Oggi abbiamo una canzone russa, ma per presentarla andiamo dritti in IAFI.
In Turkey, L'Italiano gets put back into my mind, and I go back to the Chinese video, to find Душа моя в гитаре written in the description. I'm like, WTF? So I search a bit, and I find this senseless mix of Russian and Italian. I decide to translate this Russian song, but I have to extract it, and I'm missing a couple lines. This is on 18/2/23, and between 23:15-23:22 and 20:37-21:32 and 22:52-23:30 and a couple tweaks at 23:32 and 0:17 I end up with the following text and translation.
In Turchia, mi viene rimessa in mente L'Italiano, e torno al video in Cinese, trovandoci in descrizione scritto Душа моя в гитаре. E io tipo, ma che 'azz…? Allora cerco un po', e trovo questo insensato mix di Russio e Italiano. Decido di tradurre la canzone russa, ma devo estrarla, e mi mancano un paio di righe. Tutto ciò succede il 18/2/23, e tra le 23:15-23:22 e le 20:37-21:32 e le 22:52-23:30, e con un paio di modifichette alle 23:32 e alle 0:17, arrivo al seguente testo e traduzione.
E la "traduzione sotto" è quella di questo post… o quasi. Infatti cambio «ubriaco di tristezza» in «ubriaco di dolore» 19/1/25 11:41, per far quasi-rima con corde e rima con cuore. Cambio anche Là in Qua verso fine ritornello, 2/2/25 19:01 sottotitolando. Sempre in quel frangente, mi accorgo che Lyricstranslate aveva il testo sbagliato: non «вспоминай, родня» (ricorda, famiglia), che peraltro per star nella musica richiede o una sillaba su due note o una nota cancellata e vspomìnaj che è un accento sbagliato, ma «вспоминай, родная» (ricorda, cara), che fa anche rima con хмельная alla riga dopo.
Quindi vediamo 'sta canzone! Sotto il cirillico, traduzione letterale, sotto la traslitterazione, traduzione cantabile.
У чёрной дали в глубине далёкой
Я трону струны памяти высокой
И отзовётся в тишине хрустальный вечер
Отголоском нашей первой встречи
У чёрной дали в глубине бульвара
Ты так прекрасна, как моя гитара
С которой был я обручён сиренью белой,
И лучом моей любви несмелой
У черной дали вспоминай, родная,
Звучала музыка любви хмельная.
Звучает теперь
Моей души в глубине.
Душа моя в гитаре
А струны ждут удара
Душа моя в гитаре
От печали пьяный, пьяный
Душа моя в гитаре
В гитаре нет обмана,
И ты сейчас прекрасна,
Да ты сейчас прекрасна!
Nella nera distanza nella distante profondità,
Toccherò le corde dei miei ricordi alti
Ed echeggerà nel silenzio la sera cristallina
Con echi del nostro primo.
Nella nera distanza nella profondità del boulevard,
Tu sei bella quanto la mia chitarra,
A cui sono stato legato dal giglio bianco
E dal raggio del mio amore timido
Nella nera distanza ricorda, cara,
Risuonava la musica ubriaca dell'amore.
Risuona ora
Del mïo cuore nella profondità.
La mia anima è nella chitarra,
Ma le corde attendono un colpo,
La mia anima è nella chitarra,
Per la tristezza ubriaco, ubriaco (sono)!
La mia anima è nella chitarra,
Nella chitarra non c'è inganno,
E tu ora sei bellissima,
Sì, tu ora sei bellissima!
U ćĵórnoj dáli v glubinĵé dalĵókoj
Ĵa trónu strúny pámĵati vysókoj
I otzovĵótsĵa v tišinĵé khrustál'nyj vĵéćĵer
Otgolóskom nášĵej pĵérvoj vstrĵéći
U ćĵórnoj dáli v glubinĵé bul'vára
Ty tak prĵekrásna, kak moĵá gitára
S kotóroj byl ĵa obrućĵón sirĵénĵu bĵéloj,
I lućóm moĵéj lĵubví nĵesmĵéloj
U ćĵórnoj dáli vspomináj, rodnáĵa,
Zvućála múzyka lĵubví khmĵel'náĵa
Zvućáĵet tĵepĵér'
Moĵéj duší v glubinĵé.
Dušá moĵá v gitárĵe
A strúny ždut udára
Dušá moĵá v gitárĵe
Ot pĵećáli pĵányj, pĵányj
Dušá moĵá v gitárĵe
V gitárĵe nĵet obmána,
I ty sĵejćás prĵekrásna,
Da ty sĵejćás prĵekrásna!
Lontano, al buio, in tenebre profonde,
Dei miei ricordi toccherò le corde
La sera cristallina un'eco manderà,
L'eco del nostro primo incontro suonerà.
Lontano, al buio di questo boulevard, ah,
Sei tanto bella quanto la mia chitarra,
A cui il raggio del mio timido amore
E il giglio bianco mi han legato il cuore.
Lontano, al buio, ricorda, cara,
D'amore un'ebbra musica suonava
Risuona or
Nel fondo del mïo cuor.
Nella chitarra ho il cuore,
Un colpo attendon le corde,
Nella chitarra ho il cuore,
E sono ubriaco di dolore!
Nella chitarra ho il cuore,
Là non c'è illusione,
E tu sei tanto bella,
Adesso sei stupenda!
Lontano, al buio, in tenebre profonde,
Dei miei ricordi toccherò le corde
La sera cristallina un'eco manderà,
L'eco del nostro primo incontro suonerà.
Lontano, al buio di questo boulevard, ah,
Sei tanto bella quanto la mia chitarra,
A cui il raggio del mio timido amore
E il giglio bianco mi han legato il cuore.
Lontano, al buio, ricorda, cara,
D'amore un'ebbra musica suonava
Risuona or
Nel fondo del mïo cuor.
Nella chitarra ho il cuore,
Un colpo attendon le corde,
Nella chitarra ho il cuore,
E sono ubriaco di dolore!
Nella chitarra ho il cuore,
Là non c'è illusione,
E tu sei tanto bella,
Adesso sei stupenda!
Our story spans several decades, and starts when I was to start high school back in 2007. I was torn between two kinds of HS: "liceo scientifico" and "liceo classico". The former had way more maths and STEM subjects. The latter had Ancient Greek. The turning point for this decision was when my then-future art history and technical drawing prof asked me "Would you rather do 10 equations or 10 grammar exercises?". That's when I went with scientifico. Given what I do over at my last-opened blog, michelegorinidecipher.blogspot.com, that seems quite ironic.
However, I did not want to give up on AG. So I took my mother's textbook, and started self-teaching. I was translating from AG to Latin, doing all the exercises in the book. Then I reversed the process, taking translation exercises from the Latin textbook (which I had for school), and translating them to AG. Then I moved to authors, and in the meantime came across an appendix about AG dialects: Homeric, Herodotian, Aeolic, Doric. I decided I wanted to translate something for each of these. I started with Herodotus, as a starting point for the supposedly harder (by way of being more nonstandard) Homeric. By the end of summer, I had translated some parts of the Iliad.
These translations were in tentative hexameters, because knowing it was poetry I wanted to translate it as such. I say tentative, because my knowledge was severely flawed. I only got to meters in class the next year, after all. Now, after Homeric, it was the turn of Aeolic. Sappho, Alcaeus, or a bit of both? I decided to go all-in on Sappho, thinking I would just get my texts from Wikisource and get to translating. And, as you certainly know, I was grossly incorrect :). Thus began a 1.5-year journey down the Sappho rabbit hole, both in terms of textual issues, and in terms of new meters I had to learn. Because of course I was going to keep them in the translations. And when I decided to translate everything to Italian and English as well, I had to figure out how to imitate them. Eventually, I landed on a rhythmic imitations with rhymes thrown in for good measure. As an example, let's take the Sapphic stanza:
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x
The imitation of this was initially just three hendecasyllabics and a quinario (5-syllable line), with the three rhyming, and the last lines of consecutive stanzas rhyming. Then, I got into other meters, and figured out I needed to keep the rhythm of the original. Thus, the stressed syllables of the three hendecasyllabics had to match those of the long syllables in the Greek, and ditto for the quinario. I did allow myself to do 10-line syllables and 4-line syllables, i.e. to drop the final anceps of any line. Once I was done with Sappho, I decided Doric was similar to Aeolic so I could avoid going through it, and moved on to Chinese and Japanese. And that was in summer 2011.
PART 2: The birth of my blog
Fast forward 6 years, and in May 2017 I decided to open a blog for my poem and song translations. I had done quite a number of them, after all, and they were all keeping the tune or meter, or imitating the meter, or anyway having a meter (like when I translated Carpe Diem into a sonnet). I named the blog "Artistic translations of Poetry and Songs, by Michele Gorini". You're on it now :).
This meant going back to my Sappho translations, writing out critical notes where needed, and slowly posting all those translations on the blog. For a list of the posts with those translations, see the Ancient Greek - Latin list at the blog's Index by Languages. I later realized many of those translations were pretty bad, but more on that later.
In my HS dealings, I had come across a horribly mojibake'd Spanish edition of Sappho, with outdated and corrupted texts which sometimes didn't even match the translations. Hence, I decided to make my own Spanish edition. And while I was at it, why not do a Chinese edition too? I had to figure out what meters to use, but then… I launched it. Later on, I tried Googling for Sappho for modern Greeks, and the result led me to start my own modern Greek edition, whose intro details the search results. All three are, as of now, very much incomplete, because time, of course, is scarce.
In fixing up the texts, I consulted various editions, and many times found myself dealing with disagreeing critical notation. I thus tried to look at images of the papyri (or parchments or ostraka) the poems came from, and thus, "A few papyri transcribed" was born to house the discussion of my transcriptions of those sources.
PART 3: The series
Initially, the Youtube channel, which had opened in 2012 to comment on a video of a Hakka song with Indonesian captions in order to better understand the original (Hakka is a Chinese "dialect"), was reserved for songs and translations thereof. In 2021, I had the idea of setting Sappho to music, and then treating the poems as songs and putting them on the channel. But how to musicate? Well, the tune had, of course, to follow the meter, i.e. respect the patterns of long and short syllables. I also wanted it to follow the pitch accent, as inferred from the diacritics (acute, grave, circumflex accents).
I started from "The stars and the moon", which I made two videos for: Italian and Hindi, and German and English. I went on with the Midnight Poem, only in Italian. I then tackled the Brothers Poem, with a very long AG-Italian bilingual Sapphic stanza intro explaining why this is addressed to the wetnurse (not the mother) and how I reconstructed (extremely tentatively) the first stanza. I then made several more videos in the series, for which I made a playlist.
I wanted to get to the BP because it's the first multi-stanza poem I tackled. I originally thought of setting each stanza to music individually, and in fact I started doing that with "I really wish I were dead" (LP 94). Then I ran into musications such as "Painetai", where all the stanzas had the same tune. I was convinced to do the same by an answer to a Quora question I asked, which I am currently unable to locate.
PART 4: The Italian edition
At some point in 2017-2019, I looked at my Italian translation of LP 2 (posted here), and I realized it was kind of terrible. To make amends for this and other similar horrors, born from a very flawed translation philosophy whereby anything that fit the meter and rhyme constraints and mostly conveyed the message was fine, I decided to launch a full Italian edition of Sappho on the blog. I started digging into the texts again, and added a bunch of fragments to the mix. I then made an index, where the histories of any translations and tunes were to appear. Once I finally had the texts assembled, the Italian column provided with all the translations made hitherto, and the index completed (modulo histories), I finally posted it. The translations here are those that end up in the videos, the high school ones are performed only if metrical and good (good enough for me, at least), otherwise there are "badslation reviews". As can be seen from the Sappho 16 videos I linked to above. Although in that case there is a remark to be made about Latin or English translations ending up in another series.
PART 5: The Japanese and Sicilian anthologies, and the respective series
One day, I thought of translating The stars and the moon (that's usually my starting point) into Japanese. What meter? Because of course, there had to be one. And I chose to use a traditional Japanese meter, the 5-7-5-7-…-5-7-7 syllable pattern, which is called tanka if it's 5-7-5-7-7 and chôka if longer. I then came up with a selection of fragments to translate that way, and voilà, Chôka no Saffō. That was in late 2023.
For Easter the following year, I went to Sicily, and again had the idea of Sappho, this time in Sicilian. I started with that one Sapphic stanza, then did stanza 1 of Sappho 16 and the whole of LP 31, and eventually decided I would mirror the Japanese anthology in Sicilian. And the choice of meter was obvious: barbarous meter. Et voilà: Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu.
And those two anthologies got their own series fully planned. Well, the Sicilian is fully planned, and has its playlist. The Japanese has two steps for each translation, since I send them to a Quora user and he corrects them. For the moment, I have the episodes for the corrected translations planned, but the only available episode is one where I have the uncorrected ones as well, and is a crossover with the Italian series. The playlist is this one.
PART 6: More anthologies, more series
First off, in the spirit of bringing every translation of the blog onto the channel, I will have a Chinese Sappho series. No episodes are available of now, but several are planned or listed at the Video list tab of my blog's index.
Alongside the Italian edition, I originally planned to do a German one as well. Then I looked at all the tatters in the Italian one, and decided I did not want to deal with them twice. So I downscaled the German edition to a more extensive anthology than the Sicilian and Japanese ones. In fact, I established a standard Sappho selection for any future choices of target languages for Sappho translations. You can find this list at Project: Standard Sappho selection in my todo list. Note that every 6 months this list gets a new post, so by July there will be a new post, listed, of course, in the blog's index.
The Modern Greek edition was very incomplete, non-metrical, and what was there required heavy revision, so I decided to temporarily abandon it and try, instead, to have another "barbarous meter" anthology. Feels weird to call it barbarous when it's in Greek, but I have no better name. Since the edition already existed, I figured I would add a few extra groups of fragments as a nod to it. These are listed in the todo list, but at Project: Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά.
I also decided to do the standard selection in Romagnolo and Spanish. Each of these languages will have its series, although they will be paired: German and Romagnolo, and Spanish and Greek. Except of course the Greek series will keep going for the extra fragments.
I was relatively recently told that there are two ways of reading the ratio between a long and a short syllable: the rational 2:1, and the hemiolic 1.5:1. I am thinking of trying to go hemiolic with at least some of the Modern Greek episodes, because this lets me map some meters to Greek folk dances (e.g. hexameter to Kalamatianó, as I did in this video with Homer).
PART 7: Alcaeus too, and some near-future plans
Late last year, I decided to do an Alcaeus anthology as well, always in Italian and in barbarous meter. I still have not managed to come up with a list of fragments.
I had all the anthologies above on my hands, as well as re-deciphering the Ostrakon Florentinum following the read of Caciagli and Ferrari's articles on the matter, plus looking at P.Bero. 9722 for my upcoming videos on the Arignota poem (LP 96), planned for April and May, plus getting ready for the Gongyla videos in June and July, not to mention the next planned Sappho episodes, supposed to air at the start of March, featuring a brutal disservice done to Sappho by Anastasia Guy and his "song" whose title includes square brackets because it smashes together incomplete lines with no regard whatsoever for meter. Here is that song. I have my channel planned all the way to 2033, as you can see in the spoiler in the Videos list tab of my index.
The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths (well OK, the maths blog is related to maths, but not the one I deal with as a job). These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post (except Blogger has some kind of American time, so it says this was posted on 6/7 when I actually posted it past the midnight of 6, making it 7/7).
Notes:
@NRR was canceled in the 9n/2/25 update because:
It consist of only crossovers with @Ψ;
It splits into the categories:
"Different-meter translations", where the traslations get their own tunes, see what happens with Chôka translations and other cases;
"Stuff that shouldn't be there" because it's either badslations or correct-meter translations;
"Non-scanning Latin", where the tune just needs to stretch a note and it fits the weird meter, or we have Pandionid with an entirely different meter so back to category 1;
"Flexible prayer tune fragments" (Divine Hera and the Libation and possibly the Prayer);
"Others", which boils down to:
Where was Aphrodite born? (Lobel-Page 35), where English was just turned from non-hendecasyllabic to sapphic so not NRR anymore, and Italian will probably be shoehorned into the tune);
About the Muses (Lobel-Page 32) English, to be shoehorned);
Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς, two Italians and English, where the tune of a verse from Atoma will accommodate the original and the translations in the order listed just before;
The Gongyla poem (LP 22 part) 2 Italians, probably shoehorn);
Taming the tongue (Lobel-Page 158), Englishes bad Latins metrical Italians to be joined and sung to the Atoma verse tune, with repetition of the imperative last line);
Dawn just came (Lobel-Page 123), Italian becomes "post-Sapphic" by truncating ora so shoehorn, English probably shoehorn;
Curse (LP 15), Englishes and Italians probably shoehorn, or maybe there is a curse song in hendecasyllabics to steal the tune from);
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27; remember the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"O Arignota!" (LP 96);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A); only the titular line is translated;
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
Change cà to ccà in l. 29 of "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi";
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index
Channel exists, will probably soon update the RAWs for this month's videos (minus the Christmas special which isn't recorded yet). Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
9
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
11
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
13
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
14
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
16
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
17
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
19
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
20
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
21
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
22
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
23
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
25
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
26
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
27
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
29
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
30
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
31
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
32
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
33
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
34
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
35
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
36
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
37
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B), M;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology, which as of 27/12/24 lists only one thing, but is kept as a list for the HTML code and the visibility in the long status of this project:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
42
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
43
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +);
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33);
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE(P) EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b));
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163);;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE(P);
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –) – DE(P);
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347);
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2);
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE(P));
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47);
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B);
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE(P);
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE(P);
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c));
O graziosa (SMB 236, LP 108) – RGN;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161);
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117);
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107);
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114);
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26) – DE;
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138);
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+) – DE(P);
«I have so far gathered the texts of the fragments up to the Epithalamia group (included), and have put in two German translations done on the spot, for the first two fragments. I will eventually get around to explaining what links I thought up between fragments and groups. I do need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374 though», and now the German has been launched and needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
So, for the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will indeed make a single series for both Romagnolo and German, so I have an opening to conceive (Romagnolo controcanto) and put together. I also came up with a (preliminary) episode division, which I will list in the blog's index when I get around to it:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Ruin of Sappho's motherland: 5 fragments;;
Sappho on her exile;
Sappho and her daughter;
Memory and being remembered: 5 fragments;
Sappho: 8 short invocations;
Singing-related (part 1): two fragments;
Singing-related (part 2): two more fragments;
Nostalgia for youth (part 1): two fragments;
Nostalgia for youth (part 2): two more fragments;
Love and grief (part 1): 5 fragments;
Love and grief (part 1): 4 more fragments;
Wedding songs (part 1): 10 fragments;
Wedding songs (part 2): 9 more fragments;
Six mythological fragments;
Hector and Andromacha;
Two pinakes;
Five fear-related fragments;
Three proverbs;
Three fragments mentioning place names;
Hyperbolæ: 5 fragments;
Delicateness and joy: four fragments.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
are both included in this weekend's video, which will come out on 1/12. Wish I could have had them in the Recoveries episode from 24/11, but oh well, that took so long to put together… the rest of this status is as it was on 24/11/24.
German-Romagnol series should introduce each fragment in its episodes (\#endeca) in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. So should Greek-Spanish episodes. Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a few more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E;
Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E;
Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E;
Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E;
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E;
[T]Quoted for Aeolic pronouns:
Optais amme (SMB 85, LP 38);
Ou ti moi ymmes (SMB 86, Edmonds 49);
As thelet' ymmes (SMB 87, LP 45);
Fainetai woi kenos (SMB 81, LP 165);
Ton won paida kalei (SMB 267, LP 164);
Pannychos (SMB 224, LP 149);
[T]Sleep and bed
Aoros (SMB 226, LP 151);
Pantas oigon thalamois (SMB 312, LP inc. 20);
Super-uncertain texts:
Tylan palin (SMB 116, LP 46 in cruces);
Allan me ti kat' ammeteran frena (SMB 272, LP inc. 5(b));
Esper' Ymenaon (SMB 296, LP inc. 24(a));
O ton Adonion (SMB 299, LP inc. 24(b));
Saltai (SMB 126, LP inc. 5(c));
[T]Mentioning stuff made with fabric:
Lasiois (SMB 139, LP 100);
Aimitybion (SMB 256, LP 119);
Mentioning personal names:
Malis (SMB 317, LP inc. 21+17);
Giara Ero (SMB 124, LP inc. 11);
Kekoremenas Gorgos (SMB 131, LP 144);
Eirana (SMB 141, LP 91);
Amoiban (SMB 255, LP 133);
Polianattide (SMB 275, LP 155);
Pandionide (SMB 254, LP 135);
Glossemata:
[T]Orana (SMB 544, left in crit note for LP 91);
Aedon (SMB 572, in crit note of LP 136);
Katore (SMB 555, LP 183);
[T]Aueoullai (SMB 569, LP inc. 7);
Kindyn (SMB 556, LP 184);
Zabaton (SMB 553, LP 181);
Ioien (SMB 573, LP 182);
Agagoien (SMB 554, LP 169);
Amara (SMB 547, LP 174);
Aya (SMB 548, LP 175);
Beudos (SMB 550, LP 177);
Grytan (SMB 551, LP 179);
Chrysastragaloi (SMB 270, LP 192);
[T]Athremata (SMB 570, Campbell 169A);
Myrra (SMB 571, in crit note for LP 44);
Xoanon (SMB 303, Campbell 117A);
Baromos/Barmitos/Barmos (SMB 566(a)+(b), LP 176);
Melifonoi/Mellichophonai (SMB 567, LP 185);
Chelynna (SMB 566(c), included in LP 58);
Glykypikron (SMB 565(a), in quote given with LP 172);
Kleennas Dios angleos(?) (SMB 294 Campbell inc. 42);
CPS 316 SMB 288(?);
Eperthe thymon (SMB 94 LP 4);
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
44
Deutsche Anthologie Sappho (post) | Sappho auf deutscher Sprache (series)
German Sappho anthology
Yet to be launched. I ended up deciding to reduce this to a larger anthology than the Sicilian and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. The fragments can be found listed at Standard Sappho selection, and divided into 20-something groups, and into episodes for the channel. Note that the titles and version names should be formatted somehow (this is the last remaining toto list item for this anthology, and will probably be done as I collect the fragments and group them to launch this anthology)
30/10/24 9:52 I composed the following opening for the series:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Greek has its cover (see the relevant post) and the list of extra fragments (and thus of extra episodes) found at Standard Sappho selection above. It also has a lot of translations, as seen above. Unfortunately, the Idyll just got news that its text was wrong, so I need to figure out the new text and add it into the German and translate it to MG then I can amass the extra fragments and launch the MG. I've translated what should be the new text, and am in the process of taking a detailed look at the blasted ostrakon to confirm said text. I've gone through 6 of the 17 lines of that thing.
45
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
46
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
47
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
48
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
50
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
DItch the stupid ἤβα emendation from Edmonds Υγιείαν (111), and put a high dot before that word;
Integrate «γ' οὐ δύνατόν μοι ὔμμαν» to complete l. 4, «τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα» to complete l. 5, and «[κεν]ό̣[φρων» in l. 7 of Ὄνοιρε combo (400);
Integrate καὶ μέλαινα τὰ̣ [γ]ᾶν μύγις δ' ἔπερθε in quotation 2 of Πρόσθετα σχόλια (405);
Integrate l. 4 of ᾽Υπίσσω (288).
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
DItch the stupid ἤβα emendation from Edmonds Υγιείαν (117), and put a high dot before that word;
Integrate «γ' οὐ δύνατόν μοι ὔμμαν» to complete l. 4, «τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα» to complete l. 5, and «[κεν]ό̣[φρων» in l. 7 of Ὄνοιρε combo (400);
Integrate καὶ μέλαινα τὰ̣ [γ]ᾶν μύγις δ' ἔπερθε in quotation 2 of Πρόσθετα σχόλια (405);
Integrate l. 4 of ᾽Υπίσσω (288).
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
Add the Edmonds version of Sappho 16;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Pais pot abra Antologia has δέ, should have grave accent because acute is leftover from δέ γ' οισθα in my version; also πάϊς not παίς;
Στρῶφαι -> στροφαί/στρόφαι, both in Στρωφαὶ Σαπφικαί for the title of group 1, and in Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε (16) and Πρὸς Κλεῖδα (85);
DItch the stupid ἤβα emendation from Edmonds Υγιείαν (111), and put a high dot before that word;
Integrate «γ' οὐ δύνατόν μοι ὔμμαν» to complete l. 4, «τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα» to complete l. 5, and «[κεν]ό̣[φρων» in l. 7 of Ὄνοιρε combo (400);
Integrate καὶ μέλαινα τὰ̣ [γ]ᾶν μύγις δ' ἔπερθε in quotation 2 of Πρόσθετα σχόλια (405);
Integrate l. 4 of ᾽Υπίσσω (288).
54
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
55
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
56
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
58
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
59
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
60
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
61
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
62
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
63
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
The 13-14/1/24 video's bonus showed an opening, but the first episode forgot about it because it was already crossovering with @BR. Currently available episodes:
Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi [Traduzioni sparse di Saffo], only including "The stars and the moon" (SMB 96 LP 34), aka «Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34)» + «The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian», and the old translations of "To my friends" (SMB 84 LP 160), which I guess upgraded from @BR to @NRR by virtue of being shoehorned into the tune; oh, and also "To you beautiful women" (SMB 22 LP 41), aka «Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations)»; uploaded 25/11/24;
Partial plan list:
Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Italian call to the Graces (LP 128);
English and Italian Curse (LP 15);
Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
67
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
68
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
69
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
70
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
71
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
72
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
73
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
74
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
75
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
77
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
78
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
79
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
88
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
89
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
90
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
92
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
98
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
99
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
100
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12);
Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
Time after time ro chit (18/10/12);
Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), uploaded 20/10/24;
Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
Tsukiakari zh (4/7/17), uploaded 27/10/24.
Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
101
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
102
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
103
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27; remember the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"O Arignota!" (LP 96);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A); only the titular line is translated;
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
Change cà to ccà in l. 29 of "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi";
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index
Channel exists, will probably soon update the RAWs for this month's videos (minus the Christmas special which isn't recorded yet). Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
9
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
11
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
13
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
14
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
16
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
17
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
19
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
20
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
21
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
22
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
23
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
25
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
26
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
27
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
29
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
30
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
31
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
32
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
33
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
34
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
35
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
36
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
37
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B), M;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology, which as of 27/12/24 lists only one thing, but is kept as a list for the HTML code and the visibility in the long status of this project:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Show the two versions of the Midnight Poem in the index and move the translation indication from the body to the index;
Add the translation of Reiner-Kovacs Midnight Poem;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
42
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
43
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33);
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE(P) EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE(P);
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE(P));
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE(P);
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE(P);
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Tedeschi version (start);
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107);
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114);
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26) – DE;
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE(P);
Version II – DE(P);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Ruin of Sappho's motherland: 5 fragments;;
Sappho on her exile;
Sappho and her daughter;
Memory and being remembered: 5 fragments;
Sappho: 8 short invocations;
Singing-related (part 1): two fragments;
Singing-related (part 2): two more fragments;
Nostalgia for youth (part 1): two fragments;
Nostalgia for youth (part 2): two more fragments;
Love and grief (part 1): 5 fragments;
Love and grief (part 1): 4 more fragments;
Wedding songs (part 1): 10 fragments;
Wedding songs (part 2): 9 more fragments;
Six mythological fragments;
Hector and Andromacha;
Two pinakes;
Five fear-related fragments;
Three proverbs;
Three fragments mentioning place names;
Hyperbolæ: 5 fragments;
Delicateness and joy: four fragments.
44
Project: Deutsche Anthologie Sappho (progress: 25/170=~14.7% + partial translations) and Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl (yet unlaunched; progress: 1/170<0.6%)
Series Sappho auf Deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion:. The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
45
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά (progress: 85/269=~31.6% + Antología de Safo en Español (progress: <3.51%, mostly due to the selection of translations I found online)
Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
[T]Parts of invented or real greater fragments:
Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E;
Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E;
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E;
[T]Quoted for Aeolic pronouns:
Optais amme (SMB 85, LP 38);
Ou ti moi ymmes (SMB 86, Edmonds 49);
As thelet' ymmes (SMB 87, LP 45);
Fainetai woi kenos (SMB 81, LP 165);
Ton won paida kalei (SMB 267, LP 164);
Pannychos (SMB 224, LP 149);
[T]Sleep and bed
Aoros (SMB 226, LP 151);
Pantas oigon thalamois (SMB 312, LP inc. 20);
Super-uncertain texts:
Tylan palin (SMB 116, LP 46 in cruces):
My version;
Edmonds version;
Allan me ti kat' ammeteran frena (SMB 272, LP inc. 5(b)):
Bergk version;
My version;
My daring version;
Edmonds version;
Esper' Ymenaon (SMB 296, LP inc. 24(a)):
My version;
Edmonds version;
Edmonds-suggested version;
O ton Adonion (SMB 299, LP inc. 24(b));
Saltai (SMB 126, LP inc. 5(c)):
My version;
Edmonds version;
Safopoemas version;
[T]Mentioning stuff made with fabric:
Lasiois (SMB 139, LP 100);
Aimitybion (SMB 256, LP 119);
[T]Mentioning personal names:
Malis (SMB 317, LP inc. 21+17);
Giara Ero (SMB 124, LP inc. 11);
Kekoremenas Gorgos (SMB 131, LP 144);
Eirana (SMB 141, LP 91);
Amoiban (SMB 255, LP 133);
Polianattide (SMB 275, LP 155);
Pandionide (SMB 254, LP 135);
Glossemata:
Orana (SMB 544, left in crit note for LP 91):
[T]Manuscript version;
[T]Corrected version;
[T]Safopoemas version;
[T]Link's version;
[T]Edmonds version;
Aedon (SMB 572, in crit note of LP 136);
Katore (SMB 555, LP 183);
[T]Aueoullai (SMB 569, LP inc. 7);
Kindyn (SMB 556, LP 184);
Zabaton (SMB 553, LP 181);
Ioien (SMB 573, LP 182);
Agagoien (SMB 554, LP 169);
Amara (SMB 547, LP 174);
Aya (SMB 548, LP 175);
Beudos (SMB 550, LP 177);
Grytan (SMB 551, LP 179);
Chrysastragaloi (SMB 270, LP 192);
[T]Athremata (SMB 570, Campbell 169A);
Myrra (SMB 571, in crit note for LP 44);
Xoanon (SMB 303, Campbell 117A);
Baromos/Barmitos/Barmos (SMB 566(a)+(b), LP 176);
Melifonoi/Mellichophonai (SMB 567, LP 185);
Chelynna (SMB 566(c), included in LP 58);
Glykypikron (SMB 565(a), in quote given with LP 172);
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
46
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
47
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
48
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
49
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
51
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
Add the Edmonds version of Sappho 16;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
(*)Fix the ἐκδοκὴ/ἐκδόκα problem;
(*)Add the Reiner-Kovacs version of the Midnight Poem;
(*)Fix Καίτ' άραμαι τανδε διπλασιαν μοι to have the appropriate diacritics; remove that integration from Edmonds; mirrir the Edmonds nyx from the Chinese side on the Greek side, and the integration on my version's Greek side;
(*)Include the space in ἀπάλαισ]ιχέρσ̣ι̣;
(*)Fix the integration of Eptaxate on the Chinese side too;
(*)Add scansion signs to incomplete lines of Ὄνοιρε combo (400);
Aeolicise all titles.
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
(*)DItch the stupid ἤβα emendation from Edmonds Υγιείαν (117), and put a high dot before that word;
(*)Integrate «γ' οὐ δύνατόν μοι ὔμμαν» to complete l. 4, «τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα» to complete l. 5, and «[κεν]ό̣[φρων» in l. 7 of Ὄνοιρε combo (400);
(*)Integrate καὶ μέλαινα τὰ̣ [γ]ᾶν μύγις δ' ἔπερθε in quotation 2 of Πρόσθετα σχόλια (405);
(*)Integrate l. 4 of ᾽Υπίσσω (288);
(*)Start dealing with ἐκδοκὴ/ἐκδόκα as per 1.iii above;
(*)Add the Reiner-Kovacs version of the Midnight Poem, labeling the current version as Hephæstion's;
Aeolicize all titles.
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
Add the Edmonds version of Sappho 16;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Pais pot abra Antologia has δέ, should have grave accent because acute is leftover from δέ γ' οισθα in my version; also πάϊς not παίς;
Στρῶφαι -> στροφαί/στρόφαι, both in Στρωφαὶ Σαπφικαί for the title of group 1, and in Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε (16) and Πρὸς Κλεῖδα (85);
DItch the stupid ἤβα emendation from Edmonds Υγιείαν (111), and put a high dot before that word;
Integrate «γ' οὐ δύνατόν μοι ὔμμαν» to complete l. 4, «τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα» to complete l. 5, and «[κεν]ό̣[φρων» in l. 7 of Ὄνοιρε combo (400);
Integrate καὶ μέλαινα τὰ̣ [γ]ᾶν μύγις δ' ἔπερθε in quotation 2 of Πρόσθετα σχόλια (405);
Integrate l. 4 of ᾽Υπίσσω (288);
Add the Reiner-Kovacs version of the Midnight Poem (125).
55
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
56
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
59
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
60
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
61
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
62
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
63
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
64
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
The 13-14/1/24 video's bonus showed an opening, but the first episode forgot about it because it was already crossovering with @BR. Currently available episodes:
Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi [Traduzioni sparse di Saffo], only including "The stars and the moon" (SMB 96 LP 34), aka «Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34)» + «The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian», and the old translations of "To my friends" (SMB 84 LP 160), which I guess upgraded from @BR to @NRR by virtue of being shoehorned into the tune; oh, and also "To you beautiful women" (SMB 22 LP 41), aka «Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations)»; uploaded 25/11/24;
Partial plan list:
Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Italian call to the Graces (LP 128);
English and Italian Curse (LP 15);
Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
68
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12);
Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
Time after time ro chit (18/10/12);
Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), uploaded 20/10/24;
Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
Tsukiakari zh (4/7/17), uploaded 27/10/24.
Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27; remember the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 54/81, i.e. 66.66666666666667%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
Change cà to ccà in l. 29 of "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi";
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Ponder what to do about Thévenaz version of Sappho 16;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index
Channel exists, will probably soon update the RAWs for this month's videos (minus the Christmas special which isn't recorded yet). Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
9
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
11
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
13
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
14
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
16
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
17
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
19
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
20
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
21
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
22
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
23
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
25
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
26
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
27
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
29
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
30
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
31
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
32
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
33
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
34
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
35
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
36
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
37
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B), M;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 19/76, i.e. 25%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Ponder what to do about Thévenaz version of Sappho 16;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
42
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
43
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114);
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 31/176, or 17.613636363636363%.
The Romagnolo is translated for 2/175, or 1.1428571428571428%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
45
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/176, or 3.409090909090909%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 123/287, or 42.857142857142854%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
46
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
47
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
48
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
49
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
51
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Remove double underdot from Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα title.
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
55
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
56
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
59
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
60
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
61
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
62
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
63
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
64
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
The 13-14/1/24 video's bonus showed an opening, but the first episode forgot about it because it was already crossovering with @BR. Currently available episodes:
Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi [Traduzioni sparse di Saffo], only including "The stars and the moon" (SMB 96 LP 34), aka «Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34)» + «The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian», and the old translations of "To my friends" (SMB 84 LP 160), which I guess upgraded from @BR to @NRR by virtue of being shoehorned into the tune; oh, and also "To you beautiful women" (SMB 22 LP 41), aka «Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations)»; uploaded 25/11/24;
Partial plan list:
Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Italian call to the Graces (LP 128);
English and Italian Curse (LP 15);
Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
68
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12);
Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
Time after time ro chit (18/10/12);
Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), uploaded 20/10/24;
Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
Tsukiakari zh (4/7/17), uploaded 27/10/24.
Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27; remember the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 54/81, i.e. 66.66666666666667%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
Change cà to ccà in l. 29 of "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi";
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Make Sappho 16 Thévenaz version into 10(c) and the remaining two stanzas into 10(d);
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
11
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
13
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
14
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
16
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
17
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
19
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
20
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
21
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 26/1/25, there are 57 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 46 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler, and 21 of this second group are "microbes" susceptible for mass history edits / mass placements (one such event dealt with like 60 pre-S9 microbes). From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
22
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
23
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
25
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
26
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
27
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
29
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
30
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
31
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
32
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
33
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
34
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
35
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
36
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
37
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B), M;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 19/76, i.e. 25%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Make Sappho 16 Thévenaz version into 10(c) and the remaining two stanzas into 10(d);
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
42
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
43
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114);
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/177, or 18.07909604519774%.
The Romagnolo is translated for 2/176, or 1.1363636363636365%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια" implemented;
Thévenaz Sappho 16 l. 13 fixed to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
The Bergk version of the Cicada fragment changed to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
45
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/177, or 3.389830508474576%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/289, or 42.90657439446367%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
46
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
47
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
48
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
49
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
51
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Remove double underdot from Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα title.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
55
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
56
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
59
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
60
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
61
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
62
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
63
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
64
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
The 13-14/1/24 video's bonus showed an opening, but the first episode forgot about it because it was already crossovering with @BR. Currently available episodes:
Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi [Traduzioni sparse di Saffo], only including "The stars and the moon" (SMB 96 LP 34), aka «Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34)» + «The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian», and the old translations of "To my friends" (SMB 84 LP 160), which I guess upgraded from @BR to @NRR by virtue of being shoehorned into the tune; oh, and also "To you beautiful women" (SMB 22 LP 41), aka «Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations)»; uploaded 25/11/24;
Partial plan list:
Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Italian call to the Graces (LP 128);
English and Italian Curse (LP 15);
Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
68
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12);
Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
Time after time ro chit (18/10/12);
Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), uploaded 20/10/24;
Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
Tsukiakari zh (4/7/17), uploaded 27/10/24.
Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 54/81, i.e. 66.66666666666667%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
Change cà to ccà in l. 29 of "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi";
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Make Sappho 16 Thévenaz version into 10(c) and the remaining two stanzas into 10(d);
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
11
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
13
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
14
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
16
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
17
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
19
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
20
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
21
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 26/1/25, there are 57 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 46 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler, and 21 of this second group are "microbes" susceptible for mass history edits / mass placements (one such event dealt with like 60 pre-S9 microbes). From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
22
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
23
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
25
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
26
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
27
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
29
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
30
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
31
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
32
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
33
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
34
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
35
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
36
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
37
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B), M;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 19/76, i.e. 25%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Make Sappho 16 Thévenaz version into 10(c) and the remaining two stanzas into 10(d);
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
42
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
43
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114);
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/177, or 18.07909604519774%.
The Romagnolo is translated for 2/176, or 1.1363636363636365%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια" implemented;
Thévenaz Sappho 16 l. 13 fixed to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
The Bergk version of the Cicada fragment changed to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
45
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/177, or 3.389830508474576%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/289, or 42.90657439446367%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
46
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
47
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
48
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
49
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
51
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Remove double underdot from Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα title.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
55
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
56
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
59
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
60
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
61
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
62
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
63
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
64
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
The 13-14/1/24 video's bonus showed an opening, but the first episode forgot about it because it was already crossovering with @BR. Currently available episodes:
Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi [Traduzioni sparse di Saffo], only including "The stars and the moon" (SMB 96 LP 34), aka «Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34)» + «The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian», and the old translations of "To my friends" (SMB 84 LP 160), which I guess upgraded from @BR to @NRR by virtue of being shoehorned into the tune; oh, and also "To you beautiful women" (SMB 22 LP 41), aka «Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations)»; uploaded 25/11/24;
Partial plan list:
Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Italian call to the Graces (LP 128);
English and Italian Curse (LP 15);
Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
68
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 54/81, i.e. 66.66666666666667%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
Change cà to ccà in l. 29 of "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi";
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Make Sappho 16 Thévenaz version into 10(c) and the remaining two stanzas into 10(d);
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. Maybe tomorrow.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 26/1/25, there are 57 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 46 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler, and 21 of this second group are "microbes" susceptible for mass history edits / mass placements (one such event dealt with like 60 pre-S9 microbes). From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B), M;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 19/76, i.e. 25%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
Add Reiner-Kovacs Midnight poem;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα;
Make Sappho 16 Thévenaz version into 10(c) and the remaining two stanzas into 10(d);
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114);
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/178, or 17.97752808988764%.
The Romagnolo is translated for 2/177, or 1.1299435028248588%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια" implemented;
Thévenaz Sappho 16 l. 13 fixed to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
The Bergk version of the Cicada fragment changed to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/178, or 3.3707865168539324%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Parthenia Edmonds version (SMB 235, LP 114);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Remove double underdot from Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα title.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits.
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 54/81, i.e. 66.66666666666667%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex;
Arignota new incipit still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
I've dealt with the first 100 videos last night (writing 15/2/25). I plan to do another 100 this weekend (either tonight 15/2 or tomorrow 16/2), and with another session in the week I should be able to deal with all the present videos. The planned and unplanned videos in the spoiler will come eventually. Tiime is always scarce, and this is a massively boring task.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 15/2/25, there are 36 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 25 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake, though this hasn't happened in forever at this point.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Hephaestion, M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Reiner and Kovacs, PM;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 20/78, i.e. 25.641025641025642%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex and καταυάνῃ is still missing its iota subscript;
Arignota new incipit isn't reflected in the English, and still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114):
My version;
Edmonds version;
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/179, or 17.877094972067038%.
The Romagnolo is translated for 2/178, or 1.1235955056179776%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new Arignota incipit implemented;
The Edmonds version added to XV.19;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/179, or 3.35195530726257%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Implement the newest Arignota incipit.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Implement new Arignota incipit;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Implement new Arignota incipit;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
A few more comments from 15/2/25 19:51:
Ll. 1-2 were terrible;
Dropping "notæ" was unfortunate, but then again, implying "te" in the original was terrible;
Lydian women line got better by avoiding the forced semiconsonantisation of the -i- in mul-i-eribus;
Both the old «N[ō]vĭmūsqu’ ĕă: nō‹x› pĕr ‹a͞u›-/rēs mūltās pĕlăgūs pĕ[r]i͞ens rĕdīcĭt» and the more recent «N[ō]vimusque͜ ea: ‹a͞u›ribus / Multīs no‹x› pelagus pĕ[r]it redīctum» sounded like the ears were used to cross the sea, the new version, while losing "to us" (which is not in the Greek anyway), does away with that problem; also, the complement of means, if it's a thing, should be in ablative, making the old version a bit worse than the more recent one;
«[Ēt]sī [c]ōrpŭs hăbēs t’ Ă[d]ōnĭdēŭm» changed as a consequence of the text changing;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
Geste;
Iliad opening Latin;
Pestis Latin;
Truce Latin;
Shei lai ai wo Hakka is missing a verse in the video version, which doesn't match the video. Get it from the other version;
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[T]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35)
Virziòni 1 ;
Virziòni 2 ;
[T]"Ê Nireidi" (LP 5 +);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
[NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 57/81, i.e. 70.37037037037037%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex;
Arignota new incipit still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
I've dealt with the first 100 videos last night (writing 15/2/25). I plan to do another 100 this weekend (either tonight 15/2 or tomorrow 16/2), and with another session in the week I should be able to deal with all the present videos. The planned and unplanned videos in the spoiler will come eventually. Tiime is always scarce, and this is a massively boring task.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 15/2/25, there are 36 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 25 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake, though this hasn't happened in forever at this point.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms.
It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart":
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
No Japanese version of that for now. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Hephaestion, M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Reiner and Kovacs, PM;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 20/78, i.e. 25.641025641025642%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex and καταυάνῃ is still missing its iota subscript;
Arignota new incipit isn't reflected in the English, and still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114):
My version;
Edmonds version;
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/179, or 17.877094972067038%.
The Romagnolo is translated for 2/178, or 1.1235955056179776%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new Arignota incipit implemented;
The Edmonds version added to XV.19;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/179, or 3.35195530726257%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Implement new Arignota incipit, leaving the intermediate one with its translation as "Alternate beginning";
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
A few more comments from 15/2/25 19:51:
Ll. 1-2 were terrible;
Dropping "notæ" was unfortunate, but then again, implying "te" in the original was terrible;
Lydian women line got better by avoiding the forced semiconsonantisation of the -i- in mul-i-eribus;
Both the old «N[ō]vĭmūsqu’ ĕă: nō‹x› pĕr ‹a͞u›-/rēs mūltās pĕlăgūs pĕ[r]i͞ens rĕdīcĭt» and the more recent «N[ō]vimusque͜ ea: ‹a͞u›ribus / Multīs no‹x› pelagus pĕ[r]it redīctum» sounded like the ears were used to cross the sea, the new version, while losing "to us" (which is not in the Greek anyway), does away with that problem; also, the complement of means, if it's a thing, should be in ablative, making the old version a bit worse than the more recent one;
«[Ēt]sī [c]ōrpŭs hăbēs t’ Ă[d]ōnĭdēŭm» changed as a consequence of the text changing;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
Geste;
Iliad opening Latin;
Pestis Latin;
Truce Latin;
Shei lai ai wo Hakka is missing a verse in the video version, which doesn't match the video. Get it from the other version;
3
My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[T]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35)
Virziòni 1 ;
Virziòni 2 ;
[T]"Ê Nireidi" (LP 5 +);
[T]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[T]LP 27:
"Macari tu eri na picciriđđa tènnira";
"Nun era na marfarata";
[T]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 61/81, i.e. 75.30864197530865%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
[T]Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex;
Arignota new incipit still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 100 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
I've dealt with the first 100 videos last night (writing 15/2/25). I plan to do another 100 this weekend (either tonight 15/2 or tomorrow 16/2), and with another session in the week I should be able to deal with all the present videos. The planned and unplanned videos in the spoiler will come eventually. Tiime is always scarce, and this is a massively boring task.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Opening recorded 22/11/24, rest recorded 16/11/24, upload planned for 25/11/24;
A few things I wish to include in this series:
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), yet unlisted in the blog's video index (as of 7/12/24):
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 15/2/25, there are 36 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 25 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake, though this hasn't happened in forever at this point.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms.
It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart":
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
No Japanese version of that for now. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Hephaestion, M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Reiner and Kovacs, PM;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 20/78, i.e. 25.641025641025642%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex and καταυάνῃ is still missing its iota subscript;
Arignota new incipit isn't reflected in the English, and still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114):
My version;
Edmonds version;
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/179, or 17.877094972067038%.
The Romagnolo is translated for 2/178, or 1.1235955056179776%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new Arignota incipit implemented;
The Edmonds version added to XV.19;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/179, or 3.35195530726257%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Implement new Arignota incipit, leaving the intermediate one with its translation as "Alternate beginning";
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 22/2/26;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
1.C.i;
1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
1.D.ii may be the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
1.H.i and maybe 1.H.ii;
1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
Maybe 1.I.i;
1.I.iii and maybe 1.I.iv;
1.I.vii;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
99
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
100
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
101
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
102
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
103
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
104
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
A few more comments from 15/2/25 19:51:
Ll. 1-2 were terrible;
Dropping "notæ" was unfortunate, but then again, implying "te" in the original was terrible;
Lydian women line got better by avoiding the forced semiconsonantisation of the -i- in mul-i-eribus;
Both the old «N[ō]vĭmūsqu’ ĕă: nō‹x› pĕr ‹a͞u›-/rēs mūltās pĕlăgūs pĕ[r]i͞ens rĕdīcĭt» and the more recent «N[ō]vimusque͜ ea: ‹a͞u›ribus / Multīs no‹x› pelagus pĕ[r]it redīctum» sounded like the ears were used to cross the sea, the new version, while losing "to us" (which is not in the Greek anyway), does away with that problem; also, the complement of means, if it's a thing, should be in ablative, making the old version a bit worse than the more recent one;
«[Ēt]sī [c]ōrpŭs hăbēs t’ Ă[d]ōnĭdēŭm» changed as a consequence of the text changing;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
Geste;
Iliad opening Latin;
Pestis Latin;
Truce Latin;
Shei lai ai wo Hakka is missing a verse in the video version, which doesn't match the video. Get it from the other version;
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[T]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35)
Virziòni 1 ;
Virziòni 2 ;
[T]"Ê Nireidi" (LP 5 +);
[T]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[T]LP 27:
"Macari tu eri na picciriđđa tènnira";
"Nun era na marfarata";
[T]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 61/81, i.e. 75.30864197530865%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
10(c) aka Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia (no point redoing 10(d), it's the same translation and text as in episode 2):
Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Αχ, το καλλιστον επι γας τι εστι;
Ψαπφικον ποιημα na puisia ṙi Saffu
Υμμιν αεισω
L. 1 3/3/25 16:30 with «Zoccu è a cchiù beðða cosa ru munnu?» (1/3/25 13:57» and «Nta stu munnu zoccu è a cchiù beðða cosa?» (1/3/25 13:58) as precursors.
L. 2 started as Γας μελαινας... that day at 13:58 and immediately brought to current form.
Rest same day 14:00 with «u puema 'i Saffu», fixed 7/3/25 16:15.
Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2):
Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu (1/3/25 14:04)
Ψαπφικον ποιημ' επι Γογγυλαν wαν (1/3/25 14:04)
Ταν καλαν, a beðða -> biððissima sò, vi cantu,
Υμμιν αεισω.
The ending is from 14:08, with earlier «Κατ τον Εδμονδζ νυν, nta virzioni 'i Edmonds NO» (14:06) and «Κατ τον Λεκατσά, comu Lekatsas u / Leggi, v'u cantu» (14:06).
Innu a na fìmmina beđđa (LP 23):
Ες καλαν γυναικα ποημα Σαπφως
Innu pi na fimmina beðða 'i Saffu
Cumpletatu 'i Edmonds, το κατ τον Εδμονδζ
Υμμιν αεισω
Composed 1/3/25 14:10.
Kleis (LP 132):
Supra a figghia Cleide παιδ' υπερ Κλεϊν ϝαν
1/3/25 14:03 with original Supra a figghia Cleide επι Κλειν ταν θυγατερα 14:01 same day and intermediate θυγατερα Κλειν επι which was probably inmetrical
[T]Pařřannu a amici:
A Dica (LP 81.2);
A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
[T]Cunzigghi:
Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
[T]Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex;
Arignota new incipit still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also done the same with Bergk:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 120 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. More on the openings (crossover and not) below.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
I've dealt with the first 100 videos last night (writing 15/2/25). I will eventually do more, probably not this weekend (aka 8-9/3/25), but maybe the next. We'll see. It's a massively boring task, and time is always scarce.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), listed but unplanned in the Blog's video index as of 7/3/25:
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 15/2/25, there are 36 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 25 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake, though this hasn't happened in forever at this point.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs».
In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe.
Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name».
The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms.
It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart":
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
No Japanese version of that for now. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), U;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Hephaestion, M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Reiner and Kovacs, PM;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 20/78, i.e. 25.641025641025642%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex and καταυάνῃ is still missing its iota subscript;
Arignota new incipit isn't reflected in the English, and still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114):
My version;
Edmonds version;
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/179, or 17.877094972067038%.
The Romagnolo is translated for 2/178, or 1.1235955056179776%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new Arignota incipit implemented;
The Edmonds version added to XV.19;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/179, or 3.35195530726257%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Implement new Arignota incipit, leaving the intermediate one with its translation as "Alternate beginning";
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono for Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and Saffo in metrica barbara. Deutsche Anthologie Sappho is already handled, the Spanish and Romagnolo anthologies are unlaunched and only have a few translations, this operation will probably end up including the chrono index of Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά or whatever I call that post when I finally launch that anthhology, as there are a billion translations ready for it.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 25/426;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30; since I harmonized my song in the period of this episode, the remake of the Italian, whose current video performs it absolutely appallingly, shall close this video;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32; will include Baby Gorro bonus of Zai women de shijie li Romanian video from 17/10/2012;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.ii;
1-C-ii till the end of 1.C;
1.D.ii is the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-viii;
1.F.i-iii;
1.G.iv;
1.H.iv-v;
1.I.vi;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi, 2.D.xxiii;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix, the start of the 2.E list, and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii, 3.xv;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.cxli, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.4.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
95
Operation: Mako Sotek
A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
100
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
101
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
102
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12), upload planned for 29/3/26;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
103
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
104
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
105
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
A few more comments from 15/2/25 19:51:
Ll. 1-2 were terrible;
Dropping "notæ" was unfortunate, but then again, implying "te" in the original was terrible;
Lydian women line got better by avoiding the forced semiconsonantisation of the -i- in mul-i-eribus;
Both the old «N[ō]vĭmūsqu’ ĕă: nō‹x› pĕr ‹a͞u›-/rēs mūltās pĕlăgūs pĕ[r]i͞ens rĕdīcĭt» and the more recent «N[ō]vimusque͜ ea: ‹a͞u›ribus / Multīs no‹x› pelagus pĕ[r]it redīctum» sounded like the ears were used to cross the sea, the new version, while losing "to us" (which is not in the Greek anyway), does away with that problem; also, the complement of means, if it's a thing, should be in ablative, making the old version a bit worse than the more recent one;
«[Ēt]sī [c]ōrpŭs hăbēs t’ Ă[d]ōnĭdēŭm» changed as a consequence of the text changing;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
Geste;
Iliad opening Latin;
Pestis Latin;
Truce Latin;
Shei lai ai wo Hakka is missing a verse in the video version, which doesn't match the video. Get it from the other version;
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[T]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35)
Virziòni 1 ;
Virziòni 2 ;
[T]"Ê Nireidi" (LP 5 +);
[T]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[T]LP 27:
"Macari tu eri na picciriđđa tènnira";
"Nun era na marfarata";
[T]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 61/81, i.e. 75.30864197530865%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
10(c) aka Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia (no point redoing 10(d), it's the same translation and text as in episode 2):
Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Αχ, το καλλιστον επι γας τι εστι;
Ψαπφικον ποιημα na puisia ṙi Saffu
Υμμιν αεισω
L. 1 3/3/25 16:30 with «Zoccu è a cchiù beðða cosa ru munnu?» (1/3/25 13:57» and «Nta stu munnu zoccu è a cchiù beðða cosa?» (1/3/25 13:58) as precursors.
L. 2 started as Γας μελαινας... that day at 13:58 and immediately brought to current form.
Rest same day 14:00 with «u puema 'i Saffu», fixed 7/3/25 16:15.
Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2):
Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu (1/3/25 14:04)
Ψαπφικον ποιημ' επι Γογγυλαν wαν (1/3/25 14:04)
Ταν καλαν, a beðða -> biððissima sò, vi cantu,
Υμμιν αεισω.
The ending is from 14:08, with earlier «Κατ τον Εδμονδζ νυν, nta virzioni 'i Edmonds NO» (14:06) and «Κατ τον Λεκατσά, comu Lekatsas u / Leggi, v'u cantu» (14:06).
Innu a na fìmmina beđđa (LP 23):
Ες καλαν γυναικα ποημα Σαπφως
Innu pi na fimmina beðða 'i Saffu
Cumpletatu 'i Edmonds, το κατ τον Εδμονδζ
Υμμιν αεισω
Composed 1/3/25 14:10.
Kleis (LP 132):
Supra a figghia Cleide παιδ' υπερ Κλεϊν ϝαν
1/3/25 14:03 with original Supra a figghia Cleide επι Κλειν ταν θυγατερα 14:01 same day and intermediate θυγατερα Κλειν επι which was probably inmetrical
[T]Pařřannu a amici:
A Dica (LP 81.2);
A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
[T]Cunzigghi:
Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
[T]Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex;
Arignota new incipit still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also done the same with Bergk:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 120 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. More on the openings (crossover and not) below.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
I've dealt with the first 100 videos last night (writing 15/2/25). I will eventually do more, probably not this weekend (aka 8-9/3/25), but maybe the next. We'll see. It's a massively boring task, and time is always scarce.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), listed but unplanned in the Blog's video index as of 7/3/25:
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 15/2/25, there are 36 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 25 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake, though this hasn't happened in forever at this point.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs».
In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe.
Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name».
The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms.
It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart":
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
No Japanese version of that for now. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. Let me now copypaste the episode list from the Sicilian series, leaving the Sicilian fragment titles for now, just to have someplace to include the fragment-specific titles.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Wa ga kokoro yuru:
[C]Dui pinzieri (LP 51);
[C]O matři ṙuçi (LP 102);
[C]L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), for now the only one with a title:
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
Wa ga kokoro yuru
CC AF CC BbC AA C AA
1/3/25 14:15, second voice to the Greek one.
 Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
Anakutoriā:
[U]Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5, 10a here);
I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), C;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Hephaestion, M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Reiner and Kovacs, PM;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 21/78, i.e. 26.923076923076923%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex and καταυάνῃ is still missing its iota subscript;
Arignota new incipit isn't reflected in the English, and still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114):
My version;
Edmonds version;
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/179, or 17.877094972067038%.
The Romagnolo is translated for 2/178, or 1.1235955056179776%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new Arignota incipit implemented;
The Edmonds version added to XV.19;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/179, or 3.35195530726257%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Implement new Arignota incipit, leaving the intermediate one with its translation as "Alternate beginning";
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono for Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and Saffo in metrica barbara. Deutsche Anthologie Sappho is already handled, the Spanish and Romagnolo anthologies are unlaunched and only have a few translations, this operation will probably end up including the chrono index of Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά or whatever I call that post when I finally launch that anthhology, as there are a billion translations ready for it.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 25/426;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30; since I harmonized my song in the period of this episode, the remake of the Italian, whose current video performs it absolutely appallingly, shall close this video;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32; will include Baby Gorro bonus of Zai women de shijie li Romanian video from 17/10/2012;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.ii;
1-C-ii till the end of 1.C;
1.D.ii is the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-viii;
1.F.i-iii;
1.G.iv;
1.H.iv-v;
1.I.vi;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi, 2.D.xxiii;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix, the start of the 2.E list, and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii, 3.xv;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.cxli, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.4.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
95
Operation: Mako Sotek
A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
100
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
101
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
102
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12), upload planned for 29/3/26;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
103
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
104
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
105
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
Book IV fragments combined into bigger fragments:
Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
Here are the combinations:
Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
@Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
So is "Pentilean girls" in the English of the same;
"Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
@Ψ episode will describe the combination process:
LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
"We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
Japanese has no translations, nor does Sicilian;
No musics yet;
The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
Music made for stanza 1 of the final version;
Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
Greek has the same as the Chinese;
Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
Chôka doesn't have a translation;
Antuluggia doesn't either;
@Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
Badslation reviews:
Latin:
addite not convincing here;
Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
Not sure about that repetition of omnia;
Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
Elision across stanzas is a big nope;
Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
mique for "to me too" is not OK;
Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
Not sure about the plural corda;
That hyperbatus pœnis…duris is meh;
abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
pectu' dulcius tuum is a weird order;
"Put us far from ill things" doesn't sound very good;
"Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
Italian:
Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
L. 6 rhythm is a little forced;
Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
English:
The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
The vowel deletions are questionable;
Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
"Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
"aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
«In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
But wait: Edmonds and his fantasy!
Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
How to complete? Meh result…
This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
Perform post-2289 incomplete text;
P.GC.: additions and uncertainties:
Potniai or Pontiai?
Eklyoito vs. Parlyoito;
Autos edamna or Kamon edamna?
The completion of stanza 4 l. 2;
What about l. 3?
Say a few words on the last stanza;
Perform post-GC incomplete text;
@Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
@Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
@Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
Italian edition is missing its translation;
Ditto German;
Old translations are all badslations;
Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
@Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
@Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
Italian has all translations made;
German is missing them all;
@Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
@Ch doesn't have its one;
Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
@Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
@Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
… make the poem too long, longer than the max attested;
Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
The quotes resurface thanks to the new stuff;
κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
Italian recovers that "lost tesina change";
Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
Another incomplete text performance;
@Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
Σπράγματος αὔτω.
Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96): 4 lines musicated:
@Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
Sicilian is missing the translation;
@Ch ditto;
Safo: Poemas ditto;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 2 in medley 1;
Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
@BR for Latin;
@Ch is missing its translation;
Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
Ditto German, both versions;
Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
English is OK;
Latin is OK;
Sicilian has translation;
@Ch has uncorrected translation;
Safo: Poemas has both;
Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
Item 21b in medley 1;
You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
Italian to be recovered;
English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
Item 3 in medley 1;
O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
@Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
@Sic has no translation;
Ditto @Ch;
Ditto Safo: Poemas;
Ditto Chinese Poetic Sappho;
Ditto Saffo in metrica barbara;
Ditto Sappho auf barbarische Metern;
Tune is present;
Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44): l. 1 musicated;
I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
@Ψ episode 1: Textual note;
Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
Incomplete unintegrated text here;
For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
@Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
Italian is from mid-to-late Dec 2010;
Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
Latin:
Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
Arignota -> Notæ may be reductive;
Why uti and not sicut?
"rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
"floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
A few more comments from 15/2/25 19:51:
Ll. 1-2 were terrible;
Dropping "notæ" was unfortunate, but then again, implying "te" in the original was terrible;
Lydian women line got better by avoiding the forced semiconsonantisation of the -i- in mul-i-eribus;
Both the old «N[ō]vĭmūsqu’ ĕă: nō‹x› pĕr ‹a͞u›-/rēs mūltās pĕlăgūs pĕ[r]i͞ens rĕdīcĭt» and the more recent «N[ō]vimusque͜ ea: ‹a͞u›ribus / Multīs no‹x› pelagus pĕ[r]it redīctum» sounded like the ears were used to cross the sea, the new version, while losing "to us" (which is not in the Greek anyway), does away with that problem; also, the complement of means, if it's a thing, should be in ablative, making the old version a bit worse than the more recent one;
«[Ēt]sī [c]ōrpŭs hăbēs t’ Ă[d]ōnĭdēŭm» changed as a consequence of the text changing;
Italian:
Cara Anattoria with no article isn't really right;
'N at line start? Horrible;
"in pensare" sounds bad;
"nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
"campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
The roses are missing a preposition :);
Next tercet is fine except le';
Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
Also, the archaic object "il" is… archaic :);
Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
Holey tercets are fine;
All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
English:
"might" is forced in tercet 1;
Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
"Poured is dew pretty" is just terrible;
So is "there flower do [subject]";
Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
"devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
"the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
The last non-holey tercet is also terrible;
Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
@Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
@Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
@Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
Sapphoýs Ápanta isn't;
Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and Latin are good;
English was remade, older version needs @BR;
Sicilian has translation;
@Ch is missing the translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
Italian and English are @NRR;
English was remade, Italian Idk; Latin is good;
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas is missing the translation;
Chinese Poetic Sappho ditto;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
@Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
Tune is present;
All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
Sicilian has translation;
@Ch has corrected translation;
Safo: Poemas has the translation;
Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
Sapphoýs ápanta and German ditto;
Item 21a in medley 1;
The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);
2
Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
Geste;
Iliad opening Latin;
Pestis Latin;
Truce Latin;
Shei lai ai wo Hakka is missing a verse in the video version, which doesn't match the video. Get it from the other version;
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
Giacomo Leopardi
L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 4/10/31;
L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade); planned for 11/10/31; no tune as of 24/10/24;
Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR); planned for 18/10/31;
Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade); planned for 25/10/31; no tune as of 24/10/24;
Il pensiero dominante in Greek (started); no tune as of 24/10/24;
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
Alla sua donna Greek (wholly unmade); no tune as of 24/10/24;
William Shakespeare
Romeo e Giulietta, passi scelti (all hendecasyllabics translations); no tune as of 24/10/24;
Romeo e Giulietta, discorso del balcone e finale in alessandrini; no tune as of 24/10/24;
Partner's beautiful, loved not so much (Shall I compare thee to a summer's day? @TP + My mistress' eyes are nothing like the sun @BR for this one, maybe remake?) in Italian; no tune as of 24/10/24;
True love (Let me not to the marriage of true minds in Italian; no tune as of 24/10/24;
Time's scythe (When I do count the clock that tells the time) in Italian (only the final couplet for now, to be completed); no tune as of 24/10/24;
William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian; no tune as of 24/10/24;
Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English; no tune as of 24/10/24;
John Donne
A Valediction; this will be both @BR and @TP, abusing Atoma again (cfr. Blake entry for the form of that song); specifically, we will have English quatrain 1 + Italian sextet 1 sung to a stretched chorus, then Italian quatrain 1 sung as a verse, then repeat that for the next stanza, and then we go two by two since the sextets end here so we can do two English quatrains to a single chorus, and then a double verse with the corresponding Italian; hopefully that doesn't leave out an odd number of quatrains :); also, maybe fix up the italian;
Batter my heart (@BR); prayer sonnet; is the "Per Cristo con Cristo e in Cristo" tune applicable to this? Anyway, conceive some kind of cantilation of sorts;
Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake); no tune as of 24/10/24;
Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize; no tune as of 24/10/24;
John Milton: When I consider how my light is spent; no tune as of 24/10/24;
Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl; planned for 26/4/26; no tune as of 24/10/24;
William Butler Yeats: Easter 1916; no tune as of 24/10/24;
Mèng Hàorán
Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30); planned for 19/7/31; no tune as of 24/10/24;
Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR); planned for 26/7/31; no tune as of 24/10/24;
Charles Baudelaire: Correspondances; planned for 30/3/31; no tune as of 24/10/24;
Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, ll. 1-48; sung to the Pokemon theme song's tune, each verse doing 4 lines in ME and 4 in translation (aside from two groups of 4 lines which are done first both in ME and then both in translation), and as for the chorus… I originally conceived, at 21:41 on 27/11/24, a mixed-language chorus:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
Then I thought I'd just go fully Modern English; I started at 22:22 with:
Hark he hark, all ye gentlemen
All ye who have free-born blood
Then at 22:23:
Hear ye now, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear ye now of this Robin Hood:
A good yeoman was he.
And finally at 22:24:
Hear my song, listen gentlemen
...
Hear my song about Robin Hood:
Ultimately changed to «Hear my song, hear of Robin Hood» at 22:24; thus, we have two versions of the chorus and, translating back to Middle English, a third one; here they are:
1:
I shal tel | of a good yeman
His namė was Robyn Hood
I will sing | of a good yeoman
His name was Robin Hood
2:
Hear my song, listen, gentlemen,
All ye who have been born free,
Hear my song, hear of Robin Hood:
A good yeoman was he.
3:
Lithe ye, lithe gentilmen,
All ye who weren bore free:
Lithe ye of this Robyn Hode,
A gode yeman was he.
And I will be using 2 and mentioning this all in the intro;
Unknown, Iroha uta, English and Italian; uploaded 11/12/21;
Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi; planned for 22/6/25;
London by Blake vs. Composed upon Westminster Bridge by Wordsworth; yet unplanned, as a remedy to the badslation of the current Blake episode, and a compare-and-contrast between the two poems, the latter of which has no translation yet, while Blake is already retranslated;
Clemente Rebora, Dall'immagine tesa, Japanese and English; I started the translations, did one line so far; I envision a tripled-me @PC episode;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24; on 23/10/24 I made 3 tunes, for single lines, couplets, and tercets, after splitting the passage into such groups; here they are;
Lone line: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D C# E || DDD | F D (D)
Couplets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || A F# A | D E F# D || G Bb D | Bb C D Bb || AA F | E G F E || DD A | DD(D)
Tercets: D E F | G E F E || E DD | C# D E A || FF A | F G A F || G EE | G F E D || C#C# D | E D B D || C# D E | C#C#(C#)
E F G | A G F E || D F D | G A Bb G || F DD | E G F E || A F D | F G G A || F#F# A | D F# A F# || G A Bb | D C Bb G
F D Bb | C A F A || Bb G E | D E F A || G A Bb | Bb A A G || F G A | AA G F || E F G | FF EE || DDD | A F D;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24;
Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27; no tune as of 24/10/24;
Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; no tune as of 24/10/24;
Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); no tune as of 24/10/24;
Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others); last line musicated (half-stolen from the Pelagon epigram's second line) as of 24/10/24;
Mick Gorro and the Classics: Catullus and Sappho, Ode to Anactoria, with the Sappho fragment translated to Italian (new translation) and English (new translation yet unmade), and the Catullus poem translated to Italian, English, and Ancient Greek;
Lucrece:
Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Ovid's opening; no tune as of 24/10/24;
Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
Menander:
Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; no tune as of 24/10/24;
Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Virgil's and Lucrece's opening; half of l. 1 musicated as of 24/1/24;
Horace:
Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro; no tune as of 24/10/24;
Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro; no tune as of 24/10/24;
Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro? no tune as of 24/10/24;
Alcæus vs. Horātius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); no tune as of 24/10/24; will certainly share tune with Alcæus fragment;
Phaedrus, with one episode per fable, containing a @BR for the "limping hexameters" translation, and the performance of both the Latin and the AG iambic trimeter translation; not sure what to do about the introes and the tunes, as of 3n/11/24; the three fables:
Fable 10: Lupus, vulpis, et simius iudex (The wolf, the fox, and the monkey-judge);
Fable 15: Asinus ad senem pastorem (The donkey and the old shepherd);
Fable 31: Milvus et columbae (The hawk and the doves);
Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (2 lines as of 24/10/24), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
the opening will also feature in "Tria proœmia hemiolica" alongside Lucrece's and Ovid's opening; this will not quite be a doublet, since Sparsa Vergilii fragmenta will not be hemiolic, but Tria proœmia hemiolica will; more thought may need to be put into this, like, same tune but alter the values for this rhythm thing, or different tunes?
Alcaeus:
Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alcæus vs. Horatius (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27; no tune as of 24/10/24; will definitely share tune with Horace ode;
A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27; no tune as of 24/10/24;
Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27; no tune as of 24/10/24;
Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27; no tune as of 24/10/24;
A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27; no tune as of 24/10/24;
Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27; no tune as of 24/10/24;
Unknown authors:
Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27; no tune as of 24/10/24;
Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27; no tune as of 24/10/24; probably sharing the tune of the graffity with one couplet of the Catullus fragment;
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[From 20/12/24, presumably to be superimposed with the @Cl opening's end.]
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
[T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
[T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
[T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
[T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
[T]"Dui pinzieri" (LP 51);
[T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
[T]"Campagnola" (LP 57);
[T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
[T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
[T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
[T]"Kleis" (LP 132);
[T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
[T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
[T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
[T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
[T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
[T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
[T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
[T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
[T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
[T]"Leda" (LP 166);
[T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
[T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
[T]"Niobe e Latona" (LP 142);
[T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
[T]"Cu è beđđu" (LP 50);
[T]"Â lira" (LP 118);
[T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
[T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
[T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
[T]"Vinisti" (LP 48 +);
[T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
[T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
[T]"A Dica" (LP 81.2);
[T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
[T]"Nun mi spittu" (LP 52);
[T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
[T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
[T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
[T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
[T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
[T]"Giacintu" (LP 105(c));
[T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
[T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
[T]"Malidizziuni" (LP 15);
[T]"Spusu filiçi" (LP 112);
[T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
[T]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
[T]"Si ancora tinissi latti" (LP 21, Edmonds 42);
[T]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35)
Virziòni 1 ;
Virziòni 2 ;
[T]"Ê Nireidi" (LP 5 +);
[T]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
[T]LP 27:
"Macari tu eri na picciriđđa tènnira";
"Nun era na marfarata";
[T]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
[NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
[NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
[NT]"Era riggina" (LP 17 +);
[NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
[NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
[NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
[NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
[NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
[NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
[NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
[NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
[NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
[NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
[NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
[NT]"A Apollo" (LP 99(b));
[NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
[NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
This is translated to 61/81, i.e. 75.30864197530865%.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:
Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
Ύμμιν ἀείσω
Composed 3/9/24 22:41;
I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:
Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
I murtali 'un tègnunu gioia china
Nōn habent mortālia gaudium plē-
num νυν ἀείσω
L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:
10(c) aka Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia (no point redoing 10(d), it's the same translation and text as in episode 2):
Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Αχ, το καλλιστον επι γας τι εστι;
Ψαπφικον ποιημα na puisia ṙi Saffu
Υμμιν αεισω
L. 1 3/3/25 16:30 with «Zoccu è a cchiù beðða cosa ru munnu?» (1/3/25 13:57» and «Nta stu munnu zoccu è a cchiù beðða cosa?» (1/3/25 13:58) as precursors.
L. 2 started as Γας μελαινας... that day at 13:58 and immediately brought to current form.
Rest same day 14:00 with «u puema 'i Saffu», fixed 7/3/25 16:15.
Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2):
Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu (1/3/25 14:04)
Ψαπφικον ποιημ' επι Γογγυλαν wαν (1/3/25 14:04)
Ταν καλαν, a beðða -> biððissima sò, vi cantu,
Υμμιν αεισω.
The ending is from 14:08, with earlier «Κατ τον Εδμονδζ νυν, nta virzioni 'i Edmonds NO» (14:06) and «Κατ τον Λεκατσά, comu Lekatsas u / Leggi, v'u cantu» (14:06).
Innu a na fìmmina beđđa (LP 23):
Ες καλαν γυναικα ποημα Σαπφως
Innu pi na fimmina beðða 'i Saffu
Cumpletatu 'i Edmonds, το κατ τον Εδμονδζ
Υμμιν αεισω
Composed 1/3/25 14:10.
Kleis (LP 132):
Supra a figghia Cleide παιδ' υπερ Κλεϊν ϝαν
1/3/25 14:03 with original Supra a figghia Cleide επι Κλειν ταν θυγατερα 14:01 same day and intermediate θυγατερα Κλειν επι which was probably inmetrical
[T]Pařřannu a amici:
A Dica (LP 81.2);
A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
[T]Cunzigghi:
Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
[#5M]Duluri ṙ'amuri:
Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
[T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
[T]Epigrammi;
Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
[#1,2M]Cantari:
Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
 lira (LP 118, T);
Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
[T]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
[T]Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.
Here is a little todo list:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will add it alongside the older text, which is only kept due to the already-made translation;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex;
Arignota new incipit still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Implement new Arignota text, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
7
Project: Alcaeus anthology
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology:
GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
1:25.
Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...
CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
E1: C 307 ++++ e.g.;
E2: C 308(b);
E3: C 308(a) (raw quote in Edmonds);
E4: C 308(c) and more (ditto);
E5: Raw quote for Sappho's Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν (LP 141);
E6: C 325;
E7: Raw quote f it;
E8: C 349(a);
E9: Points to 3, WTF Edmonds?
E10: C. inc. 6;
E11: C 41 ll. 17-20;
E12: C 310;
E13: C 327;
E14: C 34;
E15: C 354;
E16: C 343;
E17: C 45;
E18: C 364;
E19: C 140;
E20: C 388;
E21: C inc. 10;
E22: C 372;
E23: C 400;
E24: C 330;
E25: C 382;
E26: C 39 ll. 3-4;
E27: C 39 ll. 5-end+e.g.;
E28: 404 not found, looks like an Edmonds invention;
E29: C 426 (raw quote);
E30: C 427 (raw quote);
E31: C 396;
E32: C 313;
E33: C 385;
E34: 404 not found;
E35: C 312;
E36: C 355;
E37: C 208;
E38: C 6;
E39: 404 not found;
E40: C 334;
E41: C 112;
E42: C 332;
E43: C 361;
E44: C 314;
E45*: C 336;
E46*: C 412;
E47*: C 331;
E48* e.g.: C 444;
E49: C 309;
E50: C 141;
E51: C 429;
E51A: C 406 Eustathius;
E52: C 402;
E53: C inc. 22;
E54: 404 not found;
E55: C 311;
E56: C 351;
E57: C 365;
E58: C 383;
E59: C 376;
E60: 404 not found;
E61: 404 not found;
E62: C 393;
E63: C 315;
E64: C 433 (both raw quotes);
E65: C 437;
E66: C 438;
E67: C 442 (raw quote);
E68: C 68;
E69: C 69;
E70: C 70;
E71: C 71;
E72: C 72;
E73: C 73;
E74: C 76;
E75: C 75;
E76: C 74;
E77: C 67;
E78: C 353;
E79: C 391;
E80: C 439;
E81: C 360;
E82: C 358;
E83: C 387;
E84: C 373;
E85: C 349;
E86: C 10B l. 1;
E87: C 356;
E88: C 328;
E89: 404 not found;
E90: C 339;
E91: C 349(c);
E92: C 10B l. 5;
E92A: C 337;
E93: Supplement in C 45, whifch E17 incorrectly reconstructed;
E94: C 435;
E95 e.g.: C 440 (raw quote);
E96 e.g.: C 441 (raw quote);
E97 e.g.: C 443 (raw quote);
E98: C 403;
E99: 404 not found;
E100: C 404;
E101: C inc. 7;
E102: Supplement in C 130B l. 6;
E103: C 405;
E104: C 407;
E105: C 408;
E106: C 409;
E107: Included in critical note for C 204;
E108: C 411;
E108A: C 413;
E109: C 415;
E110: 404 not found;
E111: C 418;
E112: 404 not found;
E112A: C 395;
E113: C 420;
E114: C 445;
E115: C 421;
E116: C 422;
E117: C 410;
E118: C 423;
E119: C 424.2;
E119A: C 419;
E120: C 42;
E121: C 428;
E122: C 38A;
E123: C 368;
E124: C 384 + C Sappho 137 part 1;
E125: C 374;
E126: C 366;
E127: 404 not found;
E128: Contains C 51(b) and C 380; 380 can be supplemented into 51(b), which is one line of a papyrus fragment; Edmonds supplements 380 into that line, and e.g.s the next two lines;
E129: C 397;
E130: C 317(a);
E131: C 317(b);
E132: C 377;
E133: C 350;
E134: C 48;
E135: C 318;
E136: Mentioned in crit note of C 414 as merely the reference «Et. mag. 533 33»;
E137A*: C 378;
E137B*: C 363;
E138* (raw quote): 404 not found;
E139*: Supplemented into C 130A l. 1;
E140*: C 341;
E141: C 345;
E142: C 340;
E143: C 344;
E144: C 392;
E145: C 375;
E146: C 371;
E147: C 394;
E148: C 370;
E149 (raw quote): C 432 (raw quote);
E150 e.g.: C 434 (raw quote);
E151: C 446;
E152: C 399;
E153: C 379;
E154: 404 not found;
E155: 404 not found;
E156: C 58;
E157: C 338;
E158: C 335;
E159: C 362;
E160: C 348;
E161: C 347(a) (On summer, which Campbell suggests to integrate with what Edmonds has as Sappho 94);
E162: C 352;
E163: C 346;
E164: C 50;
E165: C 319;
E166: C 367;
E167: C 342;
E168: C 369;
E169: C 333;
E170: C 401(a);
E171: C 401(b);
E172: C 322;
E173: C 320;
E174: C 381;
E175: C 10B l. 4;
E176 (also E Sappho 64): C Sappho 191;
E177: C 417;
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also done the same with Bergk:
B1: C 307(a);
B2: C 307(c+b+d2);
B3: C 308(b);
B4: C 308(c+d);
B5: C 447;
B6: C 308(a);
B7: C 325;
B8: C 425;
B9: C 327;
B10: C 349(a);
B11 (raw quote): C 349 (raw quote);
B12: "Ἄεισον ἄμμι τὰν ἰόκολπον", supplemented into C Sappho 21 and E Sappho 42;
B13: C 386;
B14: C 310;
B15: C 140;
B16: C 319;
B17: C 355;
B18: C 208;
B19: C 6;
B20: C 332;
B21: C 331;
B22: C 388;
B23: More or less E28 (same indirect quote source, different reconstructions);
B24: C 427;
B25: E50 (supplemented in C 141);
B26: C 334;
B27: C inc. 10;
B28: C inc. 6;
B29: C 372;
B30: C 400;
B31: C 330;
B32: In a complicate relationship with C 428(a); NB: B32, E121, C 428: Herodotus sums up (b), Strabo quotes part (a), C reads a direct quote from Strabo and stops at that, with meter that doesn't work, and leaves the rest as words by Strabo; Edmonds will be Edmonds :); Bergk takes Strabo's words and reconstructs another meter, which breaks down in l. 2 whereas C's breaks down in l. 1;
B33: C 350 (both parts);
B34: C 338;
B35: C 335;
B36: C 362 (both parts);
B37: C 348;
B38: C 429; B says this is from the same poem as B37;
B39: C 347(a)+(b), cicada fragment;
B40: C 352;
B41: C 346;
B42: Supplemented in E164 and C 50;
B43: C 322;
B44: C 342;
B45: C 367;
B46: C 368;
B47: C 369;
B48: C 387;
B49: C 354;
B50: C 360;
B51: C 359;
B52: C 376;
B53: C 333;
B54: E124;
B55: C 374;
B56: C 366;
B57: E127;
B58: E86 (supplemented in C 10B l. 1);
B59: C 380;
B60: C 397;
B61: C 356;
B62: C 337;
B63: C 382;
B64: C 396;
B65: C 336;
B66: C 328;
B67: 404 not found; crit note hides C inc. 19, C 394, and C 370, as well as probably C 401;
B68: C 378 = E137A;
B69: C 313;
B70: C 311;
B71: C 349(c);
B72: C 320;
B73: C 361;
B74: C 363;
B75: C 385;
B76: C 314;
B77: C 351;
B78: C 365;
B79: C 341;
B80: C 309;
B81: C 345;
B82: C 343;
B83: C 340;
B84: C 317(a);
B85: C 353;
B86: C 392;
B87: C 381;
B88: C inc. 4;
B89: E54;
B90: C 364;
B91: C 383;
B92: C 377;
B93: C 391;
B94: E92 (C 10B l. 5);
B95: E175 (C 10B l. 4);
B96: C 393;
B97: C 315;
B98: C 317(b);
B99: Non-e.g. E93 (supplement in C 45);
B100: C 375;
B101: C 318;
B102: C 371;
B103 (raw quote): C 432 (raw quote);
B104: C 433;
B105: C 434;
B106: C 435;
B107: C inc. 15(a);
B108: C 437;
B109: C 438;
B110: C 439;
B111: C 440;
B112: C 441;
B113: C 442;
B114: C 443;
B115: C 444;
B116: C 402;
B117: C 403;
B118: 404 not found;
B119: C 404;
B120 (2 raw quotes): E34;
B121: E139 (different quote, also supplement in C 130A, where the quote is giving a full line while B only has half of it);
B122: C 404A;
B123: E102 (supplement in C 130B l. 6);
B124: C 405;
B125: C 407;
B126: C 408;
B127: C 409;
B128: E107 (included in crit for C 204);
B129: C 406 quote 2 (aka E51A) plus part of quote 1;
B130: E108 (C 411 same glossema but different quote);
B131: C 412 quote 2;
B132: C 415;
B133: C 312;
B134: Has C 414 quote 2, something reminiscent of E 136, C 414 quote 1, and what seems to be a distortion of E136, same source but different text;
B135: C 413;
B136: E110;
B137: C 418;
B138: C 417;
B139: 404 not found;
B140: C 419;
B141: C 420;
B142: C 422;
B143: C 410;
B144: C 446;
B145: Has C 421 and more quotes, none of which is in E;
B146: C 423;
B147: C 398;
B148: C 399;
B149: C 424 quote 2;
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 120 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. More on the openings (crossover and not) below.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
Here is the non-crossover opening:
V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism
21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46.
Maxi-crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations:
Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes:
GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC
1:03.
GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG
1:03/04.
GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG
1:04.
[All from 20/12/24.]
8
Operation Mick GorRAWs
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 26/1/25, there are 21 videos on the channel. here is the list:
Operation: Recording and publishing dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any future videos already recorded; the next (9/2/25) index update should bring a partial recording date for the first Arignota video, without a corresponding Mick GorRAW link as the recording will probably not be completed yet. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit.
10
Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
11
Operation: Video index séparés
Video index entries are currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date»; I want to use a different separator than a comma; I originally thought |, but that is already in the video titles, so make it a split vertical line, ┇.
I've dealt with the first 100 videos last night (writing 15/2/25). I will eventually do more, probably not this weekend (aka 8-9/3/25), but maybe the next. We'll see. It's a massively boring task, and time is always scarce.
12
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
14
Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.
15
Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
"The stars and the moon" (LP 34) with Romagnolo and Japanese translations;
"I don't know what to think" (LP 51) with badslation review of older Latin version and performance of older Italian, Japanese (x2), Hindi (one read one sung), Modern Greek, and Russian (x3) translations, plus the translations of the Japanese version and the "Metrical English in Chôka no Saffō" version;
"Love shook my heart" (LP 47) with badslation of Latin and Italian translations and two Japanese chôka translations;
"To my friends" (LP 160) with badslation reviews of old translations, and Spanish (x3) and Japanese translation;
"To you beautiful women" (LP 41) with Latin translation and two Italian translations (A and B in "Saffo in metrica barbara");
"The doves" (LP 42) with Latin, older Italian, and English translations;
"I long and crave" (LP 36) with Latin, older Italian, and English translations;
"Ye are nothing to me" (E 45) with Latin and English translations;
"As long as ye wish" (LP 45) with Latin and English translations;
"In violent storms" (Edmonds 41), stanza 1, with ditched Italian version;
"You have left me" (LP 129), older Italian version;
"O matři ṙuçi" (LP 102), virzioni aṛtirnativa;
"The moon has set" (C 168B), BR for Latin, Chôka performance, and decide what to do about the older English: remake for @Sic, or tweak for @Sic? Former case puts the original as a BR here, latter case avoids English here;
Recoveries episode 2 (same generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in English and Italian), listed but unplanned in the Blog's video index as of 7/3/25:
Badslation reviews for Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι);
«Quæriti' donec», the newly discovered original Latin for As long as you wish (LP 45);
The various Chôka versions of The doves (LP 52);
The Chôka version of "You have left me" (SMB 20 Καλλέλοιπάς μ');
Badslation review for the Latin version of the Midnight Poem ("The moon has set", C 168B);
The Chôka version of Kleis (LP 132);
The two Chôka versions of "You came" (LP 48+) and its Japanese-Italian hendecasyllabics rendition;
The Chôka version of "May you sleep" (LP 126);
The Chôka version of "Rustic woman" (LP 57);
The two Chôka version of "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10 +);
The Chôka version of "To the lyre" (LP 118);
The Chôka versions of "Idle-barking tongue" (LP 158);
The Chôka version of "I don't expect" (LP 52);
The Chôka version of "On Leda" (LP 166);
The Chôka version of "Golden chickpeas" (LP 143);
The Chôka version of "Latona and Niobe" (LP 142);
Any old translation performance / badslation review I may have missed;
There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
Someone will remember (LP 147) Italian;
I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
I dare not (LP 52) Italian and English;
No lament is allowed (LP 150) Italian;
May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
Marry someone younger (LP 121) Latin;
Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
Dawn just came (LP 123) Latin;
Dripping cloth (LP 119) English;
Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
You came (LP 48) Italian;
Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
Gello (LP 178) English;
Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
Black-eyed sleep (LP 151) English;
Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
A curse in Latin (LP 15);
Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
Fair maid (LP 108) in Italian and English;
Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
Woe for Adonis (LP 168) all three;
Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
You roast us (LP 38) all three;
He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
Neither bee nor honey (LP 146) all three;
Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
invocations to divinities / myths
Prayer to Aphrodite (LP 33);
To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
"Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
Captatio benevolentiæ (C test. 8);
"Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
"Hither again, Graces" (LP 128);
"Rosy-armed Graces" (LP 53);
"Hither again o Muses" (LP 127);
To Calliope (LP 124);
About Eros (LP 54, translated);
Advice:
"Idly-barking tongue" (LP 158);
"No-one, I believe" (LP 56);
Kalokagathia (LP 50);
"Don't move gravel" (LP 145);
Wedding songs (Epithalamia):
Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
"Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
"Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
"Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
"Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
"Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
"The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
"Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
"No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
"To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
"Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
"May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
The porter (LP 110(a)) English;
Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
Happy bride (LP 117) Latin;
Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
No other maiden (LP 113) English;
Be ye happy! (LP 116) all translations;
Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
Miscellanea:
"More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
"Whiter than an egg" (LP 167);
The hyperbolæ of LP 156;
"The moon was full" (LP 154);
"Cretan women" (LP inc. 16);
"Sweet mother" (LP 102).
The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
17
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]
18
Operation: Explanation of SMB text crit marks
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
20
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
I should have all the comparisons I need up to S10 already;
Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
Then I take S8 again and upgrade to S9;
Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
S19 and S21 are identical;
S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
21
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
22
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 15/2/25, there are 36 unplaced Sappho translations, 11 of which present in S9 in some part and form and separated from the 25 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake, though this hasn't happened in forever at this point.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
Finish the Sappho files post;
Finish the Paracritical Note post;
Implement anything that comes up from the previous item;
Create the SDQP list;
Implement the S8 news;
Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
SP5 manuscripts and OS10-OS13;
S9 stuff and OS10-OS13;
SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
S10 stuff and OS14;
OS15 stuff;
S11 stuff and OS16;
SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
S12 stuff;
S13 stuff and OS27;
S14 stuff and OS28;
S15 stuff and OS29;
S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
23
Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.
24
Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
26
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
27
Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
28
My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Ask question on wake mo nai (relates to Kimi ga ireba);
Wait for English of Aitai yo to clarify second part;
Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
Romio to Shinderera might require an episode;
Add Bibara bibara to LT and request English;
When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;
30
Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
31
Operation: Retroactive Captions
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian.
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
32
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
33
Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
34
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
35
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
36
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs».
In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe.
Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name».
The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
37
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
38
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
Lista Italiana (70:34, 30 brani):
一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
Ty (Te, Albanese), ~3:06;
तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
Lela (Galiziano), ~2:10;
只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms.
It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart":
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
No Japanese version of that for now. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan. Let me now copypaste the episode list from the Sicilian series, leaving the Sicilian fragment titles for now, just to have someplace to include the fragment-specific titles.
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
Wa ga kokoro yuru:
[C]Dui pinzieri (LP 51);
[C]O matři ṙuçi (LP 102);
[C]L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), for now the only one with a title:
Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF
15/2/25 20:13..
Wa ga kokoro yuru
CC AF CC BbC AA C AA
1/3/25 14:15, second voice to the Greek one.
 Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
Anakutoriā:
[U]Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5, 10a here);
I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
"Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
"Two opinions" (LP 51), C;
"O sweet mother" (LP 102), C;
"Love shook my heart" (LP 47), C;
"Bittersweet love" (LP 130), U;
"O Atthis!" (LP 96), U;
"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
Beauty
"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
"Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
"Kleis" (LP 132), M;
"The stars and the moon" (LP 34), C;
From joy of love to divine visions
"You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
"Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
"Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
"On celebrating a feast" (LP 9), U;
Wedding songs
"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
"May you sleep" (LP 126), M;
"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
"Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
"Sweet apple" (LP 105(a)), U;
"Hyacynth" (LP 105(c)), U;
"Happy bridegroom" (LP 112), U;
Being left: sadness, and anger/hostility
"Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Hephaestion, M;
"The moon has set" (Campbell 168B) as per Reiner and Kovacs, PM;
"Rustic woman" (LP 57), M;
"Stand before me" (LP 138), U;
"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
"Someone will remember" (LP 147), U;
"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
"Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
"To Apollo" (LP 99(b)), U;
"The curse" (LP 15), U;
Sappho and her brother
"To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
"A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
"Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
Nostalgia for youth
"You were also a tender young child" (LP 27), U;
"Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
"The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
Singing
"Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
"Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
This is translated to 21/78, i.e. 26.923076923076923%.
There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. The opening was thought up today 12/11/24. The original plan from tonight at 2:53 was:
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones
with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40:
Choka-@Ψ crossover opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a todo list for this anthology:
Fr. 14 "Idyll with Aphrodite" needs a text update; once I get through the damn ostrakon and figure out what the text should be, I will overwrite the older text;
κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν has an extra circumflex and καταυάνῃ is still missing its iota subscript;
Arignota new incipit isn't reflected in the English, and still has the misgendered Λέπταν ϝὰν;
Implement new Arignota text, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Fix lineup and add missing index details ASAP;
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add video links!
Add meter indications from group 7 onwards;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Implement new Arignota text, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
43
Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
44
Project: Standard Sappho selection
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?) (aka libation) (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +):
My version;
Edmonds version;
Se io solo (Prayer) (SMB 5, LP 33) – DE;
Exile and ruin of the motherland
Contro Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+);
Scherno di Andromeda (SMB 123, LP 57);
Vedrò la patria (SMB 304, LP inc. 1) – DE;
Pizzicare le corde (SMB 263, LP 99 col. i ll. 1-9);
Ceci (SMB 247, LP 143) – DE;
Voglio mettere in mostra il goloso (SMB 289, LP 99 col. i ll. 10-24) – DE(P);
Citazione 2 da V 213Ag SMB 374 – DE, EL;
Sull'esilio (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a));
Sappho and her daughter
A Cleide (SMB 137, LP 98(a)+(b)):
My version;
Tedeschi version;
Citazione 1 da V 213Ag SMB 374 – EL;
Su Cleide (SMB 258, LP 132);
Cura (SMB 274, LP 163):
Campbell version;
Edmonds version;
Non credo che nessuna (SMB 125, LP 56) – ES(Z);
Memory and being remembered
Ad una donna ignorante (SMB 122, LP 55);
Ricorderà (SMB 117, LP 147) – EL;
La dimenticanza ha ingannato alcuni (SMB 582, E 76);
Mi hanno fatta felice (SMB 574, E 11) – DE;
Sulle Muse (SMB 90, LP 32) – DE;
Short invocations
Venite qui di nuovo, Muse (SMB 257, LP 127) – DE;
A Grazie e Muse (SMB 260, LP 127);
Alle Grazie (SMB 121,LP 53);
O sole (SMB 307, LP inc. 4);
O Ares (SMB 308, LP inc. 7);
A Calliope (SMB 261, LP 124);
Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (SMB 11, LP –);
Alla lira (SMB 132, LP 118);
Singing-related
Io prego (SMB 221, LP –):
My version;
Tedeschi version;
Canti con voce migliore (SMB 219, LP 58 vv. 1-10);
Sulla cicala (SMB 316, LP Acl. 347):
Voigt version;
Edmonds version;
Bergk version;
Voi verso i doni delle Muse (SMB 143, LP 58 part 2):
My version;
Tedeschi version;
Nostalgia for youth
Se avessi ancora latte in seno (SMB 23, LP 21) – DE(P), EL;
Ma essendomi caro (SMB 104, LP 121) – DE);
Eri infatti anche tu una tenera bimba (SMB 19, LP 27) – DE(P);
Alle tenere donne (SMB 24, LP 24(a));
Love and grief
Ma mi hai scordata (SMB 20, LP 129+);
A Mika (SMB 165, LP 71 vv. 1-7 + 61 + 87(14) vv. 1-3);
Ad Attide di nuovo (glykypikron) (SMB 105, LP 130-131);
Nessuno può avere gioia piena (SMB 16(b), LP 16 part 2);
L'amore mi ha scosso (SMB 107, LP 47):
Campbell version;
Edmonds version;
È tramontata la luna (SMB 262, C 168B):
Hephæstion version;
Reiner-Kovacs version;
Non so che pensare (SMB 108, LP 51) – DE, EL, ES;
Sull'amore (SMB 91, LP 36) – EL;
O dolce madre (SMB 259, LP 102) – DE;
Epithalamia
Che tu dorma (SMB 239, LP 126);
Daremo (SMB 269, LP 109);
Un canto nuziale (SMB 98, LP 30) – EL, ES(Z);
Vicino è infatti il giorno (SMB 118, LP 43) – DE;
Imeneo (SMB 228, LP 111+106);
Sul portinaio (SMB 231, LP 110(a));
Come la dolce mela (SMB 229, LP 105(a)) – ES(Z);
Come il giacinto (SMB 230, LP 105(c)):
Campbell version;
Edmonds version;
O graziosa (SMB 236, LP 108):
My version – RGN;
Edmonds version;
Un'altra fanciulla così (SMB 240, LP 113);
Custoditela (SMB 238, LP 161):
Integrated Tedeschi version;
My version;
O sposo felice (SMB 232, LP 112);
A cosa ti rassomiglio? (SMB 234, LP 115);
Siate felici (SMB 237, LP 116);
Gli dèi libano per uno sposo (SMB 242, LP 141);
O lieta sposa (SMB 241, LP 117):
My version;
Edmonds version;
Alla sposa (SMB 583, E 147);
Bramo la fanciullezza? (SMB 233, LP 107) – DE;
Alla fanciullezza (SMB 235, LP 114):
My version;
Edmonds version;
Mythology
Sarò sempre fanciulla (SMB 109, LP Alc. 304 col. i);
Su Eros (SMB 120, LP 54);
Su Leda (SMB 127, LP 166);
Latona e Niobe (SMB 248, LP 142);
Ares dice (SMB 301, LP Alc. 349(b));
Risero (SMB 309, LP inc. 8) – DE;
Ettore ed Andromaca (SMB 110, LP 44);
Pinaces
Inizi di versi di molti poeti (SMB 345, Campbell 213C);
Sposa dai bei piedi (SMB 218, LP 103);
Fear related
Vi rannicchiaste (SMB 161, LP 62 + 71 v. 8 + 87(14) v. 7-16);
Nelle tempeste violente, i marinai (SMB 10, LP 20+) – DE(P);
Sulle colombe (SMB 92, LP 42);
Come un bambino (SMB 264, LP inc. 25);
Si spaventarono (SMB 297, LP inc. 10);
Proverbs
Più amante dei bambini che Gello (SMB 101, LP 178) – DE;
Né miele né api (SMB 223, LP 146) – DE;
Il Cretese (SMB 298, LP inc. 15) – EL;
Mentioning place names
Le Cretesi (SMB 250, LP inc. 16);
Ad Afrodite (E se Kypros), (SMB 6, LP 35);
Sandalo (SMB 95, LP 39);
Hyperbolæ
Di colori di ogni genere (SMB 130, LP 152);
Più dorata dell'oro (SMB 133, LP 156) - DE;
Sette iperboli (SMB 319, Campbell 156.3);
Più bianco d'un uovo, (SMB 271, LP 167);
Di un narciso (SMB 103, Bergk 54 LP –) – DE;
Delicateness
Cuscini (SMB 115, LP 46 out of cruces);
Amo la delicatezza (SMB 220, LP 58 vv. 23-26);
Joy
Stammi davanti (SMB 245, LP 138):
My version;
Edmonds version;
Venisti, bene facesti (SMB 119, LP 48+):
Version I – DE;
Version II – DE;
As an added bonus, the Thévenaz version of Sappho 16, at the end of all anthologies (yes, after the Neogreek extras);
I need to make a bit of a critical note to those quotations from SMB 374. For the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12:
To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα.
That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to:
xx–uu–ux
xx–uu–ux
xx–uu–u–u–x
(gl | gl | phal)
I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths:
I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :).
And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following:
The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots:
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.
I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with a (preliminary) episode division, which is in the blog's index:
A few religious fragments (part 1): 8 fragments;
A few religious fragments (part 2): 5 more fragments;
A few religious fragments (part 3): Prayer to Hera;
Moral fragments (part 1): 7 fragments;
Moral fragments (part 2): 6 fragments;
Idyll with Aphrodite;
Hymn to Aphrodite;
Kypris Poem;
Ode to Anactoria;
Sappho 16;
Gongyla and Ode to a beautiful woman;
Beauty: 11 more fragments;
To Arignota;
I wish I were dead;
I wish to visit the underworld;
Two tombstones;
More fragments related to Aphrodite group;
Andromeda: a risible enemy (Against and Derision of Andromeda);
Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl
Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion".
The German is translated for 32/179, or 17.877094972067038%.
The Romagnolo is translated for 2/178, or 1.1235955056179776%.
The German needs:
The links between fragments explained;
The Idyll's text updated;
The new Arignota incipit implemented;
The Edmonds version added to XV.19;
The new Arignota text implemented, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
I formerly composed separate opening for the two series, which I report below.
German opening (30/10/24 9:52):
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC
I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows:
Sappho, honiglächelnde reine Sappho,
Violettenhaarige, was du schreiben
Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und
Schön übersetzen.
The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC
and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26:
Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél
E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř
Int'al tu frãmmęt,
21:24.
me a vrèbb capiř->capi'-l
Par tradùș-al bę.
21:26.
i frãmmęt though, or maybe al puisèj
21:27.
me a-l avrèbb capiř e tra-
dușar par bę
21:28.
Idk when, but I decided that this crossover German-Romagnol series will have opening part 2 with German as voice 2 and Romagnol as voice 3, and the following part 1:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC
It should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
46
Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español
Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español
Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the previous project, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for 6/179, or 3.35195530726257%, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the following Greek-Spanish opening.
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C
Here are the extra groups:
[T]Miscellanea:
Ipselon oreon (SMB 300, LP inc. 14);
Opsi gar arxato (SMB 311, LP inc. 19);
Triboleter (SMB 302, LP inc. 22);
Ayatan (SMB 314, Campbell inc. 25B);
[T]Mentioning fluids:
Ferite (SMB 93, LP 37);
Idros amfotera (SMB 310, LP inc. 12);
Klaien dakrysin (SMB 313, Campbell inc. 25A);
Parts of invented or real greater fragments:
[T]Eraman men ego sethen a te palai pota (SMB 106 included in LP 49);
[T]Smikra moi pais emmenai (SMB 99 included in LP 49);
[T]Kalaifis (included in SMB 110 and LP 44);
[T]Brentheio (SMB 100, included in LP 94);
[T]Kapalais ypathymidas (included in SMB 134 and LP 94);
Olbie gambre inizio (Bergk 100);
Mellikhroos d'ep'imerto (Bergk 101);
Aiparthenos (Bergk 97);
[T]Egon d'em'aytai (Bergk 92);
Ego de filem' abrosynan (Bergk 80);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 1 (Bergk 63);
[T]Amoiban (XXXII.5) l. 2 (Bergk 64);
Emethen d' ekhestha lathan (Bergk 24);
E tin'alon (Bergk 25);
Ego de ken'otto tis eratai (Bergk 16);
[T]Ottinas gar (Bergk 14);
[T]Pais o choros (included in SMB 4 LP 2);
[T]Hermogenes Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
[T]Athenaeus Idyll quote (included in SMB 4 LP 2);
Inventions of critics:
[T]Taisde tais emais' etaraisi (SMB 89, not by Sappho but misconstruable as such from the Athenaeus quote of XXVI.8 just above);
[T]Eraman combo menga (SMB 584, LP 49);
It was in no way inappropriate (Edmonds version of Eri infatti anche tu una tenera bimba = SMB 19, LP 27);
Zaftheron tais opsias ganos (SMB 575, indirect quote from LP 196) E 90; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
[T]Filtaton (SMB 577, indirect quote from LP 198) E 31;
[T]Dios gar pais est' o chrysos (SMB 579, indirect quote from LP 204.1) E 110; assumed to have meter hipp | gl | gl | hipp;
[T]Kotharos gar o chrysos iō (SMB 580, indirect quote from LP 204.2) E 109; assumed to be of meter gl^{Nc};
Damosion (SMB 581, indirect quote from LP 209) E 92; has the meter of Edmonds 82, which is undecipherable as of now;
Diplasian nykta (SMB 576, indirect quote from LP 197) E 84A; assumed to have the impenetrable meter of Edmonds 84;
[T]Theaisi morphan eperaton exisosthai (SMB 136c LP 96 part 2).
The Greek is thus translated for 124/295, or 42.03389830508475%.
These will be divided into the following episodes:
Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
Parts of larger fragments (group XXVI);
Inventions of critics (group XXVII);
Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
Texts of extreme uncertainty (group XXX);
Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
Single-word glosses (group XXXIII);
A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology. Indeed:
B1 = SSN IV.2;
B2 = SSN V.1;
B3 = SSN V.15;
B4 = SSN XXVI.18;
B5 = SSN XXXI.1;
B6 = SSN XXVI.19;
B7 = SSN XX.2;
B8+9 = SSN VII.8;
B10 = SSN VII.9;
B11 = SSN X.5;
B12 = SSN V.14;
B13 = SSN XXXII.6;
B14 = SSN XXVI.16;
B15 = SSN II.2;
B16 = SSN XXVI.15;
B17 = SSN V.5;
B18 = SSN XXIII.1;
B19 = SSN XVIII.3;
B20 = SSN XXV.1 minus stalagmon line;
B21 = SSN I.4;
B22 = SSN XX.3;
B23 = SSN XXI.1;
B24 = SSN XXVI.13;
B25 = SSN XXVI.14;
B26 = SSN XXVIII.3;
B27 = SSN XIV.8;
B28 = SSN XXIV.1;
B29 = SSN XXVI.17;
B30 = SSN XI.7;
B31 = SSN II.12;
B32 = SSN II.5 Sappho part;
B33 = SSN V.10;
B34 = SSN VIII.5;
B35 = SSN XVI.4;
B36 = SSN X.2;
B37 = SSN XXVI.1;
B38 = SSN XXVI.2;
B39 = SSN II.3;
B40 = SSN XIV.7;
B41 = SSN XVIII.4;
B42 = SSN I.10;
B43 = SSN XIV.3;
B44 = SSN XIV.5 (kinda, it's quoted weird :));
B45 = SSN XXX.2;
B46 = SSN XXX.5;
B47 = SSN XXIX.1;
B48 = SSN XXVIII.6;
B49 = SSN XIII.2;
B50 = SSN I.6;
B51 = SSN XXVI.5;
B52 = SSN XIX.1;
B53 = SSN XXXII.3;
B54 = SSN XXI.5;
B55 = SSN XXVI.4;
B56 = SSN XXII.1;
B57 = SSN XV.15;
B58 = SSN XIV.6;
B59 = SSN I.5;
B60 = SSN XX.1;
B61 = SSN II.10;
B62 = SSN XVI.3;
B63 = SSN XXXII.5 l. 1 = XXVI.11;
B64 = SSN XXXII.5 l. 2 = XXVI.12;
B65 = SSN XI.2;
B66 = SSN V.13;
B67 = SSN VII.1;
B68 = SSN XVI.2;
B69 = SSN XI.3;
B70 = SSN XI.8;
B71 = SSN XVI.5;
B72 = SSN XXVI.3;
B73 = SSN X.1;
B74 = SSN IX.5;
B75 = VIII.2;
B76 = XXXII.2;
B77 = SSN II.13;
B78 = SSN V.7 + XXXII.4;
B79 = SSN V.9;
B80 = SSN XXVI.10;
B81 = SSN II.9;
B82 = SSN XXX.1;
B83 = SSN II.7;
B84 = SSN XI.6;
B85 = SSN XV.1;
B86 = SSN XI.1;
B87 = SSN IX.3;
B88 = SSN I.7;
B89 = SSN XXXII.7;
B90 = SSN XXIV.3;
B91 = SSN XIV.9;
B92 = SSN XXVI.9;
B93 = SSN XV.5;
B94 = SSN XV.7;
B95 = SSN XV.8;
B96 = SSN I.12 l. 1;
B97 = SSN XXVI.8;
B98 = SSN XV.2;
B99 = SSN XV.6;
B100 = SSN XXVI.6;
B101 = SSN XXVI.7;
B102 = SSN II.6;
B103 = SSN XV.18;
B104 = SSN XV.16;
B105 = SSN XV.13;
B106 = SSN XV.14;
B107 = SSN XV.10;
B108 = SSN XXX.3;
B109 = SSN XXX.4;
B110 = SSN XV.19;
B111 = SSN XVIII.4;
B112 = SSN XXI.4;
B113 = SSN XIX.2;
B114 = SSN II.4;
B115 = SSN XXVIII.1;
B116 = SSN XXXI.2;
B117 = SSN XXVIII.5;
B118 = SSN I.3;
B119 = SSN VI.3;
B120 = SSN VI.4;
B121 = SSN V.11;
B122 = SSN XXI.2;
B123 = SSN XXI.3;
B124 = SSN XXXIII.20-22;
B125 = SSN IX.4;
B126 = SSN XXVII.3;
B127 = SSN XXXIII.28(a);
B128 = SSN XXXIII.18(a);
B129 = SSN XXXIII.31;
B130 = SSN XXVII.4;
B131 = SSN VII.3;
B132 = nope;
B133 = SSN VII.7;
B134 = nope;
B135 = SSN XXVII.6+5;
B136 = nope;
B137 = nope;
B138 = nope;
B139 = nope;
B140 = SSN XXVII.7;
B141 = SSN XXXIII.2;
B142 = SSN XXXIII.25;
B143 = SSN XXXIII.26;
B144 = SSN XXXIII.9;
B145 = SSN XXXIII.10;
B146 = SSN XXXIII.34;
B147 = SSN XXXIII.11;
B148 = SSN XXXIII.12;
B149 = SSN XXXIII.33;
B150 = SSN XXXIII.6;
B151 = SSN XXXIII.7+8;
B152 = SSN XXXIII.3;
B153 = SSN XXXIII.5;
B154 = SSN XXXIII.32;
B155 = SSN XXXIII.15;
B156 = SSN XXXIII.36;
B157 = SSN XXXIII.30;
B158 = SSN XXXIII.29;
B159 = SSN XXXIII.27;
B160 = SSN V.12;
B161 = SSN XXXIII.13;
All of those "nope"s are raw quotations with no isolatable fragment, some of them even being in Latin instead of Greek. None of them belong in here.
47
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
48
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
49
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
50
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
"Nostalgia for youth", I suppose:
"If I still had milk" (LP 21);
"Oh tender women" (LP 24(a));
"The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
"You were also a tender young child" (LP 27);
Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
52
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
Sappho: "To the lyre" (LP 118);
Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:
She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted, where (*) means the things are planned for this weekend's edit to the edition:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup;
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Implement new Arignota text, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:
I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC
Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as:
Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.
Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening:
甜蜜的微笑,菫菜的头发,
纯粹的莎孚,你的诗歌里
想要说什么?我想要明白
也想好好来翻译。
Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ,
Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ
Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái
Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì.
21/11/24 22:23.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted, where (*) means things planned for this weekend's edit:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Fix lineup.
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Syndygos has a spurious space before the last letter of ἰαχηθήσετ';
Get rid of the intermediate Arignota incipit to implement the newest one, since there is not translation of the former;
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Implement new Arignota text, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
Titles and version names in editions should be formatted somehow;
Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
Figure out and add the new Idyll version;
Add Syndygos fixes (338);
Add new Alla tis ammi daimon integration (165);
Integrate katekhei in the kamatos phrena line of 59;
Add Thévenaz version of Sappho 16;
Replicate the context additions to the Glossemata on the Italian side, properly linebreaking the additions of Amamaxydos and Athremata;
Change the title of Υμμες πεδὰ Μοίσαν to Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα.
Implement new stanza 1 of Brothers Poem: "[…] Πονος δ' ἐσ- / Ηλθε σε, μαια";
Fix Thévenaz Sappho 16 l. 13 to read «[Κύπρις· ἂ γν]άμπτον π̣αρ[άγει] ⌟ν̣όημμα⌞» instead of «[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞»;
Change Bergk version of Cicada fragment to be Bergk with my corrections, fixing κατὰ γᾶν -> κατ' ἔλαν, καταυάνη -> καταυάνῃ;
Fix P.Oxy. 2299 fr. 2 to read fr. 5b and P.Oxy. 2299 fr. 14 to read fr. 15;
Implement new Arignota incipit, leaving the intermediate one with its translation as "Alternate beginning";
Edmonds Gongyla 2 has the weird typo "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν", and in my version the scansion . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. makes no sense;
Implement new Arignota text, noting that χρυσίας looks like ΧΡΥϹΑΙϹ so needs a <> correction, and τὸν ἄνδρα should be integrated in first line after Εὔμαρες tercet;
56
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
57
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
58
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
59
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono for Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and Saffo in metrica barbara. Deutsche Anthologie Sappho is already handled, the Spanish and Romagnolo anthologies are unlaunched and only have a few translations, this operation will probably end up including the chrono index of Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά or whatever I call that post when I finally launch that anthhology, as there are a billion translations ready for it.
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
60
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
61
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
62
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
«Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.
63
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
A blast from the past (Episode 1: all the way to HS1), upload planned for 25/426;
Reaching the Sappho doors (Episode 2: From HS2 to just before starting Sappho), upload planned for 2/8/26;
Sappho, chunk 1 (Episode 3: Finishing HS3), upload planned for 3/11/30; this episode and the next should probably make use of the term "paraSchrödingal", coined 26/10/24 12:05 presumably to refer to translation tweaks tucked away into the PN that never made it into the files;
The rest of Sappho (Episode 4: Up to HS4 August, aka August 2011), upload planned for 17/11/30; since I harmonized my song in the period of this episode, the remake of the Italian, whose current video performs it absolutely appallingly, shall close this video;
Finishing High School (Episode 5), New Year's special 2031;
Blogless university (Episode 6: up to May 2017), upload planned for 21/2/32; will include Baby Gorro bonus of Zai women de shijie li Romanian video from 17/10/2012;
From opening the blog to Graduation (Episode 7: up to March 2018), upload planned for 5/6/32;
Reaching the doors of the PhD (Episode 8, PhDS), unplanned;
New friends, new languages, and a lot of dug-up Chinese (Episode 9, PhD1); unplanned;
Lots of Greek, and an Indian poetess (Episode 10, PhD2); unplanned;
Hindi translations, the rise of Albanian, and Sappho's revenge (Episode 11, PhD3); unplanned;
Blog archaeology and remakes from Japanese (Episode 12, up till summer of PhD4); unplanned;
The rise of Portuguese and more remakes (Episode 13, up to Manto de açucenas English); unplanned;
Sappho until graduation and beyond (Episode 14, up to Jan '24); unplanned;
Post-doc and maximum Sapphus (Episode 15, up till present); unplanned;
64
Mick Sappho: extra compositions (history post/s)
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, as well as the histories of the tunes, and the fragment-specific introes in the Sicilian episodes.
Not even started.
65
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
The tables shall only contain the number of translated items per pair;
Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
Non-"artistic" translations will have their own list;
The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
More than words by Extreme, English-Chinese and English-Japanese;
Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections) and Indonesian-Japanese;
Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
Time after time, Japanese-Chinese;
Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
Pazuru, Japanese-Chinese;
Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Present episodes:
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
69
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
70
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
71
Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
72
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
73
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
74
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
[1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
[2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
[274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
[5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
[8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
[9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
[12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
[13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
[15-16,UT]Latin phaleceans;
Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
[24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
[26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
[26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
[33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
[34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
[37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
[39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
[40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
[42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
[50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
[60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
[UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
[72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
[75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
[89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
[94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
[99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
[105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
[119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
[122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
[508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
[509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
[510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
[513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
[515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
[516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
[517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
[525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
[526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
[528,UT]O Bie Youfu (Italian);
[530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
[531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
[532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
[536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
[NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).
75
Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
76
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either.
78
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
79
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
1.A.i-1.A.vii;
1.A.ix-xi;
1.A.xiii;
1.A.xv-1.B.ii;
1-C-ii till the end of 1.C;
1.D.ii is the only 1.D in need;
1.E.i-ii;
1.E.iv-viii;
1.F.i-iii;
1.G.iv;
1.H.iv-v;
1.I.vi;
1.J.i-iv;
1.J.vi and 1.J.viii-x;
1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
1.J.xxii-xxiii;
2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi, 2.D.xxiii;
2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
2.D.lxix, the start of the 2.E list, and 2.E.v;
3.vi, 3.ix, 3.xi-xii, 3.xv;
3.xvii-xviii and 3.xxv;
4.xii and 4.xix;
4.xxii-xxiii and 4.xxx;
4.xxxvi and 4.xlix;
4.lix and 4.cxii;
4.cxv and 4.cxxxix;
4.cxli, 4.cxliii, and 4.cl;
4.clviii and 4.ccvii-viii;
5.A.v and 5.A.ix-xi;
5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
5.B.ii and 5.B.iv-v;
5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
6.B.vi, 6.B.ix;
6.B.xiv-xv;
7.4.
80
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
89
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
90
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
91
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
只有你;
爱情的力量;
袂使讲的秘密;
落山风;
深深的爱 Hakka;
心疼;
烟仔歌;
毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
无奈的相思;
老妹啊花;
男人的汗;
深深的爱B;
啊花阿龙;
爱人仔缀人走;
雨水我问你;
爱拼才会赢;
一生只有你;
Possibly 出外靠朋友;
Possibly 真的爱只有你;
我的心内只有你;
三声无奈 to be remade;
感谢你深深的爱;
Possibly 爱流浪;
追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
爱人是行船人;
故乡的月;
放手;
系讲无佢侪汝爱涯无那;
涯系真宗个客家人;
Possibly 田无沟水不流;
春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
原来你不曾爱过我.
93
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
95
Operation: Mako Sotek
A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
100
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
101
Operation: Urdu spelling for Sanam
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
102
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
Time after time ro no chit (11/7/12), upload planned for 29/3/26;
P. 156: SMB 23.11-12 + SMB 19 Ε unintegrated + SMB 24 χωρίς 2.D.xvi;
P. 158: SMB 156.3-11 + SMB 261 + SMB 55;
P. 160: SMB 82 + SMB 209.3-9 + SMB 247 + SMB 316;
German fragments list (relocated under Standard Sappho selection);
Sappho Comparative Numbering Table mishaps
E84A is mapped to CPS 392 but it's 391, and a bunch more after CPS 391 are misnumbered;
There are two CPS 167 in the table. Inc. 8 is not CPS 167;
LP inc. 25A IS in CPS, but the table says no;
Lekatsas I.26 is included in LP 15b, not equal because it drops the incomplete stanza;
L I.27 should not be equated to LP 16, but to whatever Edmonds number this corresponds to, since P.Oxy. 2166(a) wasn't a thing in Lekatsás;
I.28 vs LP 17 should probably be in the same situation, though Edmonds there is placed with LP…;
Switch from Roman Numerals to Greek ones like Lekatsas uses, this way you avoid the issue of Lekatsas potentially skipping VI. Si I is alpha. blah blah, V is epsilon, VII is Z, VIII is eta;
Make A (for Adespota?) into I for Incerti. Actually, IL;
A.30 should be marked as included in LP 148;
LP 200 can't be Lekatsas raw quote, that probably belongs in the safopoemas column just before the Lekatsas one;
156.2 C is L A.23 l. 2;
The Suda found in the L column was supposed to be in the sources column;
I.27 is E38+E39, because E splits ex adoketo from Sappho 16;
III.4 is indeed E70, but check the other numbers;
E148 is VIII.8, not A.8;
B51 is kapalais ypathymidas so « Probably in a book V Crit » -> «In V.1 crit»;
Ditto for B55 Brentheio;
«1 ll. 23-26 + 1A» is missing a IV (or a delta, I guess);
LP137 is A.19a + A.19b;
Proto-SDQP list;
List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
Hymn to Aphrodite (LP 1);
"Idyll with Aphrodite" (LP 2);
"Prayer to the Nereids" (LP 5);
Sappho 16;
"Ode to Anactoria" (LP 31);
"The stars and the moon" (LP 34, D);
"Love shook my heart" (LP 47, D);
"You came" (LP 48+);
"I loved you, Atthis" (LP 49);
"Dead shalt thou lie" (LP 55);
"Rustic woman" (LP 57);
"I wish I were dead" (LP 94);
"O Atthis!" (LP 96);
"Sweet mother" (LP 102);
"Like the sweet apple" (LP 105(a));
"Like the hyacynth" (LP 105(c));
"Bittersweet love" (LP 130, D);
"Kleis" (LP 132);
List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
"Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
"Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
"Forever a maiden" (C 44A) Latin;
"O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
"The porter" (LP 110(a)) Latin;
"Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
"No other maiden" (LP 113) Latin and English;
"Divine Hera" (LP 17) Latin;
Most of all translations of Hector and Andromacha;
Japanese songs emerging from the past:
Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
CJK songs from the recent past:
Japanese songs
Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood; also found 15/4/24 22:10, at ~43:40-≤45:44 in this livestream VOD; the song is this one;
1/5/24 21:15, this video has a Japanese song at 27:47-28:19, can't find it, the piece in the video seems to go そのままで クワンなんて なにをなひい 空がボクを 愛せよに 風が吹く ながせよに きついてよ ボクはもう いつならさばに行く;
On 4/5/24, or in the night between 3 and 4, I watched JaidenAnimations' video on her passion for Hatsune Miku, so I went to look up this singer, and self-sent Harmonize at 3:18.
On 4/6/24 at 16:06 I found this 4/6/22 post, which I'd guess is a memory, containing part of this Japanese song (video found 5/6/24 17:15) as its soundtrack;
On 29/5/24 at 22:24 I self-sent this YT vid, which contains a Cantonese song performed by the video's maker Olly;
On 9/7/24 at 0:34, I self-sent this Fb vid which has parts of a Cantonese song at 0:25-0:34;
That same video has part of a Chinese song at 0:34-0:37; part of that song is also at 0:10-0:23 in this Fb vid, found 11:26 20/7/24; the song is this one (video found 14/9/24 16:18);
From a wrong Shazam of the vacanzina's anthem, 27/7/24 15:18 gives this song;
On 8/8/24 at 10:11 I found this Fb vid, which has part of a Chinese song at 0:43-end, the lyrics starting way later and seeming to include "友谊分开 无法挽回 藏在心中", "说出口了", "青春不再"; unfortunately Googling that gives nothing and Shazam can't deal with the stupid pitch-ups of these Rocky Dog videos;
On 31/8/24 at 0:35 I found this Fb vid which has a clipping of this song (YT vid found 16:30 14/9/24);
Miscellaneous diary-related info;
Former Replacement inactive stuff:
Urdu couplet to analyze metrically:
ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔
Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
Wannabe new Replacement inactive stuff:
Some todo diary stuff related to Operation: diary;
Most of Operation: mysteries;
More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
103
Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
104
Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
Klingon (considered 31/8/24);
Esperanto (considered 31/8/24);
105
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
"Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
LATIN AND OTHER ROMANCE
Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;