus i scònden ün'altra voeulta» in «Tüta la lor lus n'altra voeulta i sconden»;
  20. Il Tarantino, datato 18/4/25 0:39/1:05-1:32, per cui purtroppo il padre di un'amica non può dare consulenze; un'altra amica di là però me l'ha approvata l'1/5/25 alle 22:54, modulo jèddë che a quanto pare dal suo audio è iddë; sulla base del suo audio, con l'aggiunta di mò prima di tutt' (2/5/25 12:38:~30), abbiamo la versione finale;
  21. Il Ciociaro, fatto subito dopo il precedente alle 1:32/36-1:53, idem come sopra ma per la madre;
  22. Il Perugino, datato 21/4/25 18:27/50-18:57:>30, per cui attendo i commenti da amici di un'amica Perugina che però non parla dialetto perché suo padre è di Ascoli Piceno e sua madre di Macerata;
  23. Il Veneziano, datato 21/4/25 18:21-18:27 + 19:06/40-19:55, abbandonato a metà per via di un "intorno" introvabile sul mio dizionario;
  24. L'Anconetano, datato 21/4/25 20:≤29/43-20:57, fatto grazie ad anconanostra.com;
  25. Il Belmontese, datato 21/4/25 21:36/51-22:07, fatto perché di Maceratese e Fermano non trovavo abbastanza roba; uno dei Fermani che conosco s'è trovato spaesato, poi gli ho detto di convertirlo in Fermano e ne è uscita la versione sotto;
  26. Il Sambenedettese, datato 21/4/25 23:39/47-23:59, e anche lì, l'Ascolano non si trovava online;
  27. Il Cimbro, dialetto di matrice tedesca, datato 22/4/25 12:58/13:03-13:28, con forma «Um in schümma må tuschen est di stèrne / In mustàtz vo naügom, antånto az er, voll / Un so silbran, vüllt pinn soi liacht di Earde, un / Scheint inn pa hümbl» cambiata alle 15:34; Josef Mitterer ha approvato la mia versione;
  28. Il Trentino, datato 22/4/25 21:30/42-22:11, per cui attendo commenti da parenti di un'amica; e il 5/5/25 alla 7:39 da quest'amica mi arriva, inoltrata, la versione "corretta", che ovviamente non è metrica; con un po' di interazioni tramite l'amica, che portano a "tegne scondù" invece di "fa spetà", alle 12:02-12:37 produco la prima versione metrica, e alle 12:44-12:47 la seconda; le mando all'amica, ma la consulente smette di risponderle :);
  29. L'Aretino/Chianino, fatto come Aretino alle 12:41-12:52 del 23/4/25, e convertito in Chianino con l'aiuto di una locale su Quora entro le 14:16q17, con uniche modifiche intorno->'ntorno, Mo'->Or, e Tutta la Terra -> Tutt'a la Terra;
  30. Il Ladino alto-badiotto, datato 23/4/25 20:39-21:01 e approvato così com'era da J.M.;
  31. Il Romanesco, datato 23/4/25 23:04-23:12; alle 14:53 del 5/5/25, un amico romano risponde alla mia versione con «Direi che sul romanesco super ok! Forse ce nisconne lo renderei con ce nasconne…»; gli chiedo un audio, che trascrivo precisamente nella versione finale;
  32. Il Lodigiano, datato 23/4/25 23:57 – 24/4/25 0:12;
  33. Il Sudtirolese di Val Pusteria, mandato da J.M. all'1:50 del 24/4/25, con ahimè il primo verso «Um in schianen Mond umadum bergen die Sterne» che non rispetta il metro, avendo due sillabe di troppo; dopo la mia segnalazione, all'1:[21:23,32:18] del 25/4 ha suggerito la correzione sotto; con aiuto suo, la traduzione ST-Italiano è mia, e l'IPA by JM;
  34. Il Fermano, rielaborato dal Belmontese il 25/4/25, producendo la versione originale alle 18:34 e l'aggiustamento metrico alle 18:41/50-18:52, con bella->vella ed ella->essa suggeriti alle 20:31;
  35. Il Locrese, convertito dal mio Reggino alle 23:38-39 del 26/4/25, con "raggi" preso dall'italiano dacché l'amico non sa come si dica in dialetto;
  36. Il Sanrocchino, courtesy of la mia responsabile scientifica, che ha prodotto la prima traduzione non in metrica barbara alle 15:42 del 28/4/25, mentre quella in metrica è una mia rielaborazione delle 16:35-16:37 di quel giorno; il 12/5/25 chiedo poi nuove alla mia responsabile, e lei mi gira un audio del padre, che contiene la versione corretta; ovviamente inmetrica, ma che altro potevo aspettarmi? Alle 13:33-13:39 di quel giorno faccio la mia rigirazione, dove Nostra al v. 4 diventa Tüta alle 13:42, e con ciò la sera mando alla responsabile un audio con «al lor splendùr umò» e argenté, alle 22:56; la mattina dopo alle 9:38 lei risponde con le correzioni che portano alla versione finale; notare che argenté era quel che sentivo dall'audio, invece pare che lui stesse dicendo argentéa;
  37. Il Palermitano, che è ancora in fase di produzione, in quanto la mia consulente, interpellata la sera del 28, mi ha detto che in Palermitano non è beđđa ma bieđđa e non è àutřa ma àvutřa, per cui alle 21:24:4x di quella sera metto insieme i primi due versi modificati, mentre per il resto si attendono commenti;
  38. Il Sardo Nuorese, convertito dal Logudorese il 2/5/25 alle 19:17-19:19 dal mio compagno d'ufficio;
  39. Il Griko, fatto da me il 5/5/25 alle 0:16-0:44 sulla base di vari dizionari e una grammatica online;
  40. L'Arbëresh, probabilmente un pasticcio misto tra Ururi (dizionario) e Piana degli Albanesi (grammatica), fatto da me il 6/5/25 alle 0:35-1:46;
  41. Il Potenzese, fatto da me sulla base di un dizionario online il 6/5/25 alle 11:58-12:11; non ho mica capito se è Galloitalico o no, cioè il dizionario sembra dirlo tale, ma la mia traduzione non sembra per niente tale…;
  42. L'Irpino, fatto da me sulla base di un dizionario online il 9/5/25 alle 17:11-17:28;
  43. Il Sardo Campidanese, fatto da me per metà il 8/5/15 alle 17:55-18:13, e che attende per ora l'altra metà; ho usato un dizionario che è di tutti i dialetti sardi, per cui potrei avere mischiato i dialetti;
  44. Lo Spoletino; oh boy; allora, l'8/5/25 alle 19:41 mi arriva da un quorano una versione fatta da un suo amico, insieme a una versione araba che non è rilevante in questo post; trattasi della versione iniziale, non metrica manco per scherzo; alle 20:02 mando una versione metrica mia, la metrica 1 sotto, notando che sùbbitu probabilmente non va bene; in effetti si scopre che è colpa del famoso aips', e l'amico suggerisce, alle 20:33, "de nóu naschonnono quella forma", che ovviamente non è metrico; a parte il nòvu che compare alle 20:39, le versioni ricorrette arrivano alle 20:54 e 20:55; alle 21:58 faccio la metrica 2, alle 22:46 arriva la riricorretta, e alle 0:36 del 9/5 mando la versione finale; che sembra sia perfetta, visto che l'amico del quorano, che ora comunica direttamente con me via mail, mi ha scritto il 9 sera che presto mi registra l'audio;
  45. Il Materano, con prima versione datata 9/5/25 16:02, mandata da un mio amico inoltrandola da sua madre che gli ha anche mandato un audio; non metrica, e con schwa ignorate, infatti la notte trascrivo l'audio come da versione trascritta, dopodiché la mattina dopo (10/5) mando un po' di commenti e anche la prima metà della versione finale, mandata alle 12:22; alle 15:19 produco la prima metà di quella sbagliata, che usa uno stèlla che pare sia una fake news, dopodiché alle 15:32-15:35 completo ambedue queste versioni;
  46. Il Fiorentino, datato 9/5/25 20:56 courtesy of un amico, che mi manda un audio insieme alla versione scritta; non è metrica, quindi va rimaneggiata, e mi ci metto dopo aver Materanato alla grande il 10, anzi dopo aver fatto la metà sbagliata della versione sbagliata, quindi iniziando a tipo 15:20 e finendo alle 15:25, con un unico messaggio più audio che viene approvato dall'amico;
  47. Il Bavarese Centrale, che arriva corredato di IPA e Italiano il 10/5/25 all'1:43:>30 dallo stesso quorano del Cimbro e del Ladino, che forse contribuirà anche su Mòcheno e Walser;
  48. Il Lericino, dove le versioni originali arrivano datate 13/5/25 8:16 e 8:17 ma inoltrate dal giorno prima; alle 8:57 concepisco la versione finale, che poi viene approvata dal consulente (le traduzioni son fatte da un'amica sua che conosce meglio il dialetto), e i diacritici son dedotti dall'audio di lui delle 8:27 del 15/5/25;
  49. Il Modicano, dove la versione originale è più o meno delle 21:12 del 13/5/25 (dico più o meno perché per qualche motivo la mia consulente aveva il dubbio che china potesse essere Cina, quando anche in Modicano piena=china), dopodiché alle 21:28-21:30 produco la metrica 1, poi arriva la correzione «Che sô raggi r'argentu inci la terra» alle 21:51, e io, a parte chiedermi «Come mai a sô luci ma la terra? Il sô dopo raggi non si può?» (21:55), alle 21:57 produco la finale;
  50. Il Pisano, dove la versione originale è datata 14/5/25 10:48, e la finale l'ho fatta io alle 11 di quel giorno;
  51. Il Pesarese, dove la versione originale è datata 15/5/25 14:41, e io reagisco con "aiuto, dentórne MA?", e chiedo come dire vicino; appurato che abbiamo acòst (ma, presumo), scarto l'idea «Mò dentórne ma quella(?) bela Luna», delle 17:12, e produco la versione metrica, primi due versi alle 18:12, resto alle 18:14; i versi 1 e 4 sono approvati, il 3 deve solo cambiare le->lia, perfetto, ma al secondo, con luce che si dice luma, abbiamo un problema; provo con «La i arpònn ancora la luma sua» (18:57), il consulente suggerisce «La i arpònn ancora la su luma» oppure «La i arpònn ancòr la su luma» (19:50), al che dico ci manca un trocheo in fondo, potremmo mettere tutta, o granda, o magari anche bèla (idee delle 19:53); il consulente approva granda alle 20:42, e così siamo alla versione finale;
  52. Il Veronese, dove la versione originale arriva, scritta a mano su un foglio in tutto maiuscolo e fotografato, dalla maestra Chiara il 15/5/25 alle 16:20, e la versione finale è la mia metricizzazione delle 17:35.
Come potete vedere, sono ancora in alto mare. Aspetto un po' di consulenze, poi si vedrà.

Greco:

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Ἂψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.
Lericino:

E stele, entorno aa bela luna
La aloghen torna er se splendente aspeto.
Quando, piena, la inlumina pu che mai,
Argentea, a Tera.
Lericino:

Ogni stela entorno aa bela luna
A brilante faccia la aloga anca,
Avoa che piena, argentea,
La splenda sur mondo pu de tuto.
Lericino:

Òngni sténa entórno aa bèla luna
A brilante facia la alòga anca
Quando, piéna, argéntea, la splénda pu de
Tuto sur móndo.



Romagnolo:

Tòtti al stël atôr'n a ch'la bëla lõna
'D la su fàẓa prëst la luș agli arpõna
Quãnd che, pìna, piò tãnt arzẽt la-s dõna
Cun la su luș.



Napoletano:

Ogne stella llà 'ntuorn'â luna bella
N'ata vota ascunne 'tt' 'a luce soja,
Mo' ca essa è chièna, e ch'e raggi 'e argento
Inchie 'tt' 'a terra.
Genovese metrica barbara:

Tutte e stelle in gïo a-a luña bella
O luxente moro seu intafoan torna
Quande a l'é piña e d'argento a l'impe
Tutta sta Tæra.
Genovese metrica barbara:

Tytte 'e stélle in gïu a-a bèlla lyña
Turna ascuñdañ 'a sò lyxéñte faccia
Quañde a l'é tuñda e d'argéñtu a l'impe
Tytta sta Tæra.



Torinese metrica barbara:

Àur ancur dantor a la bela lun-a
Soa brilanta fàcia lë stèile a stërmo;
A l'è pien-a e a lüs pì che tut, fasend la
Tèra d'argent.



Bolognese:

Tótti äl strèl avséin a la bèla lóúna
La só bèla faża äl i arpiata ancåura;
Li l'é péna, e l'impinéss la tèra
Con al só arzänt.



Scorranese:

Tutte e stiddhe intornu a la luna beddha
N'addha fiata scùnnunu a luci loru
Mo ca iddha è china, e lu argentu suo sta
Inchie 'sta Terra.
Barese:

Tutt' 'e stell' atturn' a la bellë lunë
N'aldë vot' ammùccënë 'a luscë llòrë
Si jè chièinë jèddë, e stè anghje' a Tèrrë
Chë llu su argèndë.
Barese:

Totti i stell atturn a bella lun
nnalta volt ascunnn a lusc loro
Si ied è chin, e ste ad anghi la ter
pu u argint su.
Barese:

Tòtti i stèll' atturn' â bèlla lunë
N'alta volt' ašcùnnën' 'a luscë lòrë
Si jèdd' è cchin', e stè ad anghì la terrë
P'u argintë su.
Barese:

Tòtti i stèll' atturn' a 'sta bèlla lunë
N'alta volt' ašcùnnën' 'a luscë lòro
Quann' è cchinë jèdd', e p'u argintë su stè ad
Anghì la terrë.
Barese:

Tòtti i stèllë llà atturn' â bèlla lunë
N'alta volt' ašcùnnën' 'a luscë lòro
Quann' è cchin', e stè ad anghì la terrë
P'u argintë su(jë).



Reggino:

Tutti i stiddhi attornu â bella luna
U sò lumi ammùcciunu 'n'atra vota
'Ora ch'iddha è china e i sò spèri i argèntu
Ìnchiunu 'a Terra
Aquilano:

La sé luce angora le stelle tutte
Cèlano llà 'ndurnu alla luna bella
Mò ch'è piena e spande ju argendo sé pe
Tutta 'ssa Terra.
Aquilano:

Óra lòcu ndurnu alla luna bbèlla
Ógni štélla la luçe sé našcónne;
Éssa è ppiéna, e španne j'argèntu sé pe'
Ttutta šta Tèrra.
Tarantino:

Ognë steddë tuttë 'a lucë sóvë
Ncat' 'a beddë lunë scunfunn' arrètë;
Jèddë mò jè chjnë, e l'argèndë(?) súvë
Anghië 'sta Terrë.
Tarantino:

Ògnë stèddë mò tutt''a luce sòvë
Ngatt' 'a bbeddë lunë šcunfùnn' arrétë;
Iddë mò jè chinë, e ll'argèndë suvë
Anghië 'sta Terrë.






Perugino:

La su luce ntorno alla bella luna
Anisconde gni stella n'altra volta
Lia è piena e riempie d'argento l monno
Colla su luce.



Belmontese:

Tutti l'astri ndorno a la luna bélla
Bbùscianu di nou la luce loro;
Piena adè colle', u suo argendo ccima
Tutta la Terra.



Veneziano:

Ógni stéla ^entorno^ a la ^bela^ luna
La soa luse ^granda^ | ^ancor^ la sconde;
La xè piena, | e l'impinìss la Tèra
Del sò | arxento.



Cimbro:

Uminùm in må tuschen est di stèrne
In mustàtz vo naügom, antånto az er
Voll un schümma, vüllt pinn soi silbran liacht di
Earde vo in hümbl.



Brianzolo:

Tüti i stèll intorn a la bèla lüna
Tüta la lor lus n'altra voeulta i sconden;
Lee l'è piena e l'è dré impienì la Tèra
Cunt ul sò argent.
Fermano:

Tutte le stelle ntorno a la Luca bella
bbuscano de noho la luce loro
Piena è lei, il suo argendo rrempie
tutta la Terra
Fermano:

Óngni stélla ntórno a la Luna vèlla
Bbusca ancóra la luce sua, mò ch'éssa,
Piéna, de ll'argèndo suo va rrempièndo
Tutta la Terra.



Pasticcio Gasperninese:

Tutti i stidhi ntornu a' bella luna
U sò(?) lustru ammùcciunu 'n'atra vota
Mò ca è chjina e ccu lu sò(?) argèntu(?) inchje(?)
Tutta 'sa Terra.



Ladino Badiotto:

Vigni stëra incërch a la bela löna
Ala ascogn ciamó süa stizënta müsa
Sëgn che, plëna, ala implenësc le monn cun
Rais düc de arjënt.



Sardo Logudorese:

Ogni istella intundhu a sa bella luna
Prestu galu occultat sa lughe sua
Candho issa est piena e su arghentu sóu
Piena sa Terra.



Ciociaro:

Ogne stèlla 'ntòrne a la biéglie gliùna
Glie sìe grugne gliustre arenguatta angora,
Quande leie è pina, e l'argento(?) sìe
Enghie(?) 'sta Terra.
Pisano:

Quarsiasi stella cólla luna piena
Si sa che ‘un si pole fà vedé
Quando ‘llumina ar massimo sprendore
D’argento il terreno mondo.
Pisano:

Cólla luna pièna quarșiasi stélla
‘Un si pòle mia fà vvedé, si sa,
Quando ‘llùmina ar massimo sprendóre
D’argènto 'r móndo.



Anconetano:

Ogni ^stela^ ntorno a la bela luna
'N'altra volta la luce sua nasconde;
Lei è piena, e riempie la Tera co 'na
Luce d'argèntu.
Griko:

Πάσσο αστέρι τ' ένε σιμά 'σο φφέγγο
Άρτενα το λούστρο του το κκρυβίννει·
Τϲείνο έν' γομάο, ττϲαι τη γγη γγομώννει
Μ'ο ασήμι του.
Griko:

Pàsso astèri t' ène simà 'so ffèngo
Àrtena to lùstro tu to kkryvìnni;
Cìno èn' gomào, cce ti ggi ggomònni
M'o asìmi tu.



Sardo Campidanese (metà):

Dogni istèddu presu a sa luna bella
N'altra volta attraccat sa luxi sua





Palermitano:

Ogni stiđđa ntornu â luna bieđđa
A sò luçi n'àvutřa vota ammuccia
Òra ch'iđđa è china, e i sò řaggi 'i argentu
Jìnchiunu a teřřa.
Veronese:

OGNI STELA ATTORNO ALA BELA LUNA
LA BRILANTE FACIA LA SCONDE ANCORA,
ORA CHE, PIENA, DE ARGENTO, PIASSÉ DE TUTTO
LA SPLENDE SUL MONDO.
Veronese:

Ógni stèla attórno ala bèla luna
La brilante facia la scónde ancóra,
Èla, tuta argento, piassé de tuto,
Pièna, la splénde.
Italiano:

Ogni stella attorno alla bella luna
La brillante faccia nasconde ancora,
Or che, piena, argentea, più di tutto
Splende sul mondo.



Siciliano "generico":

Tutti i stiđđi ntornu a la luna beđđa
A sò luçi ammùccianu n'autřa vota
Òra ch'iđđa è china, e i sò řaggi 'i argentu
Jìnchiunu a teřřa.
Pesarese:

Ògni stela dintórne ma la bela Luna
La brilant facia la i arpònn ancora
Vèst ché. pén, argentèd,
Pió de tutt la splend sèl mond.
Pesarese:

Ogni stela acost ma la bela luna
Tota la su lus (??) la i arpònn ancora.
Mò che le(?) la splend pió de tutt sèl mond,
Pén, argentèd.
Pesarese:

Óngni stéla acòst ma la bèla luna
La i arpònn ancór la su luma granda
Mò che lia la splènd pió de tutt sèl mónd,
Pén, argentèd.



Irpino:

Ogni stella attuornu a la bbella luna
N'ata vota la luci sua nasconne
Mò ca edda è chiéna e r'argentu suu
Énghe la Terra.
Genovese non metrica barbara:

E steile, in gîo a-a lunn-a bella,
Ascondan fito a sö faccia luxente,
Quande lê, pinn-a, ciù de tutto a luxe
Fando d'argento a tæra.
Genovese non metrica barbara:

'E stélle, in gîu a-a bèlla lyña
Ascuñdañ fitu 'a sò faccia luxéñte,
Quañde lê, tuñda, ciỳ de tyttu a lyxe
Faxéñdu 'a Tæra argéñtu.



Torinese non metrica barbara:

Lë stèile, dantorn a la bela lun-a,
A stërmo sùbit soa fàcia brilanta,
Cand chila, pien-a, pì che tut a lüs
Fasend d'argent la tèra.
Sanrocchino:

Chi stèli là visin(?) a la lüna bèla
La lüs ch'i g'han i a nascundan ancura/amò
Quand l'è piena e l'è adré a riempì
La Tèra d'argent.
Sanrocchino:

Tüti i stèli entòrn(?) a la lüna bèla
La lor(?) lüs amò i a nascundan, mò/dèss(?) che
Lé(?) l'è piena e l'è adré a riempì la Tèra
Cun(?) el(?) soeu(?) argént.
Sanrocchino:

E stèlli, intùrn alla lüna bèla,
Äd noeuv i nescùndan al lórǝ splendúrǝ spät
Quand'è ppiéna e ppiù che mai l'illümina,
Argɛnté(a), la Tèrra.
Sanrocchino:

Tüti i stèli intùrn alla lüna bèla
I nascùndan umò al lur splendùr
Quand'è ppiéna e, tüta argentéa, la Tèrra
Tüta l'illümina.



Salicese:

Ògne štiddha ntòrnu a la luna bbèddha
N'aura fiata scunne la luçi sòa
Mò ca iddha è cchina e ll'argèntu sòa šta
Bbinchie 'šta Terra.





Foggiano:

Tùtt' 'e stèll' attyrnë â lynë bbèlla
N'atë vœt' ammùccën' 'a lycë lòrë
Mò ca èss' è chién', e k'u argíndë syjë
Ènghjë 'sta Tèrra.



Locrese:

Tutti i stiji attornu â bella luna
U sò lumi ammùcciunu 'n'atra vota
'Ora ch'ija è china e i sò raggi i argèntu
Lìncunu 'a Terra.



Friulano (Udinese?):

Ogni stele ator dala biele lune
La lusint sô muse di gnûf la plate,
Co la lune plene la jemple 'l mont de
Rais ducj di arint.
Materano:

Ongni ppianàt' attirn' attirn' alla bbèlla lø(y)në
La fòccë dë lœsc' ascaunn' angàr
Màjë ca d'argɨ̀nd' i cchiànë cchjì de tittë løscë
Sop' 'o minnë.
Materano:

Óngni stèla attirn' alla bbèlla leunë
Maj' la fòccë dë leusc' ascàunn' angàr
Quònn'hi cchiàna i cchjì de tittë iàgn' 'u
Minnë d'argındë.
Materano:

U ppianàt' attirn' alla bbèlla leunë
Majë la sij' fòccë de leuscë ascaunnënë
Quònn'hi cchiàna i cchjì de tittë iàgn' 'u
Minnë d'argındë.
Spoletino:

E shtelle attorno aa luna tanto carella
Nashconnono subbitu quella forma chiara
Che quann’è piena, d’argendo, che pare chiccòsa
Appiccia sù lu munnu
Spoletino:

Tutte e shtelle attorno aa luna bella
Subbitu nashconnono chella forma
Chiara, quann'è piena, ed appiccia sù lu
Munnu d'argendo.
Spoletino:

Tutte e shtelle attorno aa luna bella / carella
Nashconnono 'ngora quella forma
Chiara, quann'è piena, e appicia sú
Lu munnu d'argendu
Spoletino:

Tutte e shtelle attorno aa luna bella / carella
Nashconnono 'ngò quella forma
Chiara, quann'è piena, e appiccia sú
Lu munnu d'argendu
Spoletino:

Tutte e shtelle attorno aa luna bella (carella luna?)
'ngò nashcónnono quella forma chiara
Mò che essa(ella?) è piena, e appiccia sù lu
Munnu d' argendu.
Spoletino:

Tutte e shtelle attorno aa luna vella / aa bbella luna
Nashconnono 'ngó quella forma chiara / 'Ngora nashconnono […]
Quann'essa è piena, e appiccia sú
Lu munnu d'argendu
Spoletino:

Tutte e shtelle attorno aa bbella luna
'Ngora ce nashconnono quella forma
Chiara, quann'è piena, e appiccia sù lu
Munnu d'argendu.



Sambenedettese:

Pure mó vecin'a lla lune bbelle
Ogne stella la luce sé' nascunne,
Mó ca jéss' è pijn', e la Terra rrèmpije
Nghe tant'argènte.
Trentino:

Ògni stéla entórno a la bèla luna
I òci soi brilanti la sconde ancóra
Èla mò l'è piena, e d'arżent la empie
Tuta 'sta Tèra.
Trentino:

Tute le stele sot a na bela luna
I so oc che brila la fa speta ancor
Adess che l'è sgionfa e d'arzent la ga riempì
Tuta la terra.
Trentino:

Èco, ancor la tegne scondù el sò lustro
Ogni stéla sot a la bèla luna
Se l'è sgionfa e col sò arzent la Terra
Tuta la empiene.
Trentino:

Èco, varda: tute le stele ancor el
Sò slusor le tegnen scondù vezzin
A la bèla luna che col sò arzent la em-
piene la Terra.
Sudtirolese:

Um in schianen Mond umma bergen die Stern'
seia Liacht, is stråhlende Åntlitz, während
ea in Fülle, stärker wia jemåls friara,
scheint auf die Erde.
Sudtirolese tradotto in Italiano:

Attorno alla bella luna nasconodono le stelle
La loro luce, il [loro] raggiante viso, mentre
Lei è piena, [e] più forte che mai (lett. che in qualsiasi tempo prima),
Splende sulla Terra.
Sudtirolese in IPA:

um in 'ʃia̯.nεn mo:nt 'u.ma 'pɛʁ.gn̩ di: ʃtɛʁn
'seja lia̯xt is ʃtʁɔ:lεn.dε ɔnt.lıts vɛ:ʁεnt
ɛa̯ ın 'fy.lε 'ʃtɛʁ.kεʁ via̯ 'je.mɔls 'fʁia̯.ʁa
ʃajnt awf di: 'ɛʀ.dɛ



Lodigiano:

Chéle ^stéle^ là adré a la ^lüna^ bèla
Ancamò la ^lüs^ che i g'han, i ^nascondun^,
Quand che lé l'è ^piéna^, e l'è adré a impienì la
^Tèra d'argent^.



Maceratese:

Ancora
da aggiustare
dal
Belmontese



Cosentino:

Ancora
da
fare
se quella rispondesse!
Bavarese Centrale:

Rings um’ scheanan Mond, då vadecken freili
Stean um Stean ia glänzentigs Gsichtej, während
Söwa, voj, in Glånz, den ma sischt nit wåanimp,
Ea auf die Erd’ scheid.
Bavarese Centrale:

riŋs umː ʃɛ̃a̯nɐn Moːnd dɔ fɐdekn̩ frai̯li
ʃtɛ̃a̯n um ʃtɛ̃a̯n iɐ̯ glɛnʦɛntigs gsiçtɛi̯ vɛrend
søːva voi̯ in glɔnʦ den ma siʃt nit vɔɐ̯nimp
ɛɐ̯ au̯f di ɛɐ̯d ʃãi̯d.
Bavarese Centrale:

Intorno alla bella luna, ecco che certo nasconde
stella dopo stella il suo faccino splendente, mentre
(essa) stessa, piena, in uno splendore che altrimenti (= da nessun’altra parte) non si avverte,
(lei) risplende sulla terra.



Sardo Nuorese:

Cada estella intundhu a sa bella luna
Prestu galu occultat sa lughe sua
Candho issa est prena e su arghentu sóu
Prena sa Terra.
Romanesco:

Ogni stella ntorno aa luna bella
Ce nisconne 'a luce sua n'artra vorta
Mò ch'è piena e sta a riempì de argento
Tutta 'sta Terra.
Romanesco:

Ógni stélla ntórno aa luna bbèlla
Ce nascónne 'a luçe sua n'artra vòrta
Mó ch'è ppièna e sta a rriempì dde argènto
Tutta 'sta Tèra.
Fiorentino:

Ogni stélla intorno alla luna βèlla
É nascónd' i' ssu' bèl viṣo
Óra hè ll'è ppièna e ttutt'argènto
Rilucciha più ddi tutte ni mmóndo.
Fiorentino:

Ógni stélla intórno alla luna b̆ella
É nascónde i' su' bel viṣo quando,
Tutta argènto e ppièna, n'i' mondo più ddi
Tutte rilucciha.



Chianino:

Ogni stella 'ntorno in la bella luna
La su' luce ancora ce l'anisconde
Or ch'è piena e co 'l su' argento piena
Tutt'a la Terra.



Arbëresh:

Îlľëzat popa nani afër hënës
T' bukur fshehën dritën e tire, ndërsa
Isht e plot ajo e rëgjëndi i tij kët'
Bot' po e mbushën.



Potenzese:

Ogne stedd' attorn' a la bella duna
N'ata vota ammuccia/asconne la luce sova
Quanne iedda è chiena e lu ^argentë^ sove
Enchie la Terra / lu munnë.
Modicano:

Tutti li stiđđi ntuornu â beđđa luna
Ammucciunu n'autřa vòta a sò luci.
Ora iđđa eni china, e i sô raggi r' argentu
Ìnciunu a terra.
Modicano:

Ntuornu a' bedda l'una li stiddi tutti
A sô luci ammucciunu n'autra vóta
Ora ch'idda, china(?) chî raggi sô raggi r' ar-
gentu inci(?) a terra.
Modicano:

Ntuórnŭ â beđđa luna, li štiđđı tutti
A sò luçi ammùcciunu n'autřa vòta
Iđđa, china inci la Tèrra chê sò
Raggı d'argèntŭ.