The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths (well OK, the maths blog is related to maths, but not the one I deal with as a job). These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post (except Blogger has some kind of American time, so it says this was posted on 6/7 when I actually posted it past the midnight of 6, making it 7/7).
Notes:
Notes:
- The following abbreviations are used in this list:
- @MGS: Mick Gorro and Sappho: progress and plans (project here);
- @PC: Youtube series "Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici";
- @Cl: Youtube series "Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici";
- @Sic: Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu anthology and Youtube series "Saffu in Siçilianu";
- @SMN: Anthology and Youtube series "Saffó a Magyar nyelvben";
- @SLL: Anthology and Youtube series "Sapphō linguā Latīnā";
- IAFI: Incompleta Ac Forsan Inedita post;
- @Ψ: Youtube series "Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo";
- SDQP: Sappho in Diary and Quaterna Poematum (poem notebooks and more);
- @Pit: Youtube series "The pitfalls of Japanese songs;
- @Ch: Youtube series and anthology "Chôka de no Saffō";
- SMB Italian edition Saffo in metrica barbara;
- SDS: Anthology Deutsche Anthologie Sappho and Youtube series "Sappho auf deutscher Sprache";
- SIR: Anthology "Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl" (and "Project: Romagnolo quasi-edition") and Youtube series "Saffo in Rumãgnöl";
- SSN: Anthology "Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά" and Youtube series "Ψάπφω στη Νεοελληνική";
- SEE: Anthology "Antología de Safo en Español" and Youtube series "Safo en Español";
- SEL dialetti: project "Le stelle, la luna, e i dialetti italiani";
- SEL Europe: project "The stars, the moon, and the official languages of Europe", and analogously for the other continents (SEL Asia, SEL Africa, SEL North America, SEL South America, SEL Oceania);
- CPS: Chinese edition Chinese poetic Sappho and Youtube series "Hànyǔ shīgē de Sàfú";
- SP: Spanish edition Safo: poemas;
- @LT: Youtube series "A lifetime of translations | Traduzioni di una vita";
- @BBR: Youtube series "Beginner Badslation Reviews | Review di Traduschifi da Principiante";
- @BR: Youtube series "Badslations reviews";
- CorPoM: Corpus Poematum Meorum, my corpus of poems with histories detailed in Latin;
- COM: Corpus Operum Musicalium, the analogous corpus of tunes and songs;
- ROS: the post The Rest Of Sappho;
- MMMM: Blog "Monthly Mathematics for Masters and Masses".
- A few notes to keep in mind after @NRR was canceled in the 9n/2/25 update:
- About the Muses (Lobel-Page 32) English, to be shoehorned);
- Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς, two Italians and English, where the tune of a verse from Atoma will accommodate the original and the translations in the order listed just before; [4/10/25 update: yeah no, I musicated the Greek and shoehorned the Italian and English];
- Taming the tongue (Lobel-Page 158), Englishes bad Latins metrical Italians to be joined and sung to the Atoma verse tune, with repetition of the imperative last line);
- Dawn just came (Lobel-Page 123), Italian becomes "post-Sapphic" by truncating ora so shoehorn, English probably shoehorn;
- Curse (LP 15), Englishes and Italians probably shoehorn, or maybe there is a curse song in hendecasyllabics to steal the tune from);
- Remember the "Flexible prayer tune fragments" (Divine Hera and the Libation and possibly the Prayer) of former @NRRs;
- Remember the "Non-scanning Latin" category of former @NRR, where the tune just needs to stretch a note and it fits the weird meter, or we have Pandionid with an entirely different meter so back to "Different-meter translations", where "Cretan women" got shoehorned despite being in a different meter;
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Explanation of SMB text crit marks;
- Operation: Adscript iotas with inverted breve;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: Sappho notation overhaul;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Saffó a Magyar nyelvben + Sapphō linguã Latînã (@SMN + @SLL);
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- Sappho Direct Tradition;
- Chôka de no Saffō (@Ch);
- Project: Standard Sappho selection;
- Deutsche Anthologie Sappho and Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl; Sappho auf deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl;
- Project: Romagnolo quasi-edition;
- Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά + Antología de Safo en Español; Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español;
- Antulugia de Saffo en Briansoeu / en Bergamasch;
- Ãntulugia 'd Saffo in Rumãgnöl, Bulgnéṣ e Fraréṣ;
- Antoloğia di Saffo 'n Fiorentino e in Pisano;
- Antulugia ed Saffo an Piemuntéis e Zenéise;
- Antuluggia te Saffo in Tarantinu, Fuggianu e Scurranisi;
- Antologia de Saffo 'n Romanésco, Çioçiaro e Napoletano;
- Antologia de Saffo in Trentin, Ladin, Cimbro e Mòcheno;
- Antoloğia de Saffo in Triestin e par Furlan;
- Antuluggia ṙi Saffu 'n Piemuntisi, Sanfrateđđanu, Siçilianu e Pantescu;
- Antologia di Saffo in Campidanesu, Logudoresu e Gaddhuresu;
- Antologië dë Saffo 'n Irpinë, Abbruzzésë e Sambënëdëttésë;
- Antologië dë Saffo 'n Mulësanë e Lucanë;
- Anthologie de Safo en Töitschu d'Issime, Titsch de Gressoney, Aymavillien et Thuilien;
- Antologia de Saffo in Donca, Anconetà, Spoletino e Fermano;
- Antologjia e Safos në Toskërisht dhe Gegnisht;
- Antulugia 'd Saffo an Parmesan, Arsan, e Riggitanu;
- Antologia de Saffo en Venesian, Venonés, Sitadełes e Gosaldés;
- Muqtaṭafāt Saffū fī-'d Darija, al-`Arabīa 'l-Fuṣḥā, wa-'r Ramsa;
- Antologia di Saffo in dialetti Calabresi;
- Sappho Anthology in Chinese, Japanese Chôka, Korean, and Vietnamese;
- Mkusanyiko wa Saffo kwa Kiswahili, Kizulu na Kilingala;
- Antulugia 'd Saffo an Piasintéin, Parmesan e Lunigianéis;
- Antulugia di Saffo in Napulitano, Cilendano, Cilindanu e Vibunisi;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Třapanisi, Missinisi e Muoṙicanu;
- Sappho Anthology in Palestinian Arabic and Hebrew;
- Antologi av Sapfo på Bokmål, Nynorsk, Svenska, och Dansk;
- Sappo kā sankalan' Hińdī aur' Pańjābī meṅ;
- Sappho anthology in English and AAVE;
- Sappho anthology in English and Dogespeak;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Katoitaliótika;
- A lifetime of translations;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Le stelle, la luna, e i dialetti italiani;
- Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti;
- The stars, the moon, and the official languages of Europe;
- The stars, the moon, and the official languages of Asia;
- The stars, the moon, and the official languages of Africa;
- The stars, the moon, and the official languages of North America;
- The stars, the moon, and the official languages of South America;
- The stars, the moon, and the official languages of Oceania;
- The stars, the moon, and a quartet of Conlangs;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Paracritical Note post - English;
- Mick Sappho: extra compositions (history post/s);
- Project: Score for history of Tethnaken tune;
- Post: Video Scripts;
- Operation: Papyri transcription post's images;
- Operation: Todo list shenaynays;
- Operation: mysteries;
- Operation: Index shenanigans;
- Project: Alcaeus anthology;
- Monster Medley, part 1;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- SDQP list;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- Operation: MickG in posts;
- Project: Update Spelling and Transliterations post;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Index by languages: overhaul;
- Operation: video replacement;
- Operation: ROS paragraph breaks;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: Expand History of my Translations;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Operation: Secure index links;
- Operation: color gradients;
- Operation: Retroactive channel shenanigans;
- Operation: Video versions;
- Operation: Description Revamps;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Chat log of antiquity;
- Operation: CD;
- Operation: diary;
- Screenshot diary;
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Translation candidates;
- Operation: megadiary;
- Operation: picless COM;
- Operation Mick GorRAWs;
- Operation: Ela ela;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: Mako Sotek;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Target language candidates;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS) |
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ and @BR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. «The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post», well no, that post already exists, and will eventually contain all the tunes and introes, so no musication statuses here unless added prior to writing this on 11/6/25. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Explanation of SMB text crit marks |
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
|
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
| |
Operation: Adscript iotas with inverted breve |
Subscript iotas kind of conflict with underdots, and also don't allow me to show editorial corrections where they are added. Adscript iotas are ambiguous: does ἄι mean ᾄ or ἄϊ? By marking adscipt iotas with something, like an inverted breve (which can't be taken as a vowel length mark– ι̑), I solve the ambiguity. So I want to do that in all Sappho editions and anthologies..
|
Immense task which I may or may not start from the German anthology as I wade through its todo list things and put in the links beteen fragments and the translations' histories in the coming weekends. Writing on 18/7/25, this is just being added here, not done in the least.
| |
Operation: History of Chinese Sappho |
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. I want to have a togglable list of translation histories in the editions post, so I can drop any history in the titles of the fragments, and I want these translations (with some caveats) in the chrono index.
|
I have a spoiler with all the translations and what I have of their histories in the chrono index, undare U5 which is the year I launched the edition. I have retrieved the screenshots that give the dates and will consult then when I can. This old Fb note, and any other similar thing, should also be consulted. I have consulted the screenshots for the Ode to Anactoria but haven't gotten around to implementing what I have found yet, will probably do so next weekend (writing 29/6/25).
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, critical notes are delegated to videos whose links are not yet added. Let me try to list all fragments and all versions, so I can give a progress percentage (counting only complete translations):
A couple long things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: Sappho notation overhaul |
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Here is the plan, to be applied to all editions and anthologies except when otherwise specified:
|
By the time the 10/12/25 update goes online, the following are dealt with in all editions and anthologies:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple long things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, in a 30/10/24 9:49 version and a 21/11/24 21:46 remake, both found here under «Two openings for the Hànyǔ shígē de Sāfú series». Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. For the tunes, I originally thought of musicating each translation on its own, following the tones. However, 14/4/25 0:32 I conceived a defiormation for the tune of CPS 24, which in fact gives a deformation strategy for Sapphic stanza tunes, so I'm probably going to use that strategy for all Sapphic stanza poems. Not sure what I'll do for other meters, we shall see. Maybe some more complicated meters go with the original idea while those more readily deformable go the deformation route. The series launched with two crossovers with the Italian series. Here is the current episode list:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple long things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish. Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple long things to be noted:
| ||
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro |
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro |
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro |
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka de no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
As for the series, I plan the following episodes, «where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases)», um actually that changed; not sure if episode 1 had metrical info, but from episode 2 on, each fragment gets a sung title in meter; those title are in this post, with their histories, and with other kinds of things as well, so I will not include them here.
Here are some long todo things:
| ||
Anthologies of Sappho in Hungarian and Latin in the original meters (Hungarian has vowel quantity so the meters transfer), and corresponding YT series.
|
The title was thought up as "Saffó Magyar nyelvel" 20:34 17/4/25, the list conceived 20:47 the same day and ordered 1:59-2:41 the next night, with the Libation (fr. 43 of the list) being added as the last thing; the currently translated fragments are numbers 1, 8, 19, and the current title is a consequence of Quora, the final nail in the coffin coming I think on 23/4. That was for the Hungarian. As for the Latin, the idea is dated 22/5/25 17:07, with its title coming along as part of an imagined opening, inspired by having reworked a bunch of old translations. I will not list the fragments translated to Latin, just look at the list below. Or at what is on the anthology, which has been launched recently. Here is the list of fragments, with blank lines to mark the ends of episodes (there are 14 episodes), and the label [T] for translated fragments and [P] for partially translated fragments (the one [P] fragment as of 27/4/25 has only one line done):
Long-things todo list for Latin:
| ||
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka de no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
Sappho Direct Tradition |
A series for analysis of papyri and parchments, which would also like to try to condense the Ostrakon Florentinum and Arignota analyses a bit. The format is: screen recording where I transcribe, then incomplete text performance.
|
This is where the recent recordings of P.Berol. 9722 for LP 94-95 as well as that for P.Oxy. 2291 will go. Btw I still have to upload the RAWs for 2291 and the last episode of LP 94 due to the singing being planned for recording on 9/11/25 (writing this on 8/11). The opening is found at at the introes+ post. Here is a not-necessarily-exhaustive episode list:
| |
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms. It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart", in both Greek and Japanese, as can be seen from this post, where eventually all the titles will appear, as well as those for the Sicilian series and a bunch more things. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. Let me now copypaste the episode list from the Sicilian series, leaving the Sicilian fragment titles for now, just to have someplace to include the fragment-specific titles. As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka de no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. Note that the openings were conceived when the title was still "Chôka no Saffō", the change was later and is an easy fix to the openings. The opening was thought up today 12/11/24, and its story is found here under «Opening for the Chôka de no Saffō series». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, I have a crossover opening from 15/11/24 23:40, found at the same link under «Opening for crossovers of the Chôka de no Saffō series with the Ψάπφω ἀ Λεσβία one» I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here is a long things todo list for this anthology:
| ||
Project: Standard Sappho selection |
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish. Hungarian and Latin are exceptions to this standard selection, because classical meters are harder to work with than barbarous ones for me. Or maybe it's because Hungarian is hard and unknown, and then Latin just tagged along for a double series. Or a bit of both, perhaps. |
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
x–u–] ἀλλ' αἴ με ]π̣[. . (.)]μ̣ει φά[ν]ει‹σ›' ὄ̣ρ̣η̣σθ̣α †]ειγ̣ι̣[.] . . ν̣ . ν[]σων πέφυκ[.]† πλο[ῦ]τ̣[ον] θέοι δίδοισιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ [θ]έ[λ]ο‹ι›ν –u To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα. That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to: xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x (gl | gl | phal) I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[~19 letters]. ο̣υσα τιμε .[~17 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [~10 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [~10 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[~10 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [~10 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [~10 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[~10 letters]σμεκα[ From there, with scansion, and with some guesses as to how many syllables each gap could take based on the letter number, I ended up with: xx–uu–] ἀπα]- λ̣άμνωι | ]κα .[~12 letters xx–uu (~12 letters)]. ο̣υσα | τῑμε .[~4-5 letters xx–uu (~12-13 letters)] καὶ σὺ | καὶ γο[. . . . (,)] . . [x–uu–u (~10 letters)]ος ἆς | αραν γ+. .+ . . . [uu–u–u (~8 letters) ὄσ]σα καὶ] | μέλαινα τ . +.+[u–ux (~9 letters) . ]αν μύ|γις̣ δ̣ε περ . . . . . [–ux (~4 letters) xx (~6 letters)] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ . . [u–x (~7 letters) I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :). And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[10-11 letters]. ο̣υσα τιμε .[8-9 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [1-2 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [1-2 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [1-2 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[1-2 letters]σμεκα[ aka: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[6-7 letters] [4 letters]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[8-9 letters] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [1-2 letters] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣ The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [. (.)]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[. (.)]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣. For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group. I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with an episode division, which is in the blog's index:
| |
Project: Deutsche Anthologie Sappho Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl (yet unlaunched; Series Sappho auf Deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl |
Two Standard Sappho anthologies, one series
|
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion". The German is translated for /, or %. The Romagnolo is translated for /, or %. The Spanish is translated for /, or %. The German needs… Long:
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21 and found here under «Opening for the Saffo in Rumãgnöl series», whereas part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the part 1 found under «Opening for crossovers of the previous two series» here. It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. | |
Project: Romagnolo quasi-edition |
One day I thought it would be great if someone did an edition of Sappho in a dialect. Then I thought it could be me. But those tatters… and the commentaries… so I decided to compromise, and add Romagnolo groups. For now, I just list the SMB fragments not present in the Romagnolo anthology above, and what I want to do with them:
|
Just a thought, and a list, no other work done.
| |
Project: Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά Antología de Safo en Español Series Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español |
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
|
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. The Spanish is translated for /, or %, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras. Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the Greek-Spanish opening dated 11/12/24 16:46 and found under «Two openings for crossovers of the Safo en Español and Ψάπφω στη Νεοελληνική series» here, and its 12/8/25 1:31/32 re-edition, which changes voices 3-4 so 3 does Greek and 4 does Spanish and is found under the same header. Here are the extra groups:
| |
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
|
|
At the end of July 2025, I listed the fragments in the Hungarian anthology in order from best to "worst" according to me, then I made tiers, resulting in the below. S tier:
So at some point I imagined a series with two mes conversing about the fragments in the two dialects. I described that original project with «Intends to translate my top 12 favorite Sappho fragments into these two dialects, to show their great divergence, and as an homage to my home region.» here in this list. That one has since been launched on 4/11/25, and needs to:
|
A few have openings, to be found at the Introes+ post.. To give statuses, let me re-list the fragments:
A+B: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! * both squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 B: That's not that faint?! Also, incomplete text? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? A: The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… B: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. B: Goddess or goddesses. Gotcha. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? A: Who knows. Perhaps she was married off. And besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! Here is the 3-dialect/language version: A+B+C: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! C: This is the only source of the poem? My dear, that really takes a squint! And the gaps! * all three squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. You sent B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? C: I'm in disbelief too! How do you get a text that is mostly free of uncertainties with all the gaps and faintness? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 (like the other side of this thing) C: Wait what? Worse? More faint? The other side? B: That's not as faint as the other side? Also, incomplete text? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there C: A text with gaps and also, uncertainties. Wait, how do you perform uncertainties? I guess you alter the pronunciation of the consonants? A: Exactly. You'll hear all the clicks 🙂 B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? Also, clicks? C: Yeah, what do you mean clicks? A: * makes bilabial, dental, and velar clicks * The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… C: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… B: A fragment possibly addressed to Ms. "Well-known", or maybe that's about something well-known. A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. C: Goddess or goddesses. Gotcha. B: So the poem mentions goddesses. Or a goddess. Uh-huh. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? C: Yeah, why doesn't this other friend, Anactoria of whatever, just go back to the friends she's missing? A: Who knows. Perhaps she was married off. And besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… C: Ah, the joys of marrying someone from abroad 🙂. B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? C: Yeah, what's after the "moon amidst the stars" metaphor and the long natural-scene tangent? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there C: So she wants them to go visit her. Nay, craves for them to. B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. C: A craving in the most uncertain part of the parchment. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! C: So I guess the craving is not really in the most uncertain part of the parchment, is it? That would be this possible second poem we're not hearing today. A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! C: And I'll be third! And finally, the quadruple version: A+B+C+D: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! C: This is the only source of the poem? My dear, that really takes a squint! And the gaps! D: What the heck is this? A devilish eyesight test? How did we get a poem out of this? * all four squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? C: I'm in disbelief too! How do you get a text that is mostly free of uncertainties with all the gaps and faintness? D: I hardly even see ink, and people can get a poem out of that? And without being extremely unsure if they read it right? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 (like the other side of this thing) C: Wait what? Worse? More faint? The other side? B: That's not as faint as the other side? Also, incomplete text? D: Other side? Fainter? Incomplete text at the end of the episode? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there C: A text with gaps and also, uncertainties. Wait, how do you perform uncertainties? I guess you alter the pronunciation of the consonants? A: Exactly. You'll hear all the clicks 🙂 B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? Also, clicks? C: Yeah, what do you mean clicks? D: How many sounds do you have to use to encode two whole Greek alphabets, one certainly read, one uncertainly read, plus entirely illegible letters? No wonder there's clicks involved in this incomplete text at the end of the episode! A: * makes bilabial, dental, and velar clicks * The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? D: Yeah, how do we not know for sure who this is addressed to? Oh wait, look at that beginning… but you gave a name! A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… C: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… B: A fragment possibly addressed to Ms. "Well-known", or maybe that's about something well-known. D: What the heck kinda name is "Well-known"? No wonder we're unsure, it could also be something well-known! A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. C: Goddess or goddesses. Gotcha. B: So the poem mentions goddesses. Or a goddess. Uh-huh. D: So either Ms. Well-known, or any number of well-known goddesses. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? C: Yeah, why doesn't this other friend, Anactoria of whatever, just go back to the friends she's missing? D: Did this other friend, Anactoria or whoever, leave Sappho and the addressee to get married? So she can't go back from Sardis to Mytilene, even though she misses her past life? A: That is indeed a possibility. Not like we know for sure, though. Besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… C: Ah, the joys of marrying someone from abroad 🙂. B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? C: Yeah, what's after the "moon amidst the stars" metaphor and the long natural-scene tangent? D: I bet she's enjoying "shining amidst Lydian women like the full moon amidst the stars"… but after a long tangent of a natural night-time scene to go with this metaphor, what do we have? Huge uncertainty? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there C: So she wants them to go visit her. Nay, craves for them to. B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. C: A craving in the most uncertain part of the parchment. D: So I was right: uncertainty with a probable side of craving for a visit from her friends. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! C: So I guess the craving is not really in the most uncertain part of the parchment, is it? That would be this possible second poem we're not hearing today. D: Though I am curious to hear what this possible second poem from the super-gappy part of the parchment sounds like! * link to Sicilian episode with timecodes for poem appears on screen * A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! C: And I'll be third! D: And I'm fourth! |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening (cfr. here under «Opening for the Poetry after the Classics series»), 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Currently has the following episode: .
| ||
Katoitaliótika |
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| ||
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| ||
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
| ||
Operation: Hector and Andromacha history |
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only). The wannabe OS file which never made it into the chrono index's list, containing the status of things on 6/3/11, was implemented into the post, and noted in the index, except for any tweaks after it.
| |
Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks) |
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian |
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table |
Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Intends to translate LP 34 into at least one dialect for each group on this map.
|
The post was posted 26/4/25 0:43:01. Here is the list of groups, in the order they will appear in the relevant @Ψ episode, with the status of each group:
| ||
Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti (launched 28n/8/25) |
Another dialect project, but for the Ostrakon Florentinum fragment, and in way fewer dialects.
|
Here is the list of dialects, with indication of resources to be used. This is an idea from 20/8/25 1:01, originally thought of for the Kypris Poem, but doing the Ostrakon into Florentine was an even older idea dated before 4/8/25, so I decided to hit two birds with one stone :).
| |
The first of a series of posts intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Posted tonight (3n/5/25). For now I have:
| ||
The stars, the moon, and the official languages of Asia (SEL Asia) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I only have Chinese (in its own "barbarous meter" to which the tune has been adapted), Japanese (in Chôka, with a tune adaptation), and Hindi (in barbarous meter), and also Arabic, in a bunch of versions including an actual Sapphic stanza, my consultants Maomao (the Spoletino guy) and Elizabet (guest of V.R. the Palermitano lady) have stopped writing to me; prompted the latter yesterdau (30/5), still no answer; will soon prompt Maomao; in the end the Sapphic stanza translation is pretty close to being barbarous Sapphic as well; I also have Tagalog, which my cleaning lady basically refused to comment on so I tried Quora and still no answer. Still quite a long way to go. Update from 11/6/25 So far I have:
With that, and noting that Cyprus counts as Europe because of its Greek side, Northern Cyprus doesn't count, and Russia counts as Europe unless I do some obscure tundra language for Siberia, the planned languages are (* marks those with a version):
I will try to launch SEL Asia as a post as soon as possible, though it's gonna be long and I have a Latin Sappho anthology coming first [um, how old is this bit? That anthology was launched months ago by 20/11/25! Not sure what to replace it with though, with the multidialect anthologies, SEL Europe, the SDT episodes, and probably a lot more…]. So much to do, so little time… | |
The stars, the moon, and the official languages of Africa (SEL Africa) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I have done, or intend to do the following languages, with * marking the done ones:
| |
The stars, the moon, and the official languages of North America (SEL North America) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent. Countries with respective language(s):
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. Got English for USA (um, not official but…), Spanish for Idk which LAm country, and French for Canada.
| |
The stars, the moon, and the official languages of South America (SEL South America) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope not to reuse Spanish again :). I hope to get:
| |
The stars, the moon, and the official languages of Oceania (SEL Oceania) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope to avoid reusing English.
| |
The stars, the moon, and a quartet of conlangs (SEL Conlangs) |
Intends to translate LP 34 into 4 conlangs: Esperanto, Klingon, Quenya (aka Elvish), and my own Hèĺno/vĺna lãgy or however it's spelled :).
|
Esperanto is done, Klingon needs to be metricalized, the other two are wholly untouched.
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys |
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Paracritical Note post - English |
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Post: Video Scripts |
This aims to gather all the non-post things I made for my videos, i.e. mostly so-called TeX helpers, and protoscripts, which will thus be taken out of wherever they are in the todo list, but also the thought processes currently sitting in spoilers under the @Ψ project.
|
Conceived it during the update that added it (24/12/25), so obviously zero work. Pretty low-priority, considering all the Sappho I have around….
| |
Operation: Papyri transcription post's images |
For some bizarre reasons, those pic just don't display. It's not like the links are broken. Idk what's going on, but I have to replace them. And there's a ton, hence the project.
|
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet.
| |
Operation: Todo list shenaynays |
5 such shenaynays came to mind during the 14n/9/25 update:
|
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet..
| |
Operation: mysteries |
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
Mick Sappho: extra compositions aka When the channel goes beyond translations: metered introductions and tunes |
Post containing, with their histories:
|
Post launched 6/5/15 15:48, lots of things missing..
| |
Project: Score for history of Tethnaken tune |
Aims to convert the somewhat convoluted history of the tune for "I wish I were dead", currently on the previous entry's post in some haphazard notation I made up to send tunes over Facebook Messengers without voice notes, into a readable score.
|
Very low-priority, not even started, if the partial scores and the partial pic-full history I made way back when are not to be counted.
| |
Operation: Index shenanigans |
This is the merger of five previous operations where I wanted to:
|
Here are the statuses for each of the five:
| |
Project: Alcaeus anthology |
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
The series opening is found under «Opening for the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series» here. That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I have also done the same with Bergk:
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.». I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. For Sappho-Alcaeus crossovers, the opening is found at «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series» here. For a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), the opening is there under «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Hànyǔ shígē de Sāfú, and Sappho auf Deutscher Sprache series». I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. The opening of Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo + Ἀλκαῖος ὀ Μυτιλήναος | Alceo di Mitilene: Sappho 16 vs. Thévenaz and Most: discussion (technically the first episode of the series, mentioning an Alcæus fragment as a comparandum then performing it with Italian translation) uses «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series». All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. Alcaeus-@Cl crossover opening: «Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics and Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series». | |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24) and uploaded the day before Palm Sunday (aka on 23/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I made a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. This was written way back when, and I assume, on 7/3/25, that it referred to this post posted on the upload day of the video, or maybe to the draft of the Monster Medley for which cfr. the next paragraph. The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| ||
Operation: Rime Shenanigans |
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
SDQP list |
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]
| |
HS4 chronological index |
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is to verify the current order and dating of the translations against a more file-oriented (rather than fragment-oriented) analysis of the various files, and the SDQP stuff. The Sappho files post and, of course, the SDQP list are a part of this. The plan is:
| |
Operation: CoTAP post |
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table |
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post |
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Operation: MickG in posts |
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Project: Update Spelling and Transliterations post |
I've had it in my "Future weekends" todo list to «Add Griko and Greko and maybe Pontic and Lombard to the spelling and transliteration post» for freaking ever, and since I needed a place to put something, I made it into a project :).
|
Not on my mind at all for now, just added the project to note that my ASCII-only transliteration system for Tigrinya uses «a /ɐ/ à /'ɐ/ aa /a/ àa /'a/ i' hh /ħ/ 3 /ʕ/ 2 /ʔ/ hhaabi'2a». Not sure why that final word is even there, but I'll leave it in :).
| |
Operation: Romagnolo dash reduction |
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Stari Most horrors |
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake |
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Index by languages: overhaul |
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Operation: video replacement |
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: ROS paragraph breaks |
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met |
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met |
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese |
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese |
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna |
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Translation reworks |
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications |
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes |
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| ||
Operation: Expand History of my Translations post |
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam |
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Operation: Secure index links |
A bunch of links in the indexes have http:// instead of https://. I want to use only secure https links.
|
Very low priority, not even sure why this annoyed me, will happen eventually but probably not anytime soon.
| |
Operation: color gradients |
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Retroactive channel shenanigans |
This is the merger of 4 operations starting with Retroactive, namely:
|
As you can see, it's easy to lose track of what's in the todo list and what isn't, as 1 and 3 are duplicates :). Here are the statuses of all 4 as of 14/11/25:
| |
Operation: Video versions |
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
| |
Operation: Description Revamps |
I want to complement the description of my videos with the playlist(s) they belong to and their RAW recording(s).
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. It's being done for new videos. | |
Video idea: phonetic shenanigans |
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video |
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video |
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video |
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly. |
No work done about this yet.
| |
Chat log of antiquity |
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Operation: CD |
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation: diary |
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Screenshot diary |
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Digitizations |
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM |
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM |
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan f*ck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece |
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere |
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere |
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology |
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing |
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Translation candidates |
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation: megadiary |
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: picless COM |
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Operation Mick GorRAWs |
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD (which luckily only seemed to have already happened, apparently losing another huge batch of RAWs including that of MickConlangs and most of those for Salelaka and the Despacitos, for example, but cfr. my self-answer to this Quora question; unfortunately I don't think MickConlangs is in there, that should be recent enough to be in the first broken HD… or maybe that is also fake-broken? I doubt it… we'll see), but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
|
As of 14/11/25, there are 125 videos on the channel, many of which are multichunk and should therefore get splits in their descriptions. Here is the list:
| |
Operation: Ela ela |
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Stiđđa matutina |
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this. On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either. | |
Operation: "E Allora" |
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: Mako Sotek |
A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
|
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.
| |
Operation: Kajla |
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| ||
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | ||
Quora Qs and As |
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info |
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Target language candidates |
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: Salelaka memes |
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Rica (found via langoguessr);
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Etkö uskalla mua rakastaa | Won't you dare to love me? (Finnish);
- Aamuöiseen sateeseen | Into the Early Morning Rain (Finnish);
- Kylmä rakkaus | Cold love (Finnish);
- Kuolleet Lehdet | Dead Leaves (Finnish);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Sapņu dārzs (Latvian);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- Senchimentaruna koi (see CJK in misc info for how I found this);
- Tsunaida te (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Kavir (found via langoguessr);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Amru Lo (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Angel Love (Kazakh and Chinese, link is to a comment on the LT Turkish translation of this);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Requiem (Lyrics request, found part of it as sountrack to this video, 3/7/25 19:42);
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Make you feel my love (Adèle, or Bob Dylan;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Poso lipame;
- Στ' αρχίδια μου (Self-sent 24/7/25 23:18);
- Τσ' αγάπης και του έρωτα (Self-sent 1/10/25 0:57);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Rubta (found via this Quora question);
- Sahiba (found part of it as sountrack to this video, 6/9/25 22:55);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Viaţă simplă;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Explanation of SMB text crit marks;
- Operation: Adscript iotas with inverted breve;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: Sappho notation overhaul;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Saffó a Magyar nyelvben + Sapphō linguã Latînã (@SMN + @SLL);
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- Sappho Direct Tradition;
- Chôka de no Saffō (@Ch);
- Project: Standard Sappho selection;
- Deutsche Anthologie Sappho and Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl; Sappho auf deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl;
- Project: Romagnolo quasi-edition;
- Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά + Antología de Safo en Español; Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español;
- Antulugia de Saffo en Briansoeu / en Bergamasch;
- Ãntulugia 'd Saffo in Rumãgnöl, Bulgnéṣ e Fraréṣ;
- Antoloğia di Saffo 'n Fiorentino e in Pisano;
- Antulugia ed Saffo an Piemuntéis e Zenéise;
- Antuluggia te Saffo in Tarantinu, Fuggianu e Scurranisi;
- Antologia de Saffo 'n Romanésco, Çioçiaro e Napoletano;
- Antologia de Saffo in Trentin, Ladin, Cimbro e Mòcheno;
- Antoloğia de Saffo in Triestin e par Furlan;
- Antuluggia ṙi Saffu 'n Piemuntisi, Sanfrateđđanu, Siçilianu e Pantescu;
- Antologia di Saffo in Campidanesu, Logudoresu e Gaddhuresu;
- Antologië dë Saffo 'n Irpinë, Abbruzzésë e Sambënëdëttésë;
- Antologië dë Saffo 'n Mulësanë e Lucanë;
- Anthologie de Safo en Töitschu d'Issime, Titsch de Gressoney, Aymavillien et Thuilien;
- Antologia de Saffo in Donca, Anconetà, Spoletino e Fermano;
- Antologjia e Safos në Toskërisht dhe Gegnisht;
- Antulugia 'd Saffo an Parmesan, Arsan, e Riggitanu;
- Antologia de Saffo en Venesian, Venonés, Sitadełes e Gosaldés;
- Muqtaṭafāt Saffū fī-'d Darija, al-`Arabīa 'l-Fuṣḥā, wa-'r Ramsa;
- Antologia di Saffo in dialetti Calabresi;
- Sappho Anthology in Chinese, Japanese Chôka, Korean, and Vietnamese;
- Mkusanyiko wa Saffo kwa Kiswahili, Kizulu na Kilingala;
- Antulugia 'd Saffo an Piasintéin, Parmesan e Lunigianéis;
- Antulugia di Saffo in Napulitano, Cilendano, Cilindanu e Vibunisi;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Třapanisi, Missinisi e Muoṙicanu;
- Sappho Anthology in Palestinian Arabic and Hebrew;
- Antologi av Sapfo på Bokmål, Nynorsk, Svenska, och Dansk;
- Sappo kā sankalan' Hińdī aur' Pańjābī meṅ;
- Sappho anthology in English and AAVE;
- Sappho anthology in English and Dogespeak;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Katoitaliótika;
- A lifetime of translations;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Le stelle, la luna, e i dialetti italiani;
- Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti;
- The stars, the moon, and the official languages of Europe;
- The stars, the moon, and the official languages of Asia;
- The stars, the moon, and the official languages of Africa;
- The stars, the moon, and the official languages of North America;
- The stars, the moon, and the official languages of South America;
- The stars, the moon, and the official languages of Oceania;
- The stars, the moon, and a quartet of Conlangs;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Paracritical Note post - English;
- Mick Sappho: extra compositions (history post/s);
- Project: Score for history of Tethnaken tune;
- Post: Video Scripts;
- Operation: Papyri transcription post's images;
- Operation: Todo list shenaynays;
- Operation: mysteries;
- Operation: Index shenanigans;
- Project: Alcaeus anthology;
- Monster Medley, part 1;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- SDQP list;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- Operation: MickG in posts;
- Project: Update Spelling and Transliterations post;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Index by languages: overhaul;
- Operation: video replacement;
- Operation: ROS paragraph breaks;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: Expand History of my Translations;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Operation: Secure index links;
- Operation: color gradients;
- Operation: Retroactive channel shenanigans;
- Operation: Video versions;
- Operation: Description Revamps;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Chat log of antiquity;
- Operation: CD;
- Operation: diary;
- Screenshot diary;
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Translation candidates;
- Operation: megadiary;
- Operation: picless COM;
- Operation Mick GorRAWs;
- Operation: Ela ela;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: Mako Sotek;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Target language candidates;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS) |
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ and @BR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. «The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post», well no, that post already exists, and will eventually contain all the tunes and introes, so no musication statuses here unless added prior to writing this on 11/6/25. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Explanation of SMB text crit marks |
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
|
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
| |
Operation: Adscript iotas with inverted breve |
Subscript iotas kind of conflict with underdots, and also don't allow me to show editorial corrections where they are added. Adscript iotas are ambiguous: does ἄι mean ᾄ or ἄϊ? By marking adscipt iotas with something, like an inverted breve (which can't be taken as a vowel length mark– ι̑), I solve the ambiguity. So I want to do that in all Sappho editions and anthologies..
|
Immense task which I may or may not start from the German anthology as I wade through its todo list things and put in the links beteen fragments and the translations' histories in the coming weekends. Writing on 18/7/25, this is just being added here, not done in the least.
| |
Operation: History of Chinese Sappho |
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. I want to have a togglable list of translation histories in the editions post, so I can drop any history in the titles of the fragments, and I want these translations (with some caveats) in the chrono index.
|
I have a spoiler with all the translations and what I have of their histories in the chrono index, undare U5 which is the year I launched the edition. I have retrieved the screenshots that give the dates and will consult then when I can. This old Fb note, and any other similar thing, should also be consulted. I have consulted the screenshots for the Ode to Anactoria but haven't gotten around to implementing what I have found yet, will probably do so next weekend (writing 29/6/25).
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, critical notes are delegated to videos whose links are not yet added. Let me try to list all fragments and all versions, so I can give a progress percentage (counting only complete translations):
A couple long things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: Sappho notation overhaul |
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Here is the plan, to be applied to all editions and anthologies except when otherwise specified:
|
By the time the 10/12/25 update goes online, the following are dealt with in all editions and anthologies:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple long things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, in a 30/10/24 9:49 version and a 21/11/24 21:46 remake, both found here under «Two openings for the Hànyǔ shígē de Sāfú series». Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. For the tunes, I originally thought of musicating each translation on its own, following the tones. However, 14/4/25 0:32 I conceived a defiormation for the tune of CPS 24, which in fact gives a deformation strategy for Sapphic stanza tunes, so I'm probably going to use that strategy for all Sapphic stanza poems. Not sure what I'll do for other meters, we shall see. Maybe some more complicated meters go with the original idea while those more readily deformable go the deformation route. The series launched with two crossovers with the Italian series. Here is the current episode list:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple long things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish. Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple long things to be noted:
| ||
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro |
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro |
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro |
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka de no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
As for the series, I plan the following episodes, «where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases)», um actually that changed; not sure if episode 1 had metrical info, but from episode 2 on, each fragment gets a sung title in meter; those title are in this post, with their histories, and with other kinds of things as well, so I will not include them here.
Here are some long todo things:
| ||
Anthologies of Sappho in Hungarian and Latin in the original meters (Hungarian has vowel quantity so the meters transfer), and corresponding YT series.
|
The title was thought up as "Saffó Magyar nyelvel" 20:34 17/4/25, the list conceived 20:47 the same day and ordered 1:59-2:41 the next night, with the Libation (fr. 43 of the list) being added as the last thing; the currently translated fragments are numbers 1, 8, 19, and the current title is a consequence of Quora, the final nail in the coffin coming I think on 23/4. That was for the Hungarian. As for the Latin, the idea is dated 22/5/25 17:07, with its title coming along as part of an imagined opening, inspired by having reworked a bunch of old translations. I will not list the fragments translated to Latin, just look at the list below. Or at what is on the anthology, which has been launched recently. Here is the list of fragments, with blank lines to mark the ends of episodes (there are 14 episodes), and the label [T] for translated fragments and [P] for partially translated fragments (the one [P] fragment as of 27/4/25 has only one line done):
Long-things todo list for Latin:
| ||
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka de no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
Sappho Direct Tradition |
A series for analysis of papyri and parchments, which would also like to try to condense the Ostrakon Florentinum and Arignota analyses a bit. The format is: screen recording where I transcribe, then incomplete text performance.
|
This is where the recent recordings of P.Berol. 9722 for LP 94-95 as well as that for P.Oxy. 2291 will go. Btw I still have to upload the RAWs for 2291 and the last episode of LP 94 due to the singing being planned for recording on 9/11/25 (writing this on 8/11). The opening is found at at the introes+ post. Here is a not-necessarily-exhaustive episode list:
| |
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms. It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart", in both Greek and Japanese, as can be seen from this post, where eventually all the titles will appear, as well as those for the Sicilian series and a bunch more things. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. Let me now copypaste the episode list from the Sicilian series, leaving the Sicilian fragment titles for now, just to have someplace to include the fragment-specific titles. As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka de no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. Note that the openings were conceived when the title was still "Chôka no Saffō", the change was later and is an easy fix to the openings. The opening was thought up today 12/11/24, and its story is found here under «Opening for the Chôka de no Saffō series». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, I have a crossover opening from 15/11/24 23:40, found at the same link under «Opening for crossovers of the Chôka de no Saffō series with the Ψάπφω ἀ Λεσβία one» I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here is a long things todo list for this anthology:
| ||
Project: Standard Sappho selection |
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish. Hungarian and Latin are exceptions to this standard selection, because classical meters are harder to work with than barbarous ones for me. Or maybe it's because Hungarian is hard and unknown, and then Latin just tagged along for a double series. Or a bit of both, perhaps. |
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
x–u–] ἀλλ' αἴ με ]π̣[. . (.)]μ̣ει φά[ν]ει‹σ›' ὄ̣ρ̣η̣σθ̣α †]ειγ̣ι̣[.] . . ν̣ . ν[]σων πέφυκ[.]† πλο[ῦ]τ̣[ον] θέοι δίδοισιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ [θ]έ[λ]ο‹ι›ν –u To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα. That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to: xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x (gl | gl | phal) I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[~19 letters]. ο̣υσα τιμε .[~17 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [~10 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [~10 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[~10 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [~10 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [~10 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[~10 letters]σμεκα[ From there, with scansion, and with some guesses as to how many syllables each gap could take based on the letter number, I ended up with: xx–uu–] ἀπα]- λ̣άμνωι | ]κα .[~12 letters xx–uu (~12 letters)]. ο̣υσα | τῑμε .[~4-5 letters xx–uu (~12-13 letters)] καὶ σὺ | καὶ γο[. . . . (,)] . . [x–uu–u (~10 letters)]ος ἆς | αραν γ+. .+ . . . [uu–u–u (~8 letters) ὄσ]σα καὶ] | μέλαινα τ . +.+[u–ux (~9 letters) . ]αν μύ|γις̣ δ̣ε περ . . . . . [–ux (~4 letters) xx (~6 letters)] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ . . [u–x (~7 letters) I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :). And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[10-11 letters]. ο̣υσα τιμε .[8-9 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [1-2 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [1-2 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [1-2 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[1-2 letters]σμεκα[ aka: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[6-7 letters] [4 letters]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[8-9 letters] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [1-2 letters] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣ The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [. (.)]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[. (.)]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣. For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group. I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with an episode division, which is in the blog's index:
| |
Project: Deutsche Anthologie Sappho Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl (yet unlaunched; Series Sappho auf Deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl |
Two Standard Sappho anthologies, one series
|
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion". The German is translated for /, or %. The Romagnolo is translated for /, or %. The Spanish is translated for /, or %. The German needs… Long:
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21 and found here under «Opening for the Saffo in Rumãgnöl series», whereas part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the part 1 found under «Opening for crossovers of the previous two series» here. It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. | |
Project: Romagnolo quasi-edition |
One day I thought it would be great if someone did an edition of Sappho in a dialect. Then I thought it could be me. But those tatters… and the commentaries… so I decided to compromise, and add Romagnolo groups. For now, I just list the SMB fragments not present in the Romagnolo anthology above, and what I want to do with them:
|
Just a thought, and a list, no other work done.
| |
Project: Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά Antología de Safo en Español Series Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español |
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
|
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. The Spanish is translated for /, or %, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras. Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the Greek-Spanish opening dated 11/12/24 16:46 and found under «Two openings for crossovers of the Safo en Español and Ψάπφω στη Νεοελληνική series» here, and its 12/8/25 1:31/32 re-edition, which changes voices 3-4 so 3 does Greek and 4 does Spanish and is found under the same header. Here are the extra groups:
| |
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
|
|
At the end of July 2025, I listed the fragments in the Hungarian anthology in order from best to "worst" according to me, then I made tiers, resulting in the below. S tier:
So at some point I imagined a series with two mes conversing about the fragments in the two dialects. I described that original project with «Intends to translate my top 12 favorite Sappho fragments into these two dialects, to show their great divergence, and as an homage to my home region.» here in this list. That one has since been launched on 4/11/25, and needs to:
|
A few have openings, to be found at the Introes+ post.. To give statuses, let me re-list the fragments:
A+B: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! * both squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 B: That's not that faint?! Also, incomplete text? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? A: The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… B: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. B: Goddess or goddesses. Gotcha. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? A: Who knows. Perhaps she was married off. And besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! Here is the 3-dialect/language version: A+B+C: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! C: This is the only source of the poem? My dear, that really takes a squint! And the gaps! * all three squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. You sent B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? C: I'm in disbelief too! How do you get a text that is mostly free of uncertainties with all the gaps and faintness? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 (like the other side of this thing) C: Wait what? Worse? More faint? The other side? B: That's not as faint as the other side? Also, incomplete text? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there C: A text with gaps and also, uncertainties. Wait, how do you perform uncertainties? I guess you alter the pronunciation of the consonants? A: Exactly. You'll hear all the clicks 🙂 B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? Also, clicks? C: Yeah, what do you mean clicks? A: * makes bilabial, dental, and velar clicks * The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… C: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… B: A fragment possibly addressed to Ms. "Well-known", or maybe that's about something well-known. A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. C: Goddess or goddesses. Gotcha. B: So the poem mentions goddesses. Or a goddess. Uh-huh. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? C: Yeah, why doesn't this other friend, Anactoria of whatever, just go back to the friends she's missing? A: Who knows. Perhaps she was married off. And besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… C: Ah, the joys of marrying someone from abroad 🙂. B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? C: Yeah, what's after the "moon amidst the stars" metaphor and the long natural-scene tangent? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there C: So she wants them to go visit her. Nay, craves for them to. B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. C: A craving in the most uncertain part of the parchment. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! C: So I guess the craving is not really in the most uncertain part of the parchment, is it? That would be this possible second poem we're not hearing today. A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! C: And I'll be third! And finally, the quadruple version: A+B+C+D: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! C: This is the only source of the poem? My dear, that really takes a squint! And the gaps! D: What the heck is this? A devilish eyesight test? How did we get a poem out of this? * all four squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? C: I'm in disbelief too! How do you get a text that is mostly free of uncertainties with all the gaps and faintness? D: I hardly even see ink, and people can get a poem out of that? And without being extremely unsure if they read it right? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 (like the other side of this thing) C: Wait what? Worse? More faint? The other side? B: That's not as faint as the other side? Also, incomplete text? D: Other side? Fainter? Incomplete text at the end of the episode? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there C: A text with gaps and also, uncertainties. Wait, how do you perform uncertainties? I guess you alter the pronunciation of the consonants? A: Exactly. You'll hear all the clicks 🙂 B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? Also, clicks? C: Yeah, what do you mean clicks? D: How many sounds do you have to use to encode two whole Greek alphabets, one certainly read, one uncertainly read, plus entirely illegible letters? No wonder there's clicks involved in this incomplete text at the end of the episode! A: * makes bilabial, dental, and velar clicks * The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? D: Yeah, how do we not know for sure who this is addressed to? Oh wait, look at that beginning… but you gave a name! A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… C: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… B: A fragment possibly addressed to Ms. "Well-known", or maybe that's about something well-known. D: What the heck kinda name is "Well-known"? No wonder we're unsure, it could also be something well-known! A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. C: Goddess or goddesses. Gotcha. B: So the poem mentions goddesses. Or a goddess. Uh-huh. D: So either Ms. Well-known, or any number of well-known goddesses. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? C: Yeah, why doesn't this other friend, Anactoria of whatever, just go back to the friends she's missing? D: Did this other friend, Anactoria or whoever, leave Sappho and the addressee to get married? So she can't go back from Sardis to Mytilene, even though she misses her past life? A: That is indeed a possibility. Not like we know for sure, though. Besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… C: Ah, the joys of marrying someone from abroad 🙂. B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? C: Yeah, what's after the "moon amidst the stars" metaphor and the long natural-scene tangent? D: I bet she's enjoying "shining amidst Lydian women like the full moon amidst the stars"… but after a long tangent of a natural night-time scene to go with this metaphor, what do we have? Huge uncertainty? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there C: So she wants them to go visit her. Nay, craves for them to. B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. C: A craving in the most uncertain part of the parchment. D: So I was right: uncertainty with a probable side of craving for a visit from her friends. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! C: So I guess the craving is not really in the most uncertain part of the parchment, is it? That would be this possible second poem we're not hearing today. D: Though I am curious to hear what this possible second poem from the super-gappy part of the parchment sounds like! * link to Sicilian episode with timecodes for poem appears on screen * A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! C: And I'll be third! D: And I'm fourth! |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening (cfr. here under «Opening for the Poetry after the Classics series»), 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Currently has the following episode: .
| ||
Katoitaliótika |
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| ||
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| ||
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
| ||
Operation: Hector and Andromacha history |
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only). The wannabe OS file which never made it into the chrono index's list, containing the status of things on 6/3/11, was implemented into the post, and noted in the index, except for any tweaks after it.
| |
Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks) |
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian |
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table |
Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Intends to translate LP 34 into at least one dialect for each group on this map.
|
The post was posted 26/4/25 0:43:01. Here is the list of groups, in the order they will appear in the relevant @Ψ episode, with the status of each group:
| ||
Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti (launched 28n/8/25) |
Another dialect project, but for the Ostrakon Florentinum fragment, and in way fewer dialects.
|
Here is the list of dialects, with indication of resources to be used. This is an idea from 20/8/25 1:01, originally thought of for the Kypris Poem, but doing the Ostrakon into Florentine was an even older idea dated before 4/8/25, so I decided to hit two birds with one stone :).
| |
The first of a series of posts intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Posted tonight (3n/5/25). For now I have:
| ||
The stars, the moon, and the official languages of Asia (SEL Asia) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I only have Chinese (in its own "barbarous meter" to which the tune has been adapted), Japanese (in Chôka, with a tune adaptation), and Hindi (in barbarous meter), and also Arabic, in a bunch of versions including an actual Sapphic stanza, my consultants Maomao (the Spoletino guy) and Elizabet (guest of V.R. the Palermitano lady) have stopped writing to me; prompted the latter yesterdau (30/5), still no answer; will soon prompt Maomao; in the end the Sapphic stanza translation is pretty close to being barbarous Sapphic as well; I also have Tagalog, which my cleaning lady basically refused to comment on so I tried Quora and still no answer. Still quite a long way to go. Update from 11/6/25 So far I have:
With that, and noting that Cyprus counts as Europe because of its Greek side, Northern Cyprus doesn't count, and Russia counts as Europe unless I do some obscure tundra language for Siberia, the planned languages are (* marks those with a version):
I will try to launch SEL Asia as a post as soon as possible, though it's gonna be long and I have a Latin Sappho anthology coming first [um, how old is this bit? That anthology was launched months ago by 20/11/25! Not sure what to replace it with though, with the multidialect anthologies, SEL Europe, the SDT episodes, and probably a lot more…]. So much to do, so little time… | |
The stars, the moon, and the official languages of Africa (SEL Africa) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I have done, or intend to do the following languages, with * marking the done ones:
| |
The stars, the moon, and the official languages of North America (SEL North America) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent. Countries with respective language(s):
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. Got English for USA (um, not official but…), Spanish for Idk which LAm country, and French for Canada.
| |
The stars, the moon, and the official languages of South America (SEL South America) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope not to reuse Spanish again :). I hope to get:
| |
The stars, the moon, and the official languages of Oceania (SEL Oceania) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope to avoid reusing English.
| |
The stars, the moon, and a quartet of conlangs (SEL Conlangs) |
Intends to translate LP 34 into 4 conlangs: Esperanto, Klingon, Quenya (aka Elvish), and my own Hèĺno/vĺna lãgy or however it's spelled :).
|
Esperanto is done, Klingon needs to be metricalized, the other two are wholly untouched.
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys |
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Paracritical Note post - English |
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Post: Video Scripts |
This aims to gather all the non-post things I made for my videos, i.e. mostly so-called TeX helpers, and protoscripts, which will thus be taken out of wherever they are in the todo list, but also the thought processes currently sitting in spoilers under the @Ψ project.
|
Conceived it during the update that added it (24/12/25), so obviously zero work. Pretty low-priority, considering all the Sappho I have around….
| |
Operation: Papyri transcription post's images |
For some bizarre reasons, those pic just don't display. It's not like the links are broken. Idk what's going on, but I have to replace them. And there's a ton, hence the project.
|
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet.
| |
Operation: Todo list shenaynays |
5 such shenaynays came to mind during the 14n/9/25 update:
|
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet..
| |
Operation: mysteries |
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
Mick Sappho: extra compositions aka When the channel goes beyond translations: metered introductions and tunes |
Post containing, with their histories:
|
Post launched 6/5/15 15:48, lots of things missing..
| |
Project: Score for history of Tethnaken tune |
Aims to convert the somewhat convoluted history of the tune for "I wish I were dead", currently on the previous entry's post in some haphazard notation I made up to send tunes over Facebook Messengers without voice notes, into a readable score.
|
Very low-priority, not even started, if the partial scores and the partial pic-full history I made way back when are not to be counted.
| |
Operation: Index shenanigans |
This is the merger of five previous operations where I wanted to:
|
Here are the statuses for each of the five:
| |
Project: Alcaeus anthology |
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
The series opening is found under «Opening for the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series» here. That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I have also done the same with Bergk:
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.». I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. For Sappho-Alcaeus crossovers, the opening is found at «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series» here. For a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), the opening is there under «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Hànyǔ shígē de Sāfú, and Sappho auf Deutscher Sprache series». I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. The opening of Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo + Ἀλκαῖος ὀ Μυτιλήναος | Alceo di Mitilene: Sappho 16 vs. Thévenaz and Most: discussion (technically the first episode of the series, mentioning an Alcæus fragment as a comparandum then performing it with Italian translation) uses «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series». All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. Alcaeus-@Cl crossover opening: «Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics and Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series». | |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24) and uploaded the day before Palm Sunday (aka on 23/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I made a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. This was written way back when, and I assume, on 7/3/25, that it referred to this post posted on the upload day of the video, or maybe to the draft of the Monster Medley for which cfr. the next paragraph. The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| ||
Operation: Rime Shenanigans |
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
SDQP list |
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]
| |
HS4 chronological index |
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is to verify the current order and dating of the translations against a more file-oriented (rather than fragment-oriented) analysis of the various files, and the SDQP stuff. The Sappho files post and, of course, the SDQP list are a part of this. The plan is:
| |
Operation: CoTAP post |
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table |
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post |
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Operation: MickG in posts |
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Project: Update Spelling and Transliterations post |
I've had it in my "Future weekends" todo list to «Add Griko and Greko and maybe Pontic and Lombard to the spelling and transliteration post» for freaking ever, and since I needed a place to put something, I made it into a project :).
|
Not on my mind at all for now, just added the project to note that my ASCII-only transliteration system for Tigrinya uses «a /ɐ/ à /'ɐ/ aa /a/ àa /'a/ i' hh /ħ/ 3 /ʕ/ 2 /ʔ/ hhaabi'2a». Not sure why that final word is even there, but I'll leave it in :).
| |
Operation: Romagnolo dash reduction |
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Stari Most horrors |
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake |
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Index by languages: overhaul |
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Operation: video replacement |
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: ROS paragraph breaks |
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met |
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met |
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese |
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese |
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna |
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Translation reworks |
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications |
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes |
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| ||
Operation: Expand History of my Translations post |
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam |
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Operation: Secure index links |
A bunch of links in the indexes have http:// instead of https://. I want to use only secure https links.
|
Very low priority, not even sure why this annoyed me, will happen eventually but probably not anytime soon.
| |
Operation: color gradients |
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Retroactive channel shenanigans |
This is the merger of 4 operations starting with Retroactive, namely:
|
As you can see, it's easy to lose track of what's in the todo list and what isn't, as 1 and 3 are duplicates :). Here are the statuses of all 4 as of 14/11/25:
| |
Operation: Video versions |
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
| |
Operation: Description Revamps |
I want to complement the description of my videos with the playlist(s) they belong to and their RAW recording(s).
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. It's being done for new videos. | |
Video idea: phonetic shenanigans |
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video |
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video |
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video |
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly. |
No work done about this yet.
| |
Chat log of antiquity |
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Operation: CD |
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation: diary |
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Screenshot diary |
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Digitizations |
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM |
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM |
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan f*ck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece |
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere |
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere |
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology |
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing |
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Translation candidates |
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation: megadiary |
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: picless COM |
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Operation Mick GorRAWs |
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD (which luckily only seemed to have already happened, apparently losing another huge batch of RAWs including that of MickConlangs and most of those for Salelaka and the Despacitos, for example, but cfr. my self-answer to this Quora question; unfortunately I don't think MickConlangs is in there, that should be recent enough to be in the first broken HD… or maybe that is also fake-broken? I doubt it… we'll see), but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
|
As of 14/11/25, there are 125 videos on the channel, many of which are multichunk and should therefore get splits in their descriptions. Here is the list:
| |
Operation: Ela ela |
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Stiđđa matutina |
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this. On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either. | |
Operation: "E Allora" |
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: Mako Sotek |
A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
|
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.
| |
Operation: Kajla |
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| ||
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | ||
Quora Qs and As |
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info |
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Target language candidates |
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: Salelaka memes |
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Rica (found via langoguessr);
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Etkö uskalla mua rakastaa | Won't you dare to love me? (Finnish);
- Aamuöiseen sateeseen | Into the Early Morning Rain (Finnish);
- Kylmä rakkaus | Cold love (Finnish);
- Kuolleet Lehdet | Dead Leaves (Finnish);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Sapņu dārzs (Latvian);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- Senchimentaruna koi (see CJK in misc info for how I found this);
- Tsunaida te (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Kavir (found via langoguessr);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Amru Lo (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Angel Love (Kazakh and Chinese, link is to a comment on the LT Turkish translation of this);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Requiem (Lyrics request, found part of it as sountrack to this video, 3/7/25 19:42);
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Make you feel my love (Adèle, or Bob Dylan;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Poso lipame;
- Στ' αρχίδια μου (Self-sent 24/7/25 23:18);
- Τσ' αγάπης και του έρωτα (Self-sent 1/10/25 0:57);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Rubta (found via this Quora question);
- Sahiba (found part of it as sountrack to this video, 6/9/25 22:55);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Viaţă simplă;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Explanation of SMB text crit marks;
- Operation: Adscript iotas with inverted breve;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: Sappho notation overhaul;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Saffó a Magyar nyelvben + Sapphō linguã Latînã (@SMN + @SLL);
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- Sappho Direct Tradition;
- Chôka de no Saffō (@Ch);
- Project: Standard Sappho selection;
- Deutsche Anthologie Sappho and Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl; Sappho auf deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl;
- Project: Romagnolo quasi-edition;
- Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά + Antología de Safo en Español; Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español;
- Antulugia de Saffo en Briansoeu / en Bergamasch;
- Ãntulugia 'd Saffo in Rumãgnöl, Bulgnéṣ e Fraréṣ;
- Antoloğia di Saffo 'n Fiorentino e in Pisano;
- Antulugia ed Saffo an Piemuntéis e Zenéise;
- Antuluggia te Saffo in Tarantinu, Fuggianu e Scurranisi;
- Antologia de Saffo 'n Romanésco, Çioçiaro e Napoletano;
- Antologia de Saffo in Trentin, Ladin, Cimbro e Mòcheno;
- Antoloğia de Saffo in Triestin e par Furlan;
- Antuluggia ṙi Saffu 'n Piemuntisi, Sanfrateđđanu, Siçilianu e Pantescu;
- Antologia di Saffo in Campidanesu, Logudoresu e Gaddhuresu;
- Antologië dë Saffo 'n Irpinë, Abbruzzésë e Sambënëdëttésë;
- Antologië dë Saffo 'n Mulësanë e Lucanë;
- Anthologie de Safo en Töitschu d'Issime, Titsch de Gressoney, Aymavillien et Thuilien;
- Antologia de Saffo in Donca, Anconetà, Spoletino e Fermano;
- Antologjia e Safos në Toskërisht dhe Gegnisht;
- Antulugia 'd Saffo an Parmesan, Arsan, e Riggitanu;
- Antologia de Saffo en Venesian, Venonés, Sitadełes e Gosaldés;
- Muqtaṭafāt Saffū fī-'d Darija, al-`Arabīa 'l-Fuṣḥā, wa-'r Ramsa;
- Antologia di Saffo in dialetti Calabresi;
- Sappho Anthology in Chinese, Japanese Chôka, Korean, and Vietnamese;
- Mkusanyiko wa Saffo kwa Kiswahili, Kizulu na Kilingala;
- Antulugia 'd Saffo an Piasintéin, Parmesan e Lunigianéis;
- Antulugia di Saffo in Napulitano, Cilendano, Cilindanu e Vibunisi;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Třapanisi, Missinisi e Muoṙicanu;
- Sappho Anthology in Palestinian Arabic and Hebrew;
- Antologi av Sapfo på Bokmål, Nynorsk, Svenska, och Dansk;
- Sappo kā sankalan' Hińdī aur' Pańjābī meṅ;
- Sappho anthology in English and AAVE;
- Sappho anthology in English and Dogespeak;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Katoitaliótika;
- A lifetime of translations;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Le stelle, la luna, e i dialetti italiani;
- Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti;
- The stars, the moon, and the official languages of Europe;
- The stars, the moon, and the official languages of Asia;
- The stars, the moon, and the official languages of Africa;
- The stars, the moon, and the official languages of North America;
- The stars, the moon, and the official languages of South America;
- The stars, the moon, and the official languages of Oceania;
- The stars, the moon, and a quartet of Conlangs;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Paracritical Note post - English;
- Mick Sappho: extra compositions (history post/s);
- Project: Score for history of Tethnaken tune;
- Post: Video Scripts;
- Operation: Papyri transcription post's images;
- Operation: Todo list shenaynays;
- Operation: mysteries;
- Operation: Index shenanigans;
- Project: Alcaeus anthology;
- Monster Medley, part 1;
- Complete IAFI;
- Operation: Rime Shenanigans;
- SDQP list;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- Operation: MickG in posts;
- Project: Update Spelling and Transliterations post;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Index by languages: overhaul;
- Operation: video replacement;
- Operation: ROS paragraph breaks;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: Expand History of my Translations;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Operation: Secure index links;
- Operation: color gradients;
- Operation: Retroactive channel shenanigans;
- Operation: Video versions;
- Operation: Description Revamps;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Chat log of antiquity;
- Operation: CD;
- Operation: diary;
- Screenshot diary;
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Translation candidates;
- Operation: megadiary;
- Operation: picless COM;
- Operation Mick GorRAWs;
- Operation: Ela ela;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: Mako Sotek;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Target language candidates;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS) |
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ and @BR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. «The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post», well no, that post already exists, and will eventually contain all the tunes and introes, so no musication statuses here unless added prior to writing this on 11/6/25. THIS IS PROBABLY WOEFULLY OUT OF DATE. I last updated it like a year ago (writing 9/1/26), and have no clue when I'll find the time for another update. I do want to read through this and see what's up to date and what isn't, but of course, that's a massive task and I don't have time for it. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Explanation of SMB text crit marks |
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
|
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
| |
Operation: Adscript iotas with inverted breve |
Subscript iotas kind of conflict with underdots, and also don't allow me to show editorial corrections where they are added. Adscript iotas are ambiguous: does ἄι mean ᾄ or ἄϊ? By marking adscipt iotas with something, like an inverted breve (which can't be taken as a vowel length mark– ι̑), I solve the ambiguity. So I want to do that in all Sappho editions and anthologies..
|
Immense task which I may or may not start from the German anthology as I wade through its todo list things and put in the links beteen fragments and the translations' histories in the coming weekends. Writing on 18/7/25, this is just being added here, not done in the least.
| |
Operation: History of Chinese Sappho |
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. I want to have a togglable list of translation histories in the editions post, so I can drop any history in the titles of the fragments, and I want these translations (with some caveats) in the chrono index.
|
I have a spoiler with all the translations and what I have of their histories in the chrono index, undare U5 which is the year I launched the edition. I have retrieved the screenshots that give the dates and will consult then when I can. This old Fb note, and any other similar thing, should also be consulted. I have consulted the screenshots for the Ode to Anactoria but haven't gotten around to implementing what I have found yet, will probably do so next weekend (writing 29/6/25).
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, critical notes are delegated to videos whose links are not yet added. Let me try to list all fragments and all versions, so I can give a progress percentage (counting only complete translations):
A couple long things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: Sappho notation overhaul |
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Here is the plan, to be applied to all editions and anthologies except when otherwise specified:
|
By the time the 10/12/25 update goes online, the following are dealt with in all editions and anthologies:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple long things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, in a 30/10/24 9:49 version and a 21/11/24 21:46 remake, both found here under «Two openings for the Hànyǔ shígē de Sāfú series». Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. For the tunes, I originally thought of musicating each translation on its own, following the tones. However, 14/4/25 0:32 I conceived a defiormation for the tune of CPS 24, which in fact gives a deformation strategy for Sapphic stanza tunes, so I'm probably going to use that strategy for all Sapphic stanza poems. Not sure what I'll do for other meters, we shall see. Maybe some more complicated meters go with the original idea while those more readily deformable go the deformation route. The series launched with two crossovers with the Italian series. Here is the current episode list:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple long things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish. Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple long things to be noted:
| ||
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro |
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro |
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro |
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka de no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
As for the series, I plan the following episodes, «where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases)», um actually that changed; not sure if episode 1 had metrical info, but from episode 2 on, each fragment gets a sung title in meter; those title are in this post, with their histories, and with other kinds of things as well, so I will not include them here.
Here are some long todo things:
| ||
Anthologies of Sappho in Hungarian and Latin in the original meters (Hungarian has vowel quantity so the meters transfer), and corresponding YT series.
|
The title was thought up as "Saffó Magyar nyelvel" 20:34 17/4/25, the list conceived 20:47 the same day and ordered 1:59-2:41 the next night, with the Libation (fr. 43 of the list) being added as the last thing; the currently translated fragments are numbers 1, 8, 19, and the current title is a consequence of Quora, the final nail in the coffin coming I think on 23/4. That was for the Hungarian. As for the Latin, the idea is dated 22/5/25 17:07, with its title coming along as part of an imagined opening, inspired by having reworked a bunch of old translations. I will not list the fragments translated to Latin, just look at the list below. Or at what is on the anthology, which has been launched recently. Here is the list of fragments, with blank lines to mark the ends of episodes (there are 14 episodes), and the label [T] for translated fragments and [P] for partially translated fragments (the one [P] fragment as of 27/4/25 has only one line done):
Long-things todo list for Latin:
| ||
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka de no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
Sappho Direct Tradition |
A series for analysis of papyri and parchments, which would also like to try to condense the Ostrakon Florentinum and Arignota analyses a bit. The format is: screen recording where I transcribe, then incomplete text performance.
|
This is where the recent recordings of P.Berol. 9722 for LP 94-95 as well as that for P.Oxy. 2291 will go. Btw I still have to upload the RAWs for 2291 and the last episode of LP 94 due to the singing being planned for recording on 9/11/25 (writing this on 8/11). The opening is found at at the introes+ post. Here is a not-necessarily-exhaustive episode list:
| |
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms. It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart", in both Greek and Japanese, as can be seen from this post, where eventually all the titles will appear, as well as those for the Sicilian series and a bunch more things. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. Let me now copypaste the episode list from the Sicilian series, leaving the Sicilian fragment titles for now, just to have someplace to include the fragment-specific titles. As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too. The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka de no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. Note that the openings were conceived when the title was still "Chôka no Saffō", the change was later and is an easy fix to the openings. The opening was thought up today 12/11/24, and its story is found here under «Opening for the Chôka de no Saffō series». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, I have a crossover opening from 15/11/24 23:40, found at the same link under «Opening for crossovers of the Chôka de no Saffō series with the Ψάπφω ἀ Λεσβία one» I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here is a long things todo list for this anthology:
| ||
Project: Standard Sappho selection |
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish. Hungarian and Latin are exceptions to this standard selection, because classical meters are harder to work with than barbarous ones for me. Or maybe it's because Hungarian is hard and unknown, and then Latin just tagged along for a double series. Or a bit of both, perhaps. |
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
x–u–] ἀλλ' αἴ με ]π̣[. . (.)]μ̣ει φά[ν]ει‹σ›' ὄ̣ρ̣η̣σθ̣α †]ειγ̣ι̣[.] . . ν̣ . ν[]σων πέφυκ[.]† πλο[ῦ]τ̣[ον] θέοι δίδοισιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ [θ]έ[λ]ο‹ι›ν –u To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα. That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to: xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x (gl | gl | phal) I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[~19 letters]. ο̣υσα τιμε .[~17 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [~10 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [~10 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[~10 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [~10 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [~10 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[~10 letters]σμεκα[ From there, with scansion, and with some guesses as to how many syllables each gap could take based on the letter number, I ended up with: xx–uu–] ἀπα]- λ̣άμνωι | ]κα .[~12 letters xx–uu (~12 letters)]. ο̣υσα | τῑμε .[~4-5 letters xx–uu (~12-13 letters)] καὶ σὺ | καὶ γο[. . . . (,)] . . [x–uu–u (~10 letters)]ος ἆς | αραν γ+. .+ . . . [uu–u–u (~8 letters) ὄσ]σα καὶ] | μέλαινα τ . +.+[u–ux (~9 letters) . ]αν μύ|γις̣ δ̣ε περ . . . . . [–ux (~4 letters) xx (~6 letters)] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ . . [u–x (~7 letters) I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :). And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[10-11 letters]. ο̣υσα τιμε .[8-9 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [1-2 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [1-2 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [1-2 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[1-2 letters]σμεκα[ aka: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[6-7 letters] [4 letters]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[8-9 letters] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [1-2 letters] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣ The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [. (.)]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[. (.)]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣. For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group. I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with an episode division, which is in the blog's index:
| |
Project: Deutsche Anthologie Sappho Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl (yet unlaunched; Series Sappho auf Deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl |
Two Standard Sappho anthologies, one series
|
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion". The German is translated for /, or %. The Romagnolo is translated for /, or %. The Spanish is translated for /, or %. The German needs… Long:
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21 and found here under «Opening for the Saffo in Rumãgnöl series», whereas part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the part 1 found under «Opening for crossovers of the previous two series» here. It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. | |
Project: Romagnolo quasi-edition |
One day I thought it would be great if someone did an edition of Sappho in a dialect. Then I thought it could be me. But those tatters… and the commentaries… so I decided to compromise, and add Romagnolo groups. For now, I just list the SMB fragments not present in the Romagnolo anthology above, and what I want to do with them:
|
Just a thought, and a list, no other work done.
| |
Project: Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά Antología de Safo en Español Series Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español |
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
|
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. The Spanish is translated for /, or %, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras. Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the Greek-Spanish opening dated 11/12/24 16:46 and found under «Two openings for crossovers of the Safo en Español and Ψάπφω στη Νεοελληνική series» here, and its 12/8/25 1:31/32 re-edition, which changes voices 3-4 so 3 does Greek and 4 does Spanish and is found under the same header. Here are the extra groups:
| |
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
|
|
At the end of July 2025, I listed the fragments in the Hungarian anthology in order from best to "worst" according to me, then I made tiers, resulting in the below. S tier:
So at some point I imagined a series with two mes conversing about the fragments in the two dialects. I described that original project with «Intends to translate my top 12 favorite Sappho fragments into these two dialects, to show their great divergence, and as an homage to my home region.» here in this list. That one has since been launched on 4/11/25, and needs to:
|
A few have opening-part-ones, to be found at the Introes+ post, and are marked (O). Triestin-Furan actually has two, but as of writing this on 9/1/26 the second one is not at the post yet. To give statuses, let me re-list the fragments:
A+B: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! * both squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 B: That's not that faint?! Also, incomplete text? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? A: The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… B: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. B: Goddess or goddesses. Gotcha. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? A: Who knows. Perhaps she was married off. And besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! Here is the 3-dialect/language version: A+B+C: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! C: This is the only source of the poem? My dear, that really takes a squint! And the gaps! * all three squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. You sent B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? C: I'm in disbelief too! How do you get a text that is mostly free of uncertainties with all the gaps and faintness? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 (like the other side of this thing) C: Wait what? Worse? More faint? The other side? B: That's not as faint as the other side? Also, incomplete text? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there C: A text with gaps and also, uncertainties. Wait, how do you perform uncertainties? I guess you alter the pronunciation of the consonants? A: Exactly. You'll hear all the clicks 🙂 B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? Also, clicks? C: Yeah, what do you mean clicks? A: * makes bilabial, dental, and velar clicks * The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… C: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… B: A fragment possibly addressed to Ms. "Well-known", or maybe that's about something well-known. A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. C: Goddess or goddesses. Gotcha. B: So the poem mentions goddesses. Or a goddess. Uh-huh. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? C: Yeah, why doesn't this other friend, Anactoria of whatever, just go back to the friends she's missing? A: Who knows. Perhaps she was married off. And besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… C: Ah, the joys of marrying someone from abroad 🙂. B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? C: Yeah, what's after the "moon amidst the stars" metaphor and the long natural-scene tangent? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there C: So she wants them to go visit her. Nay, craves for them to. B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. C: A craving in the most uncertain part of the parchment. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! C: So I guess the craving is not really in the most uncertain part of the parchment, is it? That would be this possible second poem we're not hearing today. A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! C: And I'll be third! And finally, the quadruple version: A+B+C+D: Hi everyone! A: Today's fragment comes from a rather faint and gappy parchment. * claps hands * * image appears * B: But what do we do with that big hole in the middle? And the missing bits at the start? And oh my Jackie Chan meme! C: This is the only source of the poem? My dear, that really takes a squint! And the gaps! D: What the heck is this? A devilish eyesight test? How did we get a poem out of this? * all four squint at parchment * *Jackie appears to squint himself * A: Yeah, it's not easy to read this. Indeed, you will hear the incomplete text at the end, there are a few tercets with a lot of uncertainties. Luckily, however, that's mostly at the start and end. B: Really? Wow! People read that faint of a thing and produce a mostly-uncertainty-free text? C: I'm in disbelief too! How do you get a text that is mostly free of uncertainties with all the gaps and faintness? D: I hardly even see ink, and people can get a poem out of that? And without being extremely unsure if they read it right? A: Yeah, there's far worse in the way of faint 🙂 (like the other side of this thing) C: Wait what? Worse? More faint? The other side? B: That's not as faint as the other side? Also, incomplete text? D: Other side? Fainter? Incomplete text at the end of the episode? A: Indeed. Exactly what can be seen on the parchment, with stratagems to render uncertain letters, and no integrations, so all the gaps are fully there C: A text with gaps and also, uncertainties. Wait, how do you perform uncertainties? I guess you alter the pronunciation of the consonants? A: Exactly. You'll hear all the clicks 🙂 B: Oh, a text that gets performed to show the gaps and uncertainties. Cool! But what is this fragment about? Also, clicks? C: Yeah, what do you mean clicks? D: How many sounds do you have to use to encode two whole Greek alphabets, one certainly read, one uncertainly read, plus entirely illegible letters? No wonder there's clicks involved in this incomplete text at the end of the episode! A: * makes bilabial, dental, and velar clicks * The fragment is presumably addressed to Arignota, a friend of Sappho's. B: Presumably? So we don't know who this is addressed to? D: Yeah, how do we not know for sure who this is addressed to? Oh wait, look at that beginning… but you gave a name! A: Well, considering the name is an adjective meaning "well-known" and the first two tercets require pretty heavy corrections to make sense… C: A talking name! Arignota, "well-known". So since that start is a mess, we don't know if it's addressed to this Arignota, or is talking about some well-known… B: A fragment possibly addressed to Ms. "Well-known", or maybe that's about something well-known. D: What the heck kinda name is "Well-known"? No wonder we're unsure, it could also be something well-known! A: Goddess. Well-known goddess. Or goddesses. C: Goddess or goddesses. Gotcha. B: So the poem mentions goddesses. Or a goddess. Uh-huh. D: So either Ms. Well-known, or any number of well-known goddesses. A: The first two tercets mention another friend, possibly Anactoria, who has left Mytilene to live in Sardis, but often recalls her past life with Sappho and the addressee. B: An abandoner, possibly Anactoria, who left Mytilene for Sardis but now misses her life with Sappho. Why not go back? C: Yeah, why doesn't this other friend, Anactoria of whatever, just go back to the friends she's missing? D: Did this other friend, Anactoria or whoever, leave Sappho and the addressee to get married? So she can't go back from Sardis to Mytilene, even though she misses her past life? A: That is indeed a possibility. Not like we know for sure, though. Besides, the most legible part of the poem is about how she shines amidst the women of Sardis like the full moon amidst the stars, and then goes off on a long natural scene, so maybe she even likes her life there. Although the last part… C: Ah, the joys of marrying someone from abroad 🙂. B: So she settled and got herself a family there, and is the prettiest of women there, like the moon is the brightest of stars. That's the content of the middle part of the poem, plus this long tangent describing a night-time natural scene. But then? C: Yeah, what's after the "moon amidst the stars" metaphor and the long natural-scene tangent? D: I bet she's enjoying "shining amidst Lydian women like the full moon amidst the stars"… but after a long tangent of a natural night-time scene to go with this metaphor, what do we have? Huge uncertainty? A: Then she craves to see her friends again, and amidst great uncertainty it seems she's screaming for them to reach her there C: So she wants them to go visit her. Nay, craves for them to. B: Oh dear, poor Anactoria or whoever, so desperate to see her friends again, or so it seems through a crazy dose of uncertainty in the parchment. C: A craving in the most uncertain part of the parchment. D: So I was right: uncertainty with a probable side of craving for a visit from her friends. A: Btw, the parchment has more to offer, but the rest is barely intelligible and seems to possibly be another poem, hence why we're not hearing it today B: A second poem in the part of the parchment with the big hole? Oh my, that must surely be terribly unintelligible, thank goodness we don't have to sit through the holes! C: So I guess the craving is not really in the most uncertain part of the parchment, is it? That would be this possible second poem we're not hearing today. D: Though I am curious to hear what this possible second poem from the super-gappy part of the parchment sounds like! * link to Sicilian episode with timecodes for poem appears on screen * A: Alright, so, singing time! My turn first! B: And I'll be second! C: And I'll be third! D: And I'm fourth! |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening (cfr. here under «Opening for the Poetry after the Classics series»), 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Currently has the following episode: .
| ||
Katoitaliótika |
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| ||
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| ||
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
| ||
Operation: Hector and Andromacha history |
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only). The wannabe OS file which never made it into the chrono index's list, containing the status of things on 6/3/11, was implemented into the post, and noted in the index, except for any tweaks after it.
| |
Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks) |
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian |
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table |
Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Intends to translate LP 34 into at least one dialect for each group on this map.
|
The post was posted 26/4/25 0:43:01. Here is the list of groups, in the order they will appear in the relevant @Ψ episode, with the status of each group:
| ||
Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti (launched 28n/8/25) |
Another dialect project, but for the Ostrakon Florentinum fragment, and in way fewer dialects.
|
Here is the list of dialects, with indication of resources to be used. This is an idea from 20/8/25 1:01, originally thought of for the Kypris Poem, but doing the Ostrakon into Florentine was an even older idea dated before 4/8/25, so I decided to hit two birds with one stone :).
| |
The first of a series of posts intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Posted tonight (3n/5/25). For now I have:
| ||
The stars, the moon, and the official languages of Asia (SEL Asia) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I only have Chinese (in its own "barbarous meter" to which the tune has been adapted), Japanese (in Chôka, with a tune adaptation), and Hindi (in barbarous meter), and also Arabic, in a bunch of versions including an actual Sapphic stanza, my consultants Maomao (the Spoletino guy) and Elizabet (guest of V.R. the Palermitano lady) have stopped writing to me; prompted the latter yesterdau (30/5), still no answer; will soon prompt Maomao; in the end the Sapphic stanza translation is pretty close to being barbarous Sapphic as well; I also have Tagalog, which my cleaning lady basically refused to comment on so I tried Quora and still no answer. Still quite a long way to go. Update from 11/6/25 So far I have:
With that, and noting that Cyprus counts as Europe because of its Greek side, Northern Cyprus doesn't count, and Russia counts as Europe unless I do some obscure tundra language for Siberia, the planned languages are (* marks those with a version):
I will try to launch SEL Asia as a post as soon as possible, though it's gonna be long and I have a Latin Sappho anthology coming first [um, how old is this bit? That anthology was launched months ago by 20/11/25! Not sure what to replace it with though, with the multidialect anthologies, SEL Europe, the SDT episodes, and probably a lot more…]. So much to do, so little time… | |
The stars, the moon, and the official languages of Africa (SEL Africa) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I have done, or intend to do the following languages, with * marking the done ones:
| |
The stars, the moon, and the official languages of North America (SEL North America) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent. Countries with respective language(s):
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. Got English for USA (um, not official but…), Spanish for Idk which LAm country, and French for Canada.
| |
The stars, the moon, and the official languages of South America (SEL South America) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope not to reuse Spanish again :). I hope to get:
| |
The stars, the moon, and the official languages of Oceania (SEL Oceania) |
Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
|
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope to avoid reusing English.
| |
The stars, the moon, and a quartet of conlangs (SEL Conlangs) |
Intends to translate LP 34 into 4 conlangs: Esperanto, Klingon, Quenya (aka Elvish), and my own Hèĺno/vĺna lãgy or however it's spelled :).
|
Esperanto is done, Klingon needs to be metricalized, the other two are wholly untouched.
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys |
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Paracritical Note post - English |
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Post: Video Scripts |
This aims to gather all the non-post things I made for my videos, i.e. mostly so-called TeX helpers, and protoscripts, which will thus be taken out of wherever they are in the todo list, but also the thought processes currently sitting in spoilers under the @Ψ project.
|
Conceived it during the update that added it (24/12/25), so obviously zero work. Pretty low-priority, considering all the Sappho I have around….
| |
Operation: Papyri transcription post's images |
For some bizarre reasons, those pic just don't display. It's not like the links are broken. Idk what's going on, but I have to replace them. And there's a ton, hence the project.
|
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet.
| |
Operation: Todo list shenaynays |
5 such shenaynays came to mind during the 14n/9/25 update:
|
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet..
| |
Operation: mysteries |
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
Mick Sappho: extra compositions aka When the channel goes beyond translations: metered introductions and tunes |
Post containing, with their histories:
|
Post launched 6/5/15 15:48, lots of things missing..
| |
Project: Score for history of Tethnaken tune |
Aims to convert the somewhat convoluted history of the tune for "I wish I were dead", currently on the previous entry's post in some haphazard notation I made up to send tunes over Facebook Messengers without voice notes, into a readable score.
|
Very low-priority, not even started, if the partial scores and the partial pic-full history I made way back when are not to be counted.
| |
Operation: Index shenanigans |
This is the merger of five previous operations where I wanted to:
|
Here are the statuses for each of the five:
| |
Project: Alcaeus anthology |
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
The series opening is found under «Opening for the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series» here. That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I have also done the same with Bergk:
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.». I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. For Sappho-Alcaeus crossovers, the opening is found at «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series» here. For a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), the opening is there under «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Hànyǔ shígē de Sāfú, and Sappho auf Deutscher Sprache series». I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. The opening of Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo + Ἀλκαῖος ὀ Μυτιλήναος | Alceo di Mitilene: Sappho 16 vs. Thévenaz and Most: discussion (technically the first episode of the series, mentioning an Alcæus fragment as a comparandum then performing it with Italian translation) uses «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series». All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. Alcaeus-@Cl crossover opening: «Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics and Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series». | |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24) and uploaded the day before Palm Sunday (aka on 23/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I made a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. This was written way back when, and I assume, on 7/3/25, that it referred to this post posted on the upload day of the video, or maybe to the draft of the Monster Medley for which cfr. the next paragraph. The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| ||
Operation: Rime Shenanigans |
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
SDQP list |
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]
| |
HS4 chronological index |
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is to verify the current order and dating of the translations against a more file-oriented (rather than fragment-oriented) analysis of the various files, and the SDQP stuff. The Sappho files post and, of course, the SDQP list are a part of this. The plan is:
| |
Operation: CoTAP post |
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table |
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post |
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Operation: MickG in posts |
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Project: Update Spelling and Transliterations post |
I've had it in my "Future weekends" todo list to «Add Griko and Greko and maybe Pontic and Lombard to the spelling and transliteration post» for freaking ever, and since I needed a place to put something, I made it into a project :).
|
Not on my mind at all for now, just added the project to note that my ASCII-only transliteration system for Tigrinya uses «a /ɐ/ à /'ɐ/ aa /a/ àa /'a/ i' hh /ħ/ 3 /ʕ/ 2 /ʔ/ hhaabi'2a». Not sure why that final word is even there, but I'll leave it in :).
| |
Operation: Romagnolo dash reduction |
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Stari Most horrors |
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake |
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Index by languages: overhaul |
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Operation: video replacement |
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: ROS paragraph breaks |
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met |
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met |
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese |
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese |
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna |
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Translation reworks |
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications |
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes |
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| ||
Operation: Expand History of my Translations post |
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam |
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Operation: Secure index links |
A bunch of links in the indexes have http:// instead of https://. I want to use only secure https links.
|
Very low priority, not even sure why this annoyed me, will happen eventually but probably not anytime soon.
| |
Operation: color gradients |
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Retroactive channel shenanigans |
This is the merger of 4 operations starting with Retroactive, namely:
|
As you can see, it's easy to lose track of what's in the todo list and what isn't, as 1 and 3 are duplicates :). Here are the statuses of all 4 as of 14/11/25:
| |
Operation: Video versions |
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
| |
Operation: Description Revamps |
I want to complement the description of my videos with the playlist(s) they belong to and their RAW recording(s).
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. It's being done for new videos. | |
Video idea: phonetic shenanigans |
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video |
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video |
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video |
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly. |
No work done about this yet.
| |
Chat log of antiquity |
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Operation: CD |
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Operation: diary |
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Screenshot diary |
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Digitizations |
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM |
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM |
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan f*ck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece |
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere |
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere |
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology |
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing |
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Translation candidates |
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Operation: megadiary |
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Operation: picless COM |
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Operation Mick GorRAWs |
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD (which luckily only seemed to have already happened, apparently losing another huge batch of RAWs including that of MickConlangs and most of those for Salelaka and the Despacitos, for example, but cfr. my self-answer to this Quora question; unfortunately I don't think MickConlangs is in there, that should be recent enough to be in the first broken HD… or maybe that is also fake-broken? I doubt it… we'll see), but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
|
As of 14/11/25, there are 125 videos on the channel, many of which are multichunk and should therefore get splits in their descriptions. Here is the list:
| |
Operation: Ela ela |
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Stiđđa matutina |
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this. On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either. | |
Operation: "E Allora" |
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: Mako Sotek |
A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
|
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.
| |
Operation: Kajla |
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| ||
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | ||
Quora Qs and As |
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info |
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Target language candidates |
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: Salelaka memes |
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Rica (found via langoguessr);
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Etkö uskalla mua rakastaa | Won't you dare to love me? (Finnish);
- Aamuöiseen sateeseen | Into the Early Morning Rain (Finnish);
- Kylmä rakkaus | Cold love (Finnish);
- Kuolleet Lehdet | Dead Leaves (Finnish);
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Sapņu dārzs (Latvian);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- Senchimentaruna koi (see CJK in misc info for how I found this);
- Tsunaida te (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Kavir (found via langoguessr);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Amru Lo (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Angel Love (Kazakh and Chinese, link is to a comment on the LT Turkish translation of this);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Requiem (Lyrics request, found part of it as sountrack to this video, 3/7/25 19:42);
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Make you feel my love (Adèle, or Bob Dylan;
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Poso lipame;
- Στ' αρχίδια μου (Self-sent 24/7/25 23:18);
- Τσ' αγάπης και του έρωτα (Self-sent 1/10/25 0:57);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Rubta (found via this Quora question);
- Sahiba (found part of it as sountrack to this video, 6/9/25 22:55);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Viaţă simplă;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE